詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。
隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。
龐德翻譯《長幹行》
埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。
性格焦躁而衝動的龐德被認定為是個神經病,並被關進了精神病院。我們都說「天才在左,瘋子在右」,殊不知有的人,可能就是天才與瘋子的結合體。
龐德進了精神病院後,有了一個屬於自己安靜的房間,便開始了他的創作之路。他整日打字,產量驚人,寫了25部長詩,翻譯了《詩經》、《大學》、《中庸》、《論語》等中國古文,為後來的中西文化交流做出了巨大的貢獻。
可以看得出來,埃茲拉·龐德真的很喜歡文學和詩歌,特別是中國古典文學。畢竟中國古代的詩歌,是有著讓無數人為之折腰的魅力的。在他翻譯和創作中,發現了一首很經典很讓他喜歡的詩,「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。」這優美的意境深深地吸引了他。這就是他翻譯並在美國廣為流傳的《長幹行》。
但就如我們之前所說的,很多時候的翻譯和改編,都會讓詩句失去它原本的韻味。對於《長幹行》也是如此,說是翻譯,也不過是對內容蒼白的敘述。不僅沒有了格律之美,還失去了它原本擁有的古典的韻味。但當他翻譯改寫完後,這首《長幹行》卻被美國人喜歡並且廣為流傳,甚至進入了美國學校的教材裡,爆火幾十年,可見這首詩在美國文化界的分量。
震驚留學生的原文
儘管有很多美國人甚至認為這首詩是龐德的原作,在美國文學史上也留下了濃妝淡抹的一筆,但是當有留學生來到中國,學習到李白的詩作後,才真正的對這首詩表達了崇敬之意。畢竟沒有對比,就沒有傷害。我們來看一看這首震驚了留學生的《長幹行》原文。
李白這首詩是一首五言敘事詩,用一位女子的口吻寫出了她與丈夫的感情經歷。在前6句中,就誕生了青梅竹馬、兩小無猜兩個成語,這兩個成語成為了國人心中最美的愛情之一。
後幾句,從14歲寫到16歲,從過去寫到當下,夫妻倆從你儂我儂到不得不分離,娓娓道來,令人感同身受。最後10句,是訴說自己的相思之苦。
春去秋來,女子等著盼著,青春漸逝,容顏不再,唯有心中痴情不變。「相迎不道遠,直至長風沙」最的兩句,直抒胸臆:「你回來時,不管多遠我都會迎著風沙去接你!」
像這樣的千古絕唱,我們怎麼不讀?
俗話說「詩言志」、「歌詠言」。一首好詩就是一位良師益友。吟讀古詩詞如在花海中徜徉,其色、其香、其味薰陶著人的心靈。
吟讀古詩詞能培養造就一個人的性格,使人的志向、情操得到陶冶升華。培根說過:「讀史書使人明智,讀詩書使人靈秀」。
著名學者葉嘉瑩也說:詩的最大作用是讓人心不死。
所以在閒暇時刻,我們不妨多讀讀詩詞,品一品七言律詩,品一品唐詩宋詞。
我這段時間在讀的是這本《唐詩宋詞元曲鑑賞》,包括了唐詩,宋詞,詩經和元曲,從《詩經》到唐宋詩詞、明清佳句,集結名家名篇,
每首詩詞,都用唯美深情的妙筆將詩人的故事背景,生活趣事娓娓道來,從而更加了解詩句的超脫心境。對難懂的詞語進行注釋,幫助我們更好地理解原作,實現無障礙閱讀。
書不僅包裝精美,更是根據人物的不同背景和形象設計了優美的封面,紙質也很精良,閱讀起來不得不說是一種享受。
本只需要47.2,您平時少買一杯奶茶或者少吸一盒煙就能給通讀中國詩詞中的精彩佳作,從中感悟到詩句中的人生哲理,實在是個提升自己是好機會呀!
點擊下方即可購買: