甄嬛、梅長蘇、楚喬出國翻譯有得有失,《哪吒》字幕組有前車之鑑

2021-01-09 齊魯壹點

近日,有消息爆出,票房超40億的動畫電影《哪吒之魔童降世》接下來將在北美、澳洲上映,網友則開始操心影片中那些超燃的臺詞怎麼翻譯,並為此吵翻了天。

在近幾年國產影視劇頻繁「出海」的進程中,現代題材戲還好說,但凡是古代題材、歷史題材作品都會遭遇翻譯的門檻。

中國語言博大精深,一句詩詞就能難住字幕組。翻譯得好,都不一定完全表達那些深奧臺詞的全部意思,而翻譯的方法不對,更是阻礙理解劇情。也正是因為太難翻譯,也才有了譯者、網友那些天馬行空的神翻譯。

《哪吒之魔童降世》開篇的靈珠投胎一段,是中國式神話故事的設定,不僅幾分鐘就講清楚了混元珠的前世今生,而且還密集出現了「天劫咒」「魔丸」「天雷下凡」「天命之人」等帶有民族文化色彩和特徵的「文化負載詞」。

這些詞彙如果用英語表達不出背後的深意,很有可能讓不了解中國文化的外國人一臉懵,無法開篇吸引人。而整部影片中還有更多的古詩文、半文半白的打油詩,如泰山壓頂、海底撈月、仙人摘葡萄、「我命由我不由天」等更是不好翻譯。

而優質電影、傳統文化「出海」想讓外國人產生共情,只有通過出彩的翻譯才行。哪吒要「踩上風火輪,去更遠的遠方」,「著急」了網友,上趕著給翻譯組出主意,貢獻自己的智慧。網友討論度最高的是太乙真人傳授給哪吒的「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」這一句咒語,尤其是「急急如律令」到底該怎麼翻譯,大家更是絞盡腦汁,死了不少腦細胞。

有的網友贊成直譯,就翻譯成Urgent as law;

有的網友贊成譯成咒語型臺詞:Everything listens to me,right now;

有的網友則認為直接用拼音Ji ji ru lv ling更有神秘感;

而最神的翻譯則是搞怪型的Fast fast biu biu,可愛又符合哪吒個性;

更有網友在此基礎上大開腦洞,奉獻了「急急如律令」各種使用場景的其他「形神具備」的翻譯,如 Quickly quickly ,your mother call you等。有趣又很酷。最開始引發全網翻譯熱潮的劇是《甄嬛傳》,該劇登陸美國播出平臺之前,網友開始為劇中那些人名、經典臺詞的翻譯出謀劃策。

在網友的努力下,華妃被惡搞翻譯成Hua fly,甄嬛成了Real Ring,葉答應則是Leaf agree,網友玩得不亦樂乎。華妃那句著名的「賞你一丈紅」,被耍機靈的網友譯成Give you a 3.3333meters red,而更多網友出招挑戰高難度的「倒也不負恩澤」「雙雙金鷓鴣」「寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風中」等古典臺詞。

《甄嬛傳》官方英文字幕版播出後,觀眾發現「一丈紅」譯成了the Scarlet Red,網友惡搞的Hua fly也成了Consort Hua,雖然正版的翻譯嚴謹,但翻譯也讓不少臺詞中的詩意蕩然無存。比如「嬛嬛一嫋楚宮腰」就採用了最直接的字面譯法,譯成「楚宮妃子纖細的腰肢」,背後的深意不太能用英語體現出來。

而劇中各種人物的緊張關係,體現在臺詞上的情感變化等,更是難以通過翻譯很好地呈現出來。劇中人物之間各種變化莫測的稱謂也是翻譯的難點,也成為英譯版的硬傷。電視劇的跨文化傳播本身就有難以共情的短板,而不能深諳雙方文化精髓的翻譯,更是不利於劇的傳播。因此,有人寫文章認為,《甄嬛傳》在歐美遇冷,與其臺詞、人物稱謂翻譯失敗有關。而《琅琊榜》《花千骨》《楚喬傳》等民間字幕組、草根字幕組主導的翻譯,則效果要好一點兒,更接地氣,貼合大眾審美。

