美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年

2020-12-28 銘瑤風月

中國古詩是古代文人詩客的情感結晶,也是我們可以從中得知古代歷史的重要依據,這些古詩都有著千百年的歷史,能夠流傳下來的少而精闢,有很多經典著作都讓我們讚嘆不已,打動人心,可謂是經典之作。

古代的詩詞大多都到達了情景交融、物我合一的巔峰境界,例如我們熟知的《詩經》,「窈窕淑女,君子好逑」,一直到現在都被世人所相傳,代表著男子追求女子的真心表達。還有「醉裡挑燈看劍,夢回吹角連營」的辛棄疾對沙場徵戰的豪情和對家國的懷戀等,這些詩詞都是我們中國古詩詞的魅力,代表著我國古代的文化造詣。

隨著世界文化的交流,有很多國家的人也開始被中國文化的魅力所吸引,尤其是古詩詞。就和我們學習外語,用漢語翻譯外國詩詞一樣,文字一旦被改變,其中的意境也就不復存在。同樣的,外國人也會翻譯改編中國的古詩詞。

但是中國漢語博大精深,很多字代表著不同的含義,一旦翻譯或者改變,其中的很多東西就不一樣了,美感也就不復存在。其中在美國很有影響力的詩作,就是埃茲拉·龐德曾翻譯改編的李白的《長幹行》一詩。

天才也是瘋子

埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。不僅僅是對自己國家的文學有著很大的貢獻,龐德還熱衷於學習東方文化,比如中國古典詩歌和日本俳句的「詩歌意象」等理論的研究,為中西方詩歌文化的交流做出了很大的貢獻。

這樣一位有才華的詩人,卻有著不太平順的人生。世界第二次大戰的時候,他用演講稿和詩歌為自己國家的百姓,宣傳自己的敵對國家,從羅馬每周用短波向美國廣播兩次。他提出治理交通擁擠的建議,和一些經濟理論。後來美國向義大利宣戰後,他成了盟軍的敵人,也成了1945年填滿美國各大報紙頭條的「龐德叛國案」的主角。

也許是不平順的環境和自己本身的才華沒能很符合心意的表達出來,性格焦躁而衝動的龐德被認定為是個神經病,並被關進了精神病院。我們都說「天才在左,瘋子在右」,殊不知有的人,可能就是天才與瘋子的結合體。

龐德進了精神病院後,有了一個屬於自己安靜的房間,便開始了他的創作之路。他整日打字,產量驚人,寫了25部長詩,翻譯了《詩經》、《大學》、《中庸》、《論語》等中國古文,為後來的中西文化交流做出了巨大的貢獻。

龐德翻譯《長幹行》

可以看得出來,埃茲拉·龐德真的很喜歡文學和詩歌,特別是中國古典文學。畢竟中國古代的詩歌,是有著讓無數人為之折腰的魅力的。在他翻譯和創作中,發現了一首很經典很讓他喜歡的詩,「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。」這優美的意境深深的吸引了他。這就是他翻譯並在美國廣為流傳的《長幹行》。

但就如我們之前所說的,很多時候的翻譯和改編,都會讓詩句失去它原本的韻味。對於《長幹行》也是如此,說是翻譯,也不過是對內容蒼白的敘述。不僅沒有了格律之美,還失去了它原本擁有的古典的韻味。但當他翻譯改寫完後,這首《長幹行》卻被美國人喜歡並且廣為流傳,甚至進入了美國學校的教材裡,爆火幾十年,可見這首詩在美國文化界的分量。

震驚留學生的原文

儘管有很多美國人甚至認為這首詩是龐德的原作,在美國文學史上也留下了濃妝淡抹的一筆,但是當有留學生來到中國,學習到李白的詩作後,才真正的對這首詩表達了崇敬之意。畢竟沒有對比,就沒有傷害。我們來看一看這首震驚了留學生的《長幹行》原文。

《長幹行》是詩仙李白寫的組詩,分為兩首,屬於敘事詩。主要是用一位女人的口吻來表達了對經商在外的丈夫的思念之情,是一首描寫愛情的詩。龐德翻譯的這首爆火海外的便是《長幹行》的第一首,描寫的是這個女人在各個生活階段的生活側寫,在我們面前展現出了一幅幅生動形象的畫面,讓我們看到了一個對理想生活執著追求的藝術形象。

這也是中國古詩詞的魅力所在,它能夠寓情於景,讓我們在優美簡短的詩句裡,深刻的體會到詩人想要表達的情感。比如說那兩句吸引了龐德的詩句「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。」這兩句詩描寫出了女子和丈夫純真的愛情,也是現在在很多情感小說中使用頻率很高的,象徵著美好而純潔的愛情的成語「青梅竹馬」和「兩小無猜」的來源。

在前半段這些美好愛情的描寫中,我們可以看出女子對這種純真的嚮往。而在後半段中,「常存抱柱信,豈上望夫臺」有描寫了女子盼望著經商在外的丈夫早日歸來,兩人早日團聚的感情。雖然一直在期盼,春去秋來,青春不再,然而女子還是在熱切的盼望著這份純真愛情的繼續,初心不改。

這種情感的描述貫徹整首詩詞,讓我們能夠體會到這份美好的感情和熱烈的期盼之情。雖然說翻譯成英文後,這份描述感情的內容和如此純美的愛情故事,就足以打動人心,讓美國人為之嘆服。但相對於原文來說,還是缺少了古風古韻的味道,畢竟我們古代的詩詞歌賦都是經過了長時間的打磨而成的,這些韻味不是僅憑翻譯就能體現的出來的。

埃茲拉·龐德翻譯的這首《長幹行》,雖說缺少了一些古風古韻,但僅憑內容能夠打動美國人的心,在美國詩歌界爆火這麼多年,也還是很厲害的。這些能夠學習到原作的留學生,能夠切身感受到其中的美妙,也是讓我們為之高興的一件事,畢竟這精妙的古文化,也是我們每一個國人的自豪。

