美國詩人翻譯李白的情詩在海外爆火幾十年,留學生看到原著後愣了

2020-12-23 大咖說史

中國的古詩有著千百年的歷史,流傳至今其生命力依舊旺盛。很多經典名作,仍讓現代人讚嘆不已。古人的詩詞已經達到了巔峰的境界,甚至到了情景交融、物我合一的地步。

所以,古時候的詩詞才能打動人心,流傳千百年依然是經典之作。

這就是中國古詩詞的魅力,彰顯出來的是古中國的文化才華。

圖片來源於網絡:古詩詞的魅力

有些國家也認可中國古詩詞的魅力,他們會改編中華的古詩詞,用他們國家的文字去代替。但是,這樣一來文字變了,意境變了,美感也不見了。

這麼做,無非就是把古詩詞的內容大意給搬了過去,而其精華,如思想、情感等全都沒有,這就是空有軀體而無靈魂。就算是改編再經典的古詩,那也是毫不起眼。

例如,美國一位著名的詩人,就曾用英文改編過中國的古詩,而且還是李白的經典之作《長幹行》。這位美國著名詩人叫做埃茲拉·龐德,是意象派詩歌的典型代表,在美國很受歡迎。

埃茲拉·龐德很有才華,但是他的行為也任性,甚至可以用怪異來形容。埃茲拉·龐德為了向世人宣傳他的思想理念,四處吼叫,而且隨意亂踹。這樣的行為引起了警方的注意,便把他逮捕起來關入了監獄。

圖片來源於網絡:埃茲拉·龐德塑像

不過,當時審判時,陪審團認為他有一定的精神疾病,所以就將他送入了精神病院。其實,埃茲拉·龐德看似患有精神病,但是他卻才華橫溢,讓人敬佩。

埃茲拉·龐德特別喜歡文學,喜歡研究詩歌,特別是中國的古典文學。在研究中國古典文化的時候,埃茲拉·龐德讀到了李白的一首詩《長幹行》,埃茲拉·龐德很喜歡,於是決定將其翻譯成英文。

翻譯一個國家的文字,而且是千百年前的文字,這是非常困難的一件事情。要知道,古代很多字詞與現代的意思並不一樣。所以,這項工程對埃茲拉·龐德來說還是很艱巨的。

事實證明,埃茲拉·龐德取得的效果並不好。我們先來看一看《長幹行》的原文,再來看一下埃茲拉·龐德翻譯過後的《長幹行》,對比一下。

圖片來源於網絡:《長幹行》原文與翻譯後對比

兩種文字的意思都差不多,但是意境卻差了很多,而且中國古詩的韻律美全都沒有了。

雖然,當時美國人讀到這首詩之後都深深愛上了,並且還入選到了一些美國校園,作為教材。但是,後來一些美國學生到中國來留學,看到《長幹行》的原作之後,他們才感慨:原來埃茲拉·龐德翻譯得這麼差勁,簡直就是沒有對比就沒有傷害啊!

圖片來源於網絡:美國學生看到《長幹行》的原作

李白的這首《長幹行》是五言詩,以女性的口吻講述了一段自己的感情經歷。

在詩歌的前半段中,有兩個關於愛情的成語,一個是「青梅竹馬」,另一個是「兩小無猜」。在很多情感小說中,這兩個成語的使用頻率非常高,象徵著美好而純潔的愛情。

在詩歌的後半段中,寫了女子與丈夫從日夜陪伴到不得不分離的情況。女子盼著早日團聚,盼著盼著,春去秋來還在盼望。縱然青春不在,容顏衰老,而這顆心依然在盼望,初心未改。

圖片來源於網絡:兩小無猜青梅竹馬

翻譯成英文之後,雖然大致內容的意思是一樣的,但是卻沒了古風古韻的味道,只有乾癟的內容。不過,僅是這內容就足以打動人心,如此純美的愛情,讓大多數美國人都嘆服了。

所以就算缺少古韻,依然能靠情節打動人心。就像看過梁山伯與祝英臺愛情的人,也很容易就被打動。

圖片來源於網絡:梁山伯與祝英臺

另外,埃茲拉·龐德翻譯的這首《長幹行》,雖然無法與原作相提並論,但在美國詩歌界也算是很不錯的了。其實,很多外國人都喜歡翻譯我國的古詩,因為我們的古文化太精妙,引人入勝,這也是每一個國人的自豪。

文章作者:大慧

整篇圖文由大咖說史工作室團隊製作!