《楚喬傳》紅到海外時,觀眾發現其英譯版靈巧得多,字幕組匯集各種民間智慧,將很多中國傳統名句歸化為英語用語習俗,比如,將「謀事在人,成事在天」翻譯成Man proposes,god disposes(男人負責求婚,上帝負責處理),將「他只是一枚棋子」翻譯成He is only a puppet(木偶),觀眾看得明白,自然點擊率就高。但其實,翻譯本身就存在諸多的「不可譯」。超級《哈利·波特》迷最惱火就是對小說、影片中的一些臺詞翻譯不滿意,並經常為此展開大討論。

尤其是小說中那些羅琳自創的、源自拉丁語和其他語言,沒有翻譯先例可循的魔法咒語,對譯者形成一個巨大的挑戰,而讀者也各有各的理解和心目中最佳翻譯。真正好的翻譯,來自精通雙方文化傳統的譯者。Anna Holmwood (中文名郝玉青)翻譯的金庸名著《射鵰英雄傳》就是一個成功的案例。畢業於牛津大學的郝玉青在中國旅居多年,在翻譯金庸之前,已翻譯了多部中文小說。

作為金庸迷,她將金庸武俠中的人物名號、武功招式、俠義世界觀等做了簡介又準確的翻譯,讓讀者迅速抓住其中的要點。

更有意思的是,《射鵰英雄傳》出版時,國外出版社將其稱為中國版的《魔戒》,金庸則是中文世界的J.R.R.託爾金,而為了讓西方讀者能迅速理順小說中複雜的人物關係,西方媒體則通過西方經典奇幻作品來類比《射鵰英雄傳》中的人物,比如,他們認為郭靖就是《魔戒》中的佛羅多·巴金斯或《權力的遊戲》裡的瓊恩·雪諾。

將東方武俠英雄精神與西方奇幻騎士精神做了很好的共情,所以,英譯版《射鵰英雄傳》在西方引發閱讀熱潮。越是植根於傳統文化的藝術作品在翻譯上難度越大,最為考驗譯者的功力,但不可否認的是,古今中外仍有那麼多經典作品跨越語言障礙成為全球人類的精神財富。

對於影視作品來說,最大程度地保留源語言的文化氣質,又能靈活翻譯,轉化成符合接受地觀眾語言習慣、審美趣味的翻譯作品,影視劇「出海」也就少了一些卡克和障礙,文化交流也就順暢了。(齊魯晚報·齊魯壹點 記者 師文靜)

