嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤

2021-01-12 華聲在線

嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」

網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟

5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤。組圖/記者楊旭

雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。

指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。

近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。

探訪

韓文翻譯讓韓國人看懵圈了

網友「沙漠綠洲的雨季」發微博稱,嶽麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,「滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的」。該網友稱,希望相關部門能儘早改正。

為了解情況,記者特意找來在長沙生活8年的韓國「歐巴」洪石昊,和他一起查看嶽麓山景區指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學當過兩年交換生,現在長沙開一家料理店,能說一口流利的普通話。在景區入口處,一塊指示牌上寫著「景區管理處」,還附有韓文翻譯。「管理處這三個字沒有錯,但景區的翻譯不對。」洪石昊說,指示牌上關於「景區」的翻譯其實是直譯,「這是將韓文的「景」「區」兩個字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂」。洪石昊說,如果是不懂中文的韓國遊客,看到這個翻譯會以為是「警句」,「不過在韓國,我們說『警句』也有其他的表達方式」。

經過一處寫著「響鼓嶺」的指示牌時,洪石昊詢問這是什麼意思。當記者說明這是一處景點後,洪石昊表示,「指示牌上的韓文的確是『響』的意思,但這個是動詞,不能指景點。」隨後,山頂一雕塑上用各種文字刻著「我愛你」,其中包括韓文。「這是個錯別字。」洪石昊說,「第一個詞少了一橫。」此外,「頂峰」「滑道」「上行」「下行」等都存在表述不當的地方。

回應

如果出現錯誤將立即更正

逛了一圈下來,發現「中式韓語」不在少數,「大多數是按中文的讀音直接譯成韓文,但翻譯出來的韓文並不是中文想表達的意思」。洪石昊說,自己是第一次發現這些錯誤,以前也曾來過嶽麓山,但沒有留意過。他希望製作指示牌的工作人員能更細心一點,能讓韓國遊客看得懂指示牌上的韓文。

隨後,記者將了解到的情況反映給嶽麓山風景名勝區麓山景區管理處。工作人員表示,這些指示牌均由廣告公司統一製作。「當時廣告公司找了專業的翻譯公司進行翻譯。」該工作人員介紹,他們將去現場核實情況,如果確實出現錯誤,將立即更正。

還有哪些尷尬的神翻譯

不單是嶽麓山,全國各地的景區都出現過各種令人捧腹的神翻譯。

直譯式「神翻譯」西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drugking),被網友戲謔。雖然將「藥王」和「毒梟」畫上等號不是一般遊客能遇到的,但「請在一米線外等候」被翻譯成「Please waitoutsideanoodle」的錯誤,是不少網友喜聞樂見的。

