醉了醉了…22個逗逼的英文專輯神翻譯 英語乾貨

2021-02-19 HOTELENGLISH

1.又名「蕭敬騰」是怎麼回事啊喂!

2.別告訴我你不知道Cindy是誰……

3.我大冪冪都紅到國外去了……


4.新技能get,你才faceless呢!


5.又黑春哥……


6.內涵了


7.hardcore翻譯成「重口味」再適合不過了


8.挖掘機學校哪家強,中國山東找藍翔(呃,校長看到麻煩給趣哥廣告費,不謝)


9.葉問大師你造你有英文名了嗎……


10.噓,這種中英夾雜的翻譯趣哥腦子轉不過來了


11.這樣真的好嗎,不要這樣對下載黨!


12.咳咳,看不懂,揮手再見


13.你們把阿波羅放到哪裡去了,他老人家不高興了啊


14.哈利波特你快看!

15.像「2」這麼神的詞,念二和土都好內涵,趣哥也是醉了


16.別在外面浪了,點右上角分享到朋友圈才是正事


17.搖滾專輯起這麼賣萌的名字真的好嗎……


18.喂,你有考慮過夏奇拉的感受嗎,「下棋啦」算怎麼回事


19.「原來我是奶茶哦」「這樣,我就可以把你捧在手心了」


20.gold給我,mother給你


21.這首歌可能是這樣唱的:「yao yao check it now 在我的地盤這你就得聽我的 節奏在招惹我跟街舞親熱……


22.這……

恭喜您!又看了一篇好文章,喜歡就分享給朋友吧!酒店人必看微信號:HOTELENGLISH人工服務微信號:hotelenglishV

相關焦點

  • 黃齡新專輯《醉》歌曲完整版歌詞
    專輯介紹醉 黃齡全新音樂專輯年華如金 剔透本心 自在當下 醉意人生2019 初夏醉好時光 心醉發聲初見- 她即是唱功炸裂的轉音歌姬。鋒芒乍現,驚豔時光。再遇- 她則是東情西韻的獨立女聲。風情萬種,復古摩登。此刻- 她願是自在隨心的音樂散仙。
  • 乾貨分享:翻譯、聽力、口語……考研英語複試經驗指南,值得收藏!
    為了給各位考研er更全面更系統的複試乾貨,小招開始推出「考研複試素人改造計劃」系列啦,內容包括但不限於面試技巧、簡歷製作、英語面試等等,全方位、無死角的擊破複試的各個環節,幫助你順利登科!最近的留言中看到很多考研er問到有關考研複試英語的問題,小招收到啦!馬上安排!
  • 今朝有酒今朝醉,喝醉的英文表達
    那就不得不說起,喝醉的英文表達。除了「drunk」,你還會其他的嗎?今天小沃就總結了一些喝醉酒的表達,小夥伴們一起來學習吧~1. 形容微醺tipsy /'tɪpsɪ/ adj. 微醉的;步伐不穩I'm a little tipsy.我有點醉了。
  • 《三國演義》裡面那些武將名稱的奇葩英文翻譯,太驚豔了!
    作為四大名著之一,三國演義很早就有了英譯本,還有個很浪漫的名字叫Romance Of The Three Kingdoms,英文再翻回中文,就成了《三個國家的羅曼提克》或者《三個王國間的浪漫》。那麼三國演義中的角色有沒有英文名呢?
  • 鹿鼎記翻譯成英語該咋說?
    《鹿鼎記》翻譯成英文名字是啥?
  • 有人用客家話翻譯了首英文詩,醉了~~
    我們已經習慣讓孩子從小學英語,似乎已經忘了,我們的漢語一樣美麗又強大,甚至更能夠傳神地表達那字裡行間的韻味,不信?請看!
  • 「最炫文言風」火了,看完也是醉了——覽亦醉
    不過,專家們小小提了個醒兒,網絡翻譯「神器」只是個娛樂工具,要想正經研習文言文,恐怕還得踏實鑽進故紙堆。 體驗 流行語翻譯不失喜感 藉助翻譯神器的幫忙,一些網絡流行語被它翻譯出來,還真有那麼點兒意思。
  • 來看這些神一樣的英文翻譯!懷疑當年學的都是假英文...
    小編發現了很多英文的神翻譯,還有一些在歪果仁眼裡好奇怪的英文名!但是舉個例子,你會用蛋啊王八啊這類詞彙做中文名嗎?還有類似陳冬瓜啊王鳳梨什麼的...反過來老外也是一樣的。但是還真見過老外起叫Dick啊...還有這種操作啊?