相關焦點

  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。  「你也在字幕組!」  「哈哈,字幕組很二。」6月13日,在英國倫敦還沒倒完時差的26歲山東女孩張婷,說起字幕組忍不住笑了。
  • 《楚喬傳》火到國外,老外為看趙麗穎苦等更新,可把字幕組忙哭了
    之前就有《甄嬛傳》以及《琅琊榜》的爆紅例子,現在的《楚喬傳》更是有足夠多的播放量。而字幕組卻開始頭疼了,因為他們都被觀眾催的要哭了。看看究竟是怎麼回事吧~最近的國產劇不知道小夥伴們有沒有關注,比如,被吐槽炸了的《深夜食堂》,以及青春偶像劇《夏至未至》等。不過說實話,要數最火的那還得是《楚喬傳》了,僅6月6日首播當晚36小時點擊就破10億!
  • 翻譯大神:有熱愛就有字幕組
    一些字幕組陸續宣布關閉,網絡上有關「美劇字幕組時代終結」的聲音四起。對於多數英美劇迷而言,字幕組幫助他們消弭了與外劇在語言上的溝壑。這種情感上的依賴加劇了劇迷對字幕組如今所面臨情形的悲憫解讀。「字幕組在一段時期內還是會繼續存在。」知名字幕製作人管鑫表示。與多數劇迷和網友的看法不一樣,管鑫認為,有熱愛,就還是有字幕組。這種觀點在字幕組圈子內也獲得較多支持。
  • 梅長蘇為什麼是男版甄嬛?他們竟然有這麼多相似之處
    雖然一個是講述朝堂之爭,一個是講述後宮恩怨的,但它們卻又很多的相似之處,這也是為什麼很多人在梅長蘇出場之後,都說他是男版的甄嬛,而這兩部劇,到底有哪裡相似呢?一、帶著仇恨歸來雖然是兩部劇,但是他們圍繞的主題,卻都是皇室,甄嬛雖然不是皇家人,但是卻在少女時期嫁入了宮中,本來以為能夠得到一份不一樣的愛,但是她卻意外的知道,自己不過是一個替代品而已,從此離開了這個傷心地。
  • 雲歸:司馬懿、甄嬛、梅長蘇,與權謀戲的狐狸尾巴
    也許有過猶豫彷徨,但將士面前丟丟面子算什麼,只要能氣死諸葛亮就好了。這精神倒頗有魏武「不得慕虛名而處實禍」之遺風了。然而權謀劇的「不慕虛名」,說成是「不擇手段」倒還恰當些。這苗頭其實從《甄嬛傳》就開始了。
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手 機器翻譯
    來源:環球時報原標題:日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過 由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯
    不過,日本的這些作品被引進時,必須要將其翻譯成中文並添加上漢語字幕。這類工作最初是由官方的翻譯團隊製作完成的,但隨著作品越來越多湧入,官方團隊來不及翻譯這麼多東西。於是,中國的眾多粉絲就自發成立了字幕組,對他們喜愛的作品進行翻譯並添加字幕。這種現象越來越普遍。如今,字幕組對(喜歡看外國影視作品的)中國網民來說已是不可或缺的存在。
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    而且——電影名的翻譯不是簡單的「Ne Zha」而是「I AM THE DESTINY」完美呼應電影中的經典臺詞「我命由我不由天」網友們都對這個譯名表示滿意 ↓電影名的翻譯是搞定了但是中英文化和語言差異較大又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓
  • 哪吒要「出國留學」了:I am the destiny!
    廣大吒兒的老母親和事業粉,熱淚盈眶,孩子3歲就出國了不過,出口海外,還有個問題需要注意,那就是影片的翻譯。很多網友跪求要好好搞翻譯,希望能夠成為中英互譯的範本,大力宣揚我們的中國文化。這不,前幾天,人民日報就在網上發起了關於哪吒翻譯的話題。
  • 國內字幕組現狀曝光:翻譯人員幾乎是「義工」
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人發展到幾百人,也就有了我們經常說的「字幕組」。  目前,從事韓劇翻譯的字幕組有好幾家,大致分為純興趣愛好的公益字幕組和傾向於商業化的字幕組,比如鳳凰天使韓劇社和夢想字幕組,都是純公益的字幕組;而人人影視韓劇精靈組,會在頁面上打些廣告,屬於偏商業化的字幕組。
  • 英語娛樂兩不誤--Perfect老師告訴你可以這樣邊看《楚喬傳》邊學地道英語!