相關焦點

  • 詩人龐德翻譯李白情詩,在美國爆火幾十年,國人看到譯文:差點火候
    也有很多人嘗試著翻譯了中國的古詩,其中有一位來自美國的詩人埃茲拉·龐德翻譯了中國的唐代大詩人李白的一首情詩,翻譯版在海外很受歡迎甚至是火爆了幾十年,但是當美國的留學生來到中國看到這首詩的原著版本之後卻徹底了呆愣住了,才明白了兩個版本究竟有多少的差距。
  • 美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年
    其中在美國很有影響力的詩作,就是埃茲拉·龐德曾翻譯改編的李白的《長幹行》一詩。天才也是瘋子埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    唐詩是我國文學桂冠上一顆最閃耀的明珠,在唐朝曾出現過許許多多的著名的大詩人,但是如果一定要選出一個作為整個唐朝的代表,那麼這人的名字只能是李白。哪怕有詩魔之稱的白居易,或者有著詩聖之稱的杜甫,比之於有著謫仙人之稱的李白也要稍微遜色一分。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    很多人可能並不清楚詩歌的魅力在於何處,還只有三四歲的小孩智慧咿咿呀呀地張著嘴搖頭晃腦地記住這些文字,等到長大後,他們才能回味過來,也許是在某天夜晚月色溶溶、也許是在某天清晨白霧繞柳,他們才知道詩歌的國度竟然是那般色彩紛呈。而這時的他們可能才知道李白為何受人推崇,知曉這顆璀璨的明星筆下醞釀著怎樣的感情。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。龐德翻譯《長幹行》埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。
  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?
    ▲兩小無猜孩童博讀李白的詩作我們可以發現李白很少寫情詩,為數不多的情詩也多是以女性的視角展開,以描寫婦女等待從軍丈夫歸家為主。然而,就有這麼一位美國人喜歡迎難而上,挑戰翻譯李白詩句詩作。他就是被美國人認為有「精神病」的埃茲拉·龐德。他是美國著名詩人和評論家,是後期象徵主義詩歌的領軍人物。
  • 李白情詩被美國詩人改編,還入選美國教材,名字聽著耳熟
    而大詩仙李白絕對是那個時代最為傑出的代表,他的浪漫主義格調贏得了無數的掌聲。詩仙的作品大多有著美麗的意境,同時又比較接地氣。如《靜夜思》裡的「低頭思故鄉」,直接表達了人們思念家鄉親人的情感;又好像《蜀道難》中的「蜀道難,難於上青天」,言簡意賅地闡述了古代蜀道的險與交通不便。
  • 李白寫了一首肉麻情詩,後人不敢仿,被譯成英語入選美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 費玉清一剪梅歐美爆火 一首發行好幾十年的歌
    費玉清一剪梅歐美爆火 一首發行好幾十年的歌時間:2020-06-19 08:15   來源:唯美村   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:費玉清一剪梅歐美爆火 一首發行好幾十年的歌 說出來你可能不信,《一剪梅》這首歌在海外徹底火了。
  • 李白大醉後寫下首肉麻情詩,很有水平,為何後世文人都不提起它?
    一位名聲在外的詩人,寫了首水平一般的作品,在當時確實可能會引起世人的追捧。但這只是一時的,因為要經歷歲月的洗禮,千年來一直被人誇也不太可能。這一點,從大家對李白詩的態度就看得出來。以李白的名氣,他的水平自然沒得說,但對於其存世的千首詩作,也並不是每一首大家都叫好,甚至有不少被質疑的詩作。
