國產劇名的英文「神」翻譯

2021-02-15 環球雅思揚州分校


電視劇《愛情公寓》對應的英文名不叫Love Apartment;

《武林外傳》也不叫Wulin Story;

《蝸居》也不叫Snail House……

原來《琅琊榜》,《歡樂頌》,《何以笙簫默》,《士兵突擊》這些熱播劇也都有官方的英文名。




1.愛情公寓

ipartment

妙!原以為愛情公寓會被直接翻譯成Love Apartment。巧妙的是,譯者把a改成了i,和【愛】字諧音。避免了Love Apartment的直白,同時又多了一點俏皮,和該劇本身的畫風一致。

2.何以笙簫默

My Sunshine

英文名和劇情一樣糖水。當然,電視劇裡有一首插曲就叫My Sunshine。

3.琅琊榜

Nirvana in Fire.

沒錯,Nirvana:涅槃。

琅琊榜對應的英文是【火中涅槃】。

4.太子妃升職記

Go Princess Go

哈哈哈哈哈哈哈。Go在這裡的意思是【加油】,所以這個翻譯大家感受一下。

5.羋月傳

Legend of Miyue

直譯。無亮點也沒有槽點。

順帶提一下:LOL(英雄聯盟)→League of Legends。

此外,【聯想】電腦最早的時候品牌名就是Legend。

另,《甄嬛傳》雖然也採用過The Legend of Zhen Huan這個版本,但是對外的海報使用了Empresses in the Palace。

6.花千骨

The Journey of Flower

【花的旅行】……呃~

7.歡樂頌

Ode to Joy

該劇的片名就是來自貝多芬第九交響曲第四樂章。劇中的插曲也用了該音樂片段。

Ode意為【頌歌】,【XX頌】都可以被翻譯成Ode to ……。

比如《黃河頌》→Ode to the Huanghe River。

小紅莓樂隊(The Cranberries)有一首歌:Ode to My Family

8.小丈夫

May-December Love

又是一個美妙的翻譯。

May-December Love是英語裡一個比喻的說法。但如果只看表面意思,很容易讓人誤解成是「(從五月到12月)短暫的愛情」。真實的意思卻是【忘年戀】。劇中女主角姚瀾比她的男朋友陸小貝整整大了9歲。

9.武林外傳

My Own Swordsman

swordsman→劍客。

英語裡會說be my own boss,,意思是【自己當老闆】。而《武林外傳》採用了這個,是想突出「自嘲」的意味吧:【我就是劍客】。

10.守婚如玉

Keep the Marriage as Jade

唉,我倒是覺得這個劇叫Home wrecker得了。畢竟這樣的英語動賓短語作片名太少見了。

11.北上廣不相信眼淚

Swan Dive for Love

哈哈哈,要是直接翻譯就會是這個效果:Beijing Shanghai Guangzhou don’t Believe in Tears。

好在翻譯變通了一下。swan→天鵝;dive→跳水。swan dive其實是一種跳水姿勢,就像下面這種的。

這個翻譯和原文相去甚遠,不過倒是個萬能標題,凡是將愛情的劇都可以用這個了……

12.雙面膠

Double Sided Adhesive Tape

字面翻譯。如果這個劇真的要在英語國家推廣,這個翻譯是一定得改的。原因是【雙面膠】在英語語境裡並沒有中文裡那一層比喻義。

13.偽裝者

The Disguiser

中規中矩。disguise→偽裝

14.潛伏

Lurk

別小看Lurk只有4個字母,這個可是專業八級的考綱詞彙。

和《偽裝者》的The Disguiser一樣,比較像主流歐美劇的片名風格。

15.金粉世家

The Story of a Noble Family

直白,不痛不癢。

16.睡在我上鋪的兄弟

Who Sleeps My Bro

翻譯一定是故意的!一定是故意的!【誰睡了我的兄弟?】

話說回來,中文裡雖然有【睡了某人】,但是sleep sb這種說法是錯誤的。好啦,反正這個翻譯就是個惡搞,那就不在意這些細節了。《屌絲男士》還被翻譯成Diors Man呢。