    再然後,《楚喬傳》跟其他熱門劇一樣已經火到國外了,一大波歪果仁嗷嗷待更。有迷妹很早就把楚喬傳的預告片發到了油管上,引來國外的迷弟迷妹瘋狂點評,他們不僅熱衷還急切的期盼。如今外網已經有了新劇集,可惜新劇集部分還沒有完整字幕,被外國迷粉要求趕緊加字幕。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    當然,不排除字幕組那一瞬間突然串回中文語境的可能。同樣的音譯還有《生活大爆炸》中的「my god」被翻譯成了「賣糕的」,字幕組是有多餓!而優秀的字幕組能將音譯與語境完美結合,比如,《喬喬的異想世界》,屎特勒。看出話中的嘲諷了沒有!
  • 《楚喬傳》等火出國,這回輪到俄羅斯劇迷跪求更新了……
    網友跪謝字幕組在俄羅斯本土最受歡迎的社交網站VK,眾多中文劇字幕組不定期翻譯最新中國電視劇。同一部熱門電視劇,還可能出現幾個字幕組同時翻譯的情況,例如《武媚娘傳奇》。直到有一天,一個粉絲跑來留言跪求翻譯範冰冰主演的《武媚娘傳奇》,他們組團觀摩了那部電視劇,覺得畫面很美。所以就決定開始嘗試翻譯《武媚娘傳奇》,這部電視劇在觀眾中的反應非常好。她還表示「要論韓劇和中國電視劇在俄羅斯的表現,目前當然韓劇更受歡迎。但越來越多的俄羅斯觀眾開始收看中國電視劇也是事實。」
  • 回味那些年字幕組的神翻譯!
    一些優良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書之稱《白宮風雲》,美國流行文化百科全書《威爾與格蕾斯》等等,如果沒有字幕組,這些默默存在於世的作品,許多人可能永遠都沒有機會接觸。所以,網友們稱字幕組為「網絡時代的知識布道者」毫不為過。
  • 美劇背後的中文字幕組
    據一位不願透露身份的伊甸園會員稱,這樣做的目的是為了保證論壇的安全,裡面的人還是儘量不希望過多地暴露在陽光下。 所有的字幕組都在拼時間,都想搶在第一時間把中文字幕發布出來。通常,他們還會順便把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一併打包,單獨提供下載。射手網做過一個簡單的統計,《越獄》第二季第13集是伊甸園最早發布的,從北京時間上午9點30分拿到片源,到當天下午16點零2分在網上發布,只用了6個半小時。伊甸園字幕組文件發布後被下載了1萬多次,而3個小時後上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足它的1/10。
  • 甄嬛76集變6集分2季 第一季:少女皇室崛起記
    影評人章傑說:「其實大家關注的焦點是怕翻譯不準確導致看不懂。把《甄嬛傳》翻譯成英文不會有問題。我們有古漢語,英文也有古典英文,比如莎士比亞。這些古裝劇外國人肯定也會有相應的文字去解釋,他們也有經典的東西在。」而當年《臥虎藏龍》一舉拿下奧斯卡的「最佳外語片」,除卻影片本身外,電影的英文字幕也堪稱傳神,很多影迷看到最後還掉下了眼淚。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了
    字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。中國最早的字幕組出現在2000年前後。其時,網際網路剛剛在國內興起,也為美劇、英劇和日漫等外國影視在中國的傳播大開方便之門。
  • 翻譯過《老友記》的「聖城家園」被起訴!字幕組是如何工作的?
    聖城家園曾翻譯過《老友記》、《哈利波特》等經典影視作品……不過估計以後再難看到他們的翻譯作品了。追英美日韓劇,看外國電影時,那些翻譯字幕的字幕組是怎樣的組織,他們又是怎麼完成一部影視作品的臺詞翻譯的呢?字幕組字幕組(英語:Fansub group)在中國興起於2001年前後,是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。
  • 人人影視字幕組被查,做字幕翻譯是怎樣一種體驗?
    復旦大學中文系教授嚴鋒也因此曾把字幕組視為「中國歷史上第四次改變文化的大規模譯屆活動」:歷史上有四次翻譯活動,對中國文化產生了巨大的影響。一是古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經翻譯。二是近代以嚴復、林紓為代表的對西方文化的翻譯。三是「文革」後以三聯、上海譯文等出版社為代表的對西方現代人文社科著作的系統翻譯。四是新世紀草根字幕組自發組織的對海量影視和網絡學習材料的翻譯。2012年,新浪微博的一條推文被轉發了2.6萬次:「近50年來中國最偉大的文化交流學教育家——字幕組。
  • 致遠去的字幕組:那些讓你笑cry的神翻譯
    無論是十多年的射手,還是04年就建站的人人影視,都在「外國影視劇全民普及」的過程中發揮了「不可替代」的作用...咳咳,說到即將離去的字幕組們,他們在劇中的各種自由發揮的神翻譯也足以讓人笑噴。下面,我們就來回顧一下這些有(dou)愛(bi)的字幕組們。