  • 一首詩寫盡了詩人的孤獨豪放,李白《月下獨酌》深度翻譯和賞析
    李白寫這首詩的時候恰恰就是這種心情,但是他有酒無親,一肚子話無處可說,只好與明月和自己的身影為伴。【原文】花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉後各分散。
  • 《通天之路:李白傳》作者、著名華裔作家哈金:「在國外,李白名氣比...
    在西方,他是Li Po,他大多數翻譯成英文的詩歌都署這個名字,有時也拼寫成Li Bo。在中國,李白這個名字家喻戶曉。他一生中(701年——762年)還有其他幾個名號——李太白、青蓮居士、李十二。作為英語世界第一本李白傳記,用英文寫就的《通天之路:李白傳》原本設定的讀者目標群是在海外,向非中文世界的讀者,介紹這位偉大的中國詩人。但是久居海外的華裔作家,哈金飽蘸鄉愁,用他積累的文學才情和歷史見識,沿著李白的生命軌跡,讀著李白的詩歌,其中文譯本也帶領中文讀者再次愛上、更深理解了詩仙。哈金從李白看到了一種時代精神的投射,在放浪的天才身上,也挖掘出凡人的悲喜。
  • 李白為追捧楊貴妃,寫下28字肉麻情詩,開篇兩句話被人廣為傳誦
    自古就有風流才子這一說法,古代的詩人通常都會用詩來抒發自己的情感。因此有很多首描寫美女的詩從古代流傳下來,每首詩都能描繪出這些美女的樣貌。尤其是唐朝時期詩歌最為盛行,當時出現了四句的絕句和八句的律詩。其中律詩押平聲韻,幾乎每句都平仄,而且對仗十分工整。唐代的詩人有很多,其中印象最深刻的就是李白了。
  • 艾略特的情史和情詩
    艾略特 著 Christopher Ricks & Jim McCue 編注 美國霍普金斯大學出版社 2015年10月版說來慚愧,還是女兒去年年底突然發來的一通電子郵件,讓我從陳探長的稿紙堆中一驚而拔出身來,「你讀了艾略特的情詩嗎?」對艾略特的「情史」,我自以為還略知一二,只是「情詩」卻好像難以和他聯繫起來。
  • 講述:從踢球失敗到卡帥翻譯 一個有故事的李白
    2016年5月底,義大利名帥扎切羅尼離開了北京,翻譯李白並沒有走,聰明好學,情商很高的李白,贏得了國安上下的一致認可,國安方面希望李白留下來,即便當不了翻譯,還是可以當個隊務。那時候,李白調侃自己說,我應該是中超踢球最好的隊務了。
  • 詩人寒山:為何一千年後能成為美國嬉皮士的偶像?
    為什麼說其偉大——縱觀文學史,沒有一個詩人像他一樣可以影響國外的文化運動和社會運動。20世紀50年代美國「垮掉的一代」的文學流派將中國詩人寒山奉為精神領袖,而10年後延續著「垮掉一代」思想的「嬉皮士運動」更是將寒山視作運動的精神來源。
  • 美國隨機殺人案,海外留學生如何保障自身安全?
    眾所周知,美國是一個可以合法持槍的國家,這導致了美國每年的槍擊案數量居高不下。疫情籠罩下的美國,涉槍案件更是處於高發期,根據美國槍枝暴力檔案網數據顯示,在2021年1月1日至2021年1月8日,僅僅八天時間裡,槍枝暴力已經導致844人死亡,664人受傷。可怕的是,這一數據還在持續走高,未見平緩趨勢。
  • 李白最經典的一首情詩,只有6句話,網友看後直呼太肉麻了!
    盛世唐朝出了成百上千位詩人,寫下了數不清的詩篇名作。而在這些詩人當中,又以李白為最,後人稱其詩仙。詩仙李白在我們的印象中,李白寫的詩歌大多是豪放、灑脫的,比如大河之水天上老,奔流到海不復回,再比如乘風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海等等,都是爛熟於胸的詩句。