17.士兵突擊

Soldiers Sortie

詞對詞翻譯。但,Sortie【突襲】一詞已暗示動作主體就是士兵,前面再加一個soldiers就點的多餘了。

所以,直接用Sortie一個詞倒有可能是更好選擇。

18.虎媽貓爸

Tiger Mom

【虎媽】這個詞開始被人熟知,應該是美國華裔教授的一本書《虎媽戰歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother)。 

電視劇名的英譯並沒有翻譯【貓爸】兩字。

暑期課程火熱報名中!!!


雅思 | 託福 | 外教口語

 SAT | ACT | 中學輔導 

  暑期課程5月報名優惠中  

課程詳情請點擊HERE  ✈

-


外教小班課 |  演講與口才

自然拼讀 | 綜合音標 | 綜合閱讀與寫作 

暑假少兒預備課程 | 小升初預先班

 少兒課程僅需  

  2016年5月31日前註冊  

  立減  

少兒課程詳情請點擊HERE  ✈

雅思 | 託福 | SAT | 外教口語

中小學課程輔導

移民英語 | 少兒英語

微信ID:yzielts長按左側二維碼關注

環球教育集團隸屬於英國培生教育集團。培生是一家擁有170多年歷史的世界領軍教育集團之一,環球也擁有18年的豐富教學經驗,業務涵蓋語言培訓、遊學和留學諮詢等相關領域,以先進的課程設計,優秀的教師團隊,為學員帶來充滿國際化、專業性的一站式留學產品和服務。

地址

揚州市文昌西路56號公元國際大廈1、2樓(託福)

揚州市文匯西路157號現代廣場1、2樓(雅思)