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    ,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,再到「大媽」、「給力」、「不作死就不會死」,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。
  • 這些神翻譯,分分鐘可上天,與太陽肩並肩(ง •̀_•́)ง
    看英語片的時候喜歡琢磨裡面的翻譯。他們是一個神奇的群體,他們身懷絕技,大隱隱於市,貢獻了無數神翻譯,大大增加了我們看片的樂趣,有時真想把天靈蓋都獻給他們!譬如《怦然心動》裡面的一句話:Some ofus get dipped in flat, some in satin, some in gloss.
  • 譚詠麟日文&英文專輯
    譚詠麟是一位以粵語歌曲為大眾熟知的歌手,但是譚詠麟在八九十年代中也曾推出過少數日文和英文專輯。
  • 這些標語牌的英文翻譯,據說充滿了雷死人的濃鬱氣息
    標語牌大家一定都不陌生不管是在餐廳、遊樂場還是馬路上中英文標註的標語牌處處可見的確是方便了我們的生活但是如果標語牌上的英文翻譯出了錯請賣家給一個官方解釋好麼,搞得我們都不敢買呢……▼中文寫的是嚴禁酒後開車,可是到了英文怎麼變成要酒後開車了呢?難道是在和歪果仁開玩笑?▼看完這個智贏君其實猜測可以知道它想表達的意思是:小心滑倒!但怎麼就給翻譯成了:"小心的滑倒和跌倒"呢?
  • 一人我飲酒醉
    腦袋裡耳朵裡心裡,全部全部都是不停不停地————「一人我飲酒醉,醉把佳人成雙對……」,一遍一遍不停不歇不間不斷。 今天晚上回來,跑去度娘又扒了扒「飲酒醉」的生卒年月,額,不對,還活著,未卒。 度娘說:《一人我飲酒醉》是一首MC高迪演唱的說唱歌曲。收錄在高迪2015年10月1日發行的專輯《MC高迪單曲集》中。
  • 醉 拳
    醉拳吸收「地趟拳」的底功並結合拳法、醉形醉態,從而形成獨特風格的拳術套路。特點是:形醉意不醉,步醉心不醉,醉中有拳,拳法似醉。核心在一個「醉」字,以醉取勢,以醉惑人,以醉進招。眼法有視、瞧、藐、瞟;身法有挨、撞、擠、靠;跌法分佯跌、硬跌、化險跌三類;練法要求神傳意發,心動形隨,步碎身活,形神合一。
  • 「有錢任性」英語怎麼說?
    進而產生了"有錢就是任性"等事件性的串聯。美國有一首歌叫"Rich Bitch",歌詞粗俗,要想更文雅一點,還有另一種譯法"rich and willful"。「也是醉了Are you kidding me?
  • 【英文經典電影●成_龍】醉_拳2●英文字幕●DM2
    『看經典英文
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤。組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。
  • "抹布女"英文名變"拖把"? 網友調侃影視神翻譯
    不過近日,有細心的網友挖出該劇的英文譯名「Mop Lady’s Spring」中的「mop」在英文中是拖把的意思,換言之劇名的英文翻譯是《拖把女的春天》。近年,中國觀眾對美劇、英劇等的熱情只增不減,還有網友盤點了各種英美劇中的「神翻譯」字幕。隨著中文片發行海外的例子越來越多,各種「神翻譯」同樣不勝枚舉,紛紛被網友拿來調侃。
  • 國產劇名的英文「神」翻譯
    琅琊榜對應的英文是【火中涅槃】。4.太子妃升職記Go Princess Go哈哈哈哈哈哈哈。Go在這裡的意思是【加油】,所以這個翻譯大家感受一下。5.羋月傳Legend of Miyue直譯。無亮點也沒有槽點。順帶提一下:LOL(英雄聯盟)→League of Legends。
  • 【潮流英文】2015年流行語英文版,也是醉了!
    我也是醉了。Are you kidding me?傳說,這句話最早源自打LOL(遊戲《英雄聯盟》)時玩家對本方失利時的不滿,有時加上「不行了」以強調程度。玩過遊戲的朋友們都應該知道,這樣的心情,恐怕不是喝多少酒能夠達到的!