上映不到一個月,票房已突破42億的電影《哪吒之魔童降世》發布了北美版預告片。在近3分鐘的預告中,哪吒和熬丙的精彩對戰場面佔據最多篇幅,而一些我們熟悉的「哪吒金句」的官方譯文終於揭開面紗,趕快來品一品~
《哪吒之魔童降世》(I AM THE DESTINY)北美版預告
其片名翻譯成"I AM THE DESTINY",中文意思為「我即天命」,總的來說還是很符合哪吒人物形象設定的,那個我命由我不由天,是魔是仙,我自己決定的哪吒也是這樣不認命。
除了片名的翻譯之外,影片中更是充斥著大量金句,比如「我命由我不由天」、「生活你全是淚,越是折騰越倒黴;垂死掙扎你累不累,不如癱在床上睡」等等。
reincarnation of the Demon PillForget what other people thinknot to accept is Nezha's fateIf fate isn't fair, fight it till the end其中有一句讓網友操碎了心的臺詞,在預告片中尚未出現。在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,該如何翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「
fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。經過這番號召,很多網友獻才獻藝,有網友奉上了形神具備的翻譯:
quickly quickly your mother call you.換成漢語就是:快點快點你媽媽喊你。這與「急急如律令」確實一脈相承,用一種非常通俗的語言就讓外國人理解了這個咒語的含義。還有網友提出了兩個方案:
fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!這兩個翻譯也採用了意譯的方法,而且非常形象。其實,「急急如律令」作為一種咒語,完全可以採用直譯,也就是標註「咒語」,那麼外國人就能明白這是什麼含義。就像《哈利波特》裡很多咒語,我們也不能理解,但是完全不影響電影的傳播。還有網友補充道,也可以用
「In my words, now!」(大聲喊,腦補)但其實,中譯君個人更鍾意
「Abracadabra!」更有機智的網友借鑑了哈利波特中很多咒語都是發明的合成詞的原則,將「hurry up」和「Abracadabra」合成為
"Hurrycadabra"。中譯君只能表示腦洞也太大了。從英文版預告片來看,譯文表達的意思和原文沒什麼出入,但總覺得在意境和語氣上差了些火候,不如咱博大精深的中文看起來過癮呀!尤其是大家熱議的「急急如律令」的譯法,不知道會不會選用人民日報給出的 fast fast biu biu 。據悉,
《哪吒之魔童降世》在北美將於8月29日上映IMAX 3D版,9月6日全面上映。咱們拭目以待吧~小夥伴們,你們有沒有更好的翻譯呢?歡迎留言與我們分享哦~
來源:譯·世界