英語、拼音「混搭風」比如,上海某公園指示牌將「醉梅」翻譯成「drunkenmei」。還有網友爆料,禁止打手機被翻譯成「NOdashouji」。

腦洞大開式翻譯北京元大都城垣遺址公園內將公園西門譯為「Simon」,西門搖身一變成了一個叫「西蒙」的男子。

記者張沁長沙報導

相關焦點

  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    部分西安市政協常委、委員,提案承辦單位以及相關責任部門、西安市政府辦公廳建議提案處工作人員參加了座談。會議還邀請了專家代表和群眾代表。  九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:道路指示牌上的字母標識非常混亂,大量存在英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯方法等現象。
  • 朝陽韓語翻譯公司_譯邦達翻譯
    朝陽韓語翻譯公司,譯邦達翻譯,我們於2015年獲得國標ISO9001質量體系認證(註冊號:06515Q21098ROM),能夠為廣大客戶提供專業的中外互譯、外外互譯、商務談判口譯、交替傳譯及同聲傳譯等多種符合國際標準的翻譯解決方案。
  • 【韓語兼職】韓語配音及字幕翻譯
    QQ:******  Email:******(左下角閱讀原文連結可以加入會員群獲取方式)【韓語兼職】韓中字幕翻譯兼職,電視劇翻譯深圳昆仲科技有限公司招聘韓中字幕翻譯兼職,電視劇翻譯,項目量比較大,且會有長期項目
  • ...神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 韓語翻譯的學習技巧有哪些?知行翻譯公司總結了3點
    不僅如此,隨著兩國貿易合作日益密切,韓語翻譯的需求也越來越大,也有越來越多的人希望從事韓語翻譯工作,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下韓語學習的技巧。 首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下韓語的特點。韓語跟漢語一樣都屬於拼音型文字,韓語中的單個字體是由子音、母音或子音、音收音構成的。子音和母音就像漢語拼音中的聲母和韻母。
  • 知行翻譯:做韓語翻譯時,一定要注意這4點細節
    在國際發展趨勢的引領下,促進了中韓合作交流不斷深入,也使得韓語翻譯越來越重要,雖然現在國內學習韓語的人越來越多,然而並不能小覷韓語,特別是在提供韓語翻譯服務時,細節方面非常重要
  • 看完這些泰國街頭的神翻譯,讓我開始懷疑人生……
    在泰國,難免會遇到各種各樣奇葩的中文指示牌。有些指示牌上的中文解釋,也常常讓人哭笑不得~~
  • 清華大學博物館英文翻譯現多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」
    【清華大學博物館現英文翻譯多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」】近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。目前,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。
  • 環城公園標識牌韓語翻譯被指「粗魯無禮」
    核心提示: 「請勿攀爬」被翻譯成「上去不要」,「請勿拋物」則翻譯成了「垃圾不進」……西安市民李先生在環城公園散步時,意外發現一些標識的韓語翻譯存在不準確的問題。大學學習韓語專業的李先生說:「這些翻譯非常生硬,而且沒有敬語,顯得粗魯又無禮。」
  • 說一說那些機場的神翻譯
    今年5月,美國《紐約時報》還曾撰文《中國餐館的「神翻譯」》,向國外吃瓜群眾介紹中國的奇葩翻譯,目的是提醒歪果仁在中國見到聳人聽聞的英文標語,千萬不要害怕。而今天,小編就帶大家來看看外媒是怎麼報導中國機場裡那些「神翻譯」的。  英國《每日郵報》曾專門盤點了一些無釐頭中國機場的指示牌,上榜者往往讓人覺得匪夷所思,不知所云,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,上榜的多是中國機場「中譯英」鬧的笑話。
  • 文案|韓語微信翻譯表白暗語文案
    (翻譯:喜歡你是我做過最對的事情)2. 너는 나를 사랑할 수밖에 다른 선택의 여지가 없다. 그렇지 않으면 내가 너를 때릴 것이다!(翻譯:你別無選擇 只能愛我 不然揍你)3. 사랑은 사라지지 않는다!(翻譯:愛不會消失)4. 나 는 소원 이 하나 있 는데, 아주 작 아, 딱 네 글자 야.
  • 泰國街頭漢語神翻譯 看過的都服了!
    有如此大的人口比例,在泰國街頭,難免會遇到各種中文指示牌。不過有些指示牌上的中文翻譯,也常常讓人哭笑不得。最近,泰國7-11裡的一張有關「吃香蕉益處」的神翻譯照片徹底火了,乍一看這翻譯真是絕了 吃香蕉還能吃出這麼多病……咱讀書少,翻譯您就別開玩笑了!⬇️ 異國他鄉,好不容易能看到幾個中文標識讓人倍感親切,結果…….
  • 在做韓語翻譯服務時,都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在中韓往來頻繁的當下,韓語翻譯服務也變得越來越重要,不管是個人還是企業之間,韓語翻譯服務都炙手可熱,並且對韓語翻譯的要求也越來越細緻化,為了保證翻譯內容的精準性和語言形式的透徹性,在做韓語翻譯時,有很多地方需要格外注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下在做韓語翻譯服務時都需要注意哪些地方。
  • 韓語漫畫翻譯
    崗位職責:1.負責漫畫翻譯及校對工作2.完成公司領導安排的其他工作 任職要求
  • 韓語翻譯可能會使用到的小技巧
    隨著韓劇的熱播,越來越多的人開始了解韓語,並且開始學習韓語,其實在對韓語的翻譯過程當中,只要能夠將一些小技巧進行掌握,就能夠很輕鬆的將它們翻譯通暢,但是畢竟沒有專業學習韓語,所以這其中的奧妙,一般人是很難體會的到的。因此,接下來我們就向大家介紹一下在韓語翻譯過程當中可以使用的小技巧。
  • 俄景點標識神翻譯 陸客看攏嘸
    (新華社)   陸客出境遊前往俄羅斯人數快速成長,為讓陸客有更佳的旅遊體驗,俄羅斯各公共設施和景點的中文標識也越來越多,但錯誤也不少,例如莫斯科最有名的景點紅場,就被翻成紅「腸」,讓陸客看得笑不攏嘴。   為提供更多陸客在俄旅遊的便利,在各地的中文解說牌有增無減。
  • 《復仇者聯盟3》又爆字幕翻譯錯誤,究竟如何保證字幕翻譯質量?
    而早在中國上映之前,韓版《復聯3》的字幕錯誤更多,讓韓國觀眾憤怒無比, 甚至有影迷在總統府(青瓦臺)網站發起請願,請求下令禁止這名譯員今後再翻譯任何影片。,韓語電影字幕卻翻譯成「We're in the endgame now. /이 젠 가 망 이 없 어.」意為「我們現在沒有希望了」。還有在最後的彩蛋時,神盾局局長尼克福瑞髒話說到一半「Oh,Motherfu....」,韓語電影字幕則直譯為「어 머 니 ...」,意為「母親...」。對於一個萬眾期待的大片來說,出現這種情況的確非常遺憾。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    但顯然,翻譯斷章取義,直接跳過了對此處的字幕處理。所以,這裡並不是說美國承認第一例冠狀病毒患者來自美國,病毒起源於美國,而是美國CDC確認了美國首例病毒來源不明的新冠肺炎患者。還有前幾天,登上微博熱搜的#美國吹哨人爆料CDC刻意隱瞞疫情#,因中文字幕錯翻,導致觀眾錯誤解讀。某視頻網站上一名暱稱為「Dr.
  • 韓語學習:TOPIK64Ⅱ11~12原文翻譯
    韓語學習:TOPIK64Ⅱ11~12原文翻譯03:14來自LearningYard學苑說明:該韓語短文來自TOPIKⅡ64的11~12題原文,來源TOPIK官網。該文由小編(一名韓語學習者)翻譯,如有錯誤歡迎指正。11題原文 24 '7 ' . . 100 .