《哪吒》票房超《復聯4》,人民日報點讚,急急如律令如何翻譯?
日前,備受好評的《哪吒:魔童降世》成為今年暑期檔最大的黑馬,截止今天,以近43億票房超過漫威巨製《復仇者聯盟4》,成功登頂國產電影前三甲,這部作品自上映以來,獲得了多家官媒的點讚和力挺,也是唯一一部動漫電影拿下國產票房前三的作品,讓同檔期多部國產大片汗顏。
而最近,該片也將走出國門,在北美上映,而人民日報在發文慶祝的同時,也為廣大網友提出了一個難題,那就是,片子的一些古老諺語和兒歌該怎麼翻譯,比如,急急如律令,我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不加鹽等臺詞,都難倒不少網友,不過,也有網友出謀劃策,給出了完美的答案。
其實,翻譯這些並不難,像我們熟悉的《甄嬛傳》也曾走出國門,曾經,董卿在舞臺上為翻譯家許淵衝舞臺上一跪,成為娛樂圈中的一段佳話,在舞臺上,董卿說:「床前明月光」都會背,哪個英文好點的,在底下跟我說你敢翻?許淵衝:這個不難翻的!
老爺子張口就出來了翻譯版本:Pool of light,Bowing in homesickness I'm drowned(月光如水,我沉浸在鄉愁中)簡單的一句詩,老爺子把鄉愁和月光都比作了水,不知道甩我們這些四六級水平有多遠!
憑著對翻譯的執著和對傳統文化的熱愛,他把《中國古詩詞三百首》帶出了國門。他翻譯的詩詞被諾貝爾文學獎評論為是「偉大的中國傳統文化的樣本」,有許淵衝這樣的翻譯前輩,《哪吒:魔童降世》翻譯問題也就迎刃而解,所以,廣大網友也完全沒有必要擔心,到底,官方會如何翻譯,我們還是拭目以待吧。
作為今年暑期檔最大的黑馬,《哪吒:魔童降世》可以說是風光無限,如今,距離《流浪地球》和《戰狼2》的票房也越來越近,到底該片能否在國外市場也能夠像現在這樣火爆,再創票房新高,我們還是持續關注吧,希望這部國漫能夠打破國產電影在好萊塢不賣座的魔咒吧。