相關焦點

  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 美國詩人翻譯李白的情詩在海外爆火幾十年,留學生看到原著後愣了
    例如,美國一位著名的詩人,就曾用英文改編過中國的古詩,而且還是李白的經典之作《長幹行》。這位美國著名詩人叫做埃茲拉·龐德,是意象派詩歌的典型代表,在美國很受歡迎。埃茲拉·龐德很有才華,但是他的行為也任性,甚至可以用怪異來形容。埃茲拉·龐德為了向世人宣傳他的思想理念,四處吼叫,而且隨意亂踹。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。
  • 詩人龐德翻譯李白情詩,在美國爆火幾十年,國人看到譯文:差點火候
    也有很多人嘗試著翻譯了中國的古詩,其中有一位來自美國的詩人埃茲拉·龐德翻譯了中國的唐代大詩人李白的一首情詩,翻譯版在海外很受歡迎甚至是火爆了幾十年,但是當美國的留學生來到中國看到這首詩的原著版本之後卻徹底了呆愣住了,才明白了兩個版本究竟有多少的差距。
  • 李白情詩被美國詩人改編,還入選美國教材,名字聽著耳熟
    而大詩仙李白絕對是那個時代最為傑出的代表,他的浪漫主義格調贏得了無數的掌聲。詩仙的作品大多有著美麗的意境,同時又比較接地氣。如《靜夜思》裡的「低頭思故鄉」,直接表達了人們思念家鄉親人的情感;又好像《蜀道難》中的「蜀道難,難於上青天」,言簡意賅地闡述了古代蜀道的險與交通不便。
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    李白的詩不僅在中國家喻戶曉,曾經也被外國文人翻譯,受到了不少讀者的喜愛。比如這首《長幹行》,便是李白少有的愛情敘事詩之一:「妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
  • 李白寫了一首肉麻情詩,後人不敢仿,被譯成英語入選美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。
  • 美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?
    ▲兩小無猜孩童博讀李白的詩作我們可以發現李白很少寫情詩,為數不多的情詩也多是以女性的視角展開,以描寫婦女等待從軍丈夫歸家為主。然而,就有這麼一位美國人喜歡迎難而上,挑戰翻譯李白詩句詩作。他就是被美國人認為有「精神病」的埃茲拉·龐德。他是美國著名詩人和評論家,是後期象徵主義詩歌的領軍人物。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    而這時的他們可能才知道李白為何受人推崇,知曉這顆璀璨的明星筆下醞釀著怎樣的感情。他的《長幹行》很多人都未曾學過,但是誰都能張口說出裡面的故事,因為它已經演化成了「青梅竹馬」「兩小無猜」這兩個家喻戶曉的成語。
  • 金秀賢新劇譯名「雖然是精神病患者但沒關係」,為什麼不能這樣翻譯?
    報導中提到的金秀賢明年的新劇劇名(《雖然是精神病患者但沒關係》)有點讓人摸不著頭腦。度娘譯名也是《雖然是精神病患者但沒關係》Naver上面「奶」了一下原劇名為 <사이코지만 괜찮아>下面我們從單詞,語法兩個方面來探討一下金秀賢的最新韓劇劇名 <사이코지만 괜찮아>有沒有更恰當的翻譯方法。
  • 金秀賢主演韓劇《雖然是精神病但沒關係》 入選《紐約時報》最佳電視節目前10
    金秀賢、徐睿知主演的愛情劇《雖然是精神病但沒關係》入選了《紐約時報》最佳電視節目TOP10。
  • 海外網評:美國成了全球防疫的「孤獨患者」
    據法新社6月27日報導,在經過數天談判之後,歐盟打算將未能有效控制疫情的美國排除在名單之外。可以看出,美國正在成為西方疫情防控的「不可靠盟友」,CNN評論稱,美國可能比任何時候都更加孤單。在過去的幾十年裡,美國在全球陷入危機時常常扮演領導者的角色:小布希政府曾發起「總統愛滋病緊急援助計劃」;2014年伊波拉疫情威脅全球時,歐巴馬政府呼籲國際社會不要袖手旁觀。
  • 《知否》美國開播,劇名如何翻譯?
    近日,由馮紹峰和趙麗穎主演的《知否知否應是綠肥紅瘦》在美國亞美電視臺播出,#知否美國播出#這一話題也登上微博熱搜。這部劇在海外收視表現不俗,這意味著將有更多國際友人了解中國的傳統文化。趙麗穎、馮紹峰、朱一龍在劇中的演技也備受肯定。
  • 美國那些廢棄的幽靈精神病院,是怎麼建成的?
    今天給大家帶來一篇我們的新朋友——SME科技故事的文章,講述了由於一位熱愛建築的精神病醫生的一個理念,讓全美上百間幽靈精神病院在幾十年內拔地而起的故事。 當時的精神患者生活是怎麼樣的?精神病院又是如何被一間間拋棄荒廢的?本文會為你揭曉答案。
  • 美國乞丐的「美國特色」
    親友問我:美國有沒有乞丐?我回答:有。尤其是在大城市的市中心,經常會看到乞丐。美國人通常將乞丐叫做hobo,意思是無業游民、流浪漢。行乞叫做panhandling。pan,是盤子。handling,操作。用盤子來操作,很是形象。事實上,美國許多乞丐並沒有用盤子行乞。那麼,美國的行乞到底有哪些「特色」呢?
  • 美國國家地理英語教材排名榜
    美國國家地理英語教材排名榜,課時太長,學校的教學時長不夠怎麼辦。美國國家地理英語教材排名榜, 美國國家地理英語教材好嗎?想了解一下美國國家地理英語教材好嗎?等等方面的教學,把更多的自然科學融入到教學中去,讓孩子全面的全面英語教學。
  • ...入選美國《綜藝》雜誌2020年最佳國際劇集,成為中國首次、唯一...
    (原標題:愛奇藝《隱秘的角落》入選美國《綜藝》雜誌2020年最佳國際劇集,成為中國首次、唯一入選劇集)
  • 李白大醉後寫下首肉麻情詩,很有水平,為何後世文人都不提起它?
    以李白的名氣,他的水平自然沒得說,但對於其存世的千首詩作,也並不是每一首大家都叫好,甚至有不少被質疑的詩作。比如《贈汪倫》,雖入選小學課本多年,但一直有人不喜,甚至認為這「桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情」,不就是一個不算高明的比喻嗎?有什麼意境可言?除了《贈汪倫》,本期要和大家說的這首詩也是一樣,此詩名叫《贈段七娘》。
  • 美國知名演員喊話:川普有精神病!擔心他的支持者也神志不清
    近日美國知名演員直言總統川普有精神病!他的火爆言論馬上引發了網友們的關注。自從美國疫情爆發以來,外界對於美國所採取的措施感到十分不解,川普看待疫情十分樂觀,而且沒有採取任何有效的應對措施。因為川普的無作為,導致大量美國民眾被感染,如今因為疫情而死亡的人數也在不斷攀升。