江都區龍川北路422號明珠山莊南側商鋪1、2樓

電話

0514-85867888、0514-85865888

官方網站

http://yangzhou.gedu.org/

新浪微博

@環球雅思揚州分校

相關焦點

  • "抹布女"英文名變"拖把"? 網友調侃影視神翻譯
    不過近日,有細心的網友挖出該劇的英文譯名「Mop Lady’s Spring」中的「mop」在英文中是拖把的意思,換言之劇名的英文翻譯是《拖把女的春天》。近年,中國觀眾對美劇、英劇等的熱情只增不減,還有網友盤點了各種英美劇中的「神翻譯」字幕。隨著中文片發行海外的例子越來越多,各種「神翻譯」同樣不勝枚舉,紛紛被網友拿來調侃。
  • 這些國產劇名的日語翻譯也太中二了吧!
    劇名翻譯者為了將整部劇的劇情都濃縮在題目裡,也是很拼了!正所謂:鐵打的紫禁城,流水的王妃。提到「紫禁城」,就不得不說《金枝欲孽》這部劇了。走出紫禁城,再讓我們來一起看看現代國產劇名的「神」翻譯:微微一笑很傾城『シンデレラはオンライン中!』(灰姑娘在線中)
  • 《隱秘的角落》大火,劇情藏在英文劇名裡?
    時至今日,6月16日愛奇藝剛剛上線時,評分高達9分,還刷出了2020年國產劇的最高熱度之一。到現在過了兩周的時間,豆瓣評分也依舊穩定在8.9分。 很多網友都高呼:「你知道我有多久沒看到這樣的國產劇了嗎?」
  • 那些你萬萬沒想到的劇名翻譯!
    字幕組段子手們的「神翻譯」不僅為劇集本身增色不少,也為我們帶來了很多歡樂。而在影視翻譯中,劇名翻譯是重中之重。劇名翻譯既要不違背劇名原義,又要考慮大眾性和觀賞性。一般來說,好的譯名的背後,其實都暗藏玄機。讓我們來回顧一下那些曾難倒翻譯的中英文劇名,以及翻譯背後的故事。
  • 《知否》美國開播,劇名如何翻譯?
    《知否》的劇名在美國的翻譯名也很直白,如此詩意的劇名,翻譯成英文竟是「The Story of Ming Lan」,即「明蘭的故事」。不過這確實是一部大女主電視劇,講述的就是明蘭從「小透明」崛起的故事。
  • 《三十而已》官方翻譯來了,這些高分熱播劇名,只看英文譯名,你能猜出這是哪部劇嗎?
    不過,你知道這部劇劇名用英文怎麼翻譯嗎?目前官方給出的翻譯是Nothing But Thirty ,簡單響亮又直擊主題。Nothing but在英語裡是個常見詞組, Nothing But Thirty就是指「也就三十歲、無非三十歲、三十歲而已」。
  • 《三十而已》官方翻譯來了!這些高分熱播劇名,你能猜對幾個?
    《三十而已》《二十不惑》《隱秘的角落》等熱劇一經開播便霸屏各類熱搜,天天追劇的你,可知道它們的英文名都是啥麼?孔子《論語·為政》中有「四十而不惑」這一說,英文譯作:At forty, I had no doubts。但這部劇的劇名,則根據劇情採用了意譯的方式,名為:Twenty Your Life On,表達出了一種在二十歲年齡段,無所畏懼、勇敢擁抱生活的狀態。
  • 多少熱播國產劇,一個奇葩英文名毀所有
    近年來,隨著國產劇在海外的發展也越來越好,逐漸成為另一種文化輸出,每部國產劇基本上都會有自己的英文版譯名。不過放在同一張海報上的英文譯名似乎卻總被觀眾忽視掉,因此這些國產劇的英文名翻譯質量也參差不齊。在追劇的時候,你有沒有注意過這些熱播劇的英文名呢?01熱劇的奇葩英文名一些國產劇的英文名,著實會讓人摸不著頭腦,很好地起到誤導作用。
  • 多少熱播國產劇,一個奇葩英文名毀所有……
    近年來,隨著國產劇在海外的發展也越來越好,逐漸成為另一種文化輸出,每部國產劇基本上都會有自己的英文版譯名。不過放在同一張海報上的英文譯名似乎卻總被觀眾忽視掉,因此這些國產劇的英文名翻譯質量也參差不齊。在追劇的時候,你有沒有注意過這些熱播劇的英文名呢?01熱劇的奇葩英文名一些國產劇的英文名,著實會讓人摸不著頭腦,很好地起到誤導作用。
  • 美劇同一劇名翻譯大盤點:生活大爆炸VS宅男行不行
    這部劇在中國也有很多觀眾追捧,然而如果這部劇直接從字面意思翻譯就是Homeland(祖國),估計觀眾會認為這是部講美國愛國題材的電視劇,那這樣又能吸引多少人去看、去討論呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美劇的中文劇名直接影響了它在華語界的收視率。  翻譯太直白不可取  如果《妙警賊探》直譯為《白領》?
  • 劇名為何這樣翻譯?
    那這部熱播的劇,英文名叫什麼呢? 不過,《三十而已》這個劇名確實很容易讓人聯想起最近的另一部劇叫《二十不惑》……
  • 《冰糖燉雪梨》劇名翻譯登熱搜,泰國版《聞屁識女人》笑翻網民
    北京26日訊,由「冰糖CP」吳倩、張新成主演的中國青春校園劇《冰糖燉雪梨》現正在浙江衛視和優酷熱播中,這部劇也發行至海外多個國家,包括俄羅斯、日本、泰國、韓國、新加坡、西班牙、美國等,昨天該劇的翻譯劇名登上微博熱搜話題,尤其泰國版譯名為《聞屁識女人》,令人笑翻。
  • 劇名為何這樣翻譯?
    細心的小夥伴應該從兩部劇的海報上發現了劇名的英文翻譯,《三十而已》被譯為Nothing But Thirty,《二十不惑》則譯為Twenty Your Life On。劇名為何這麼譯呢?對於這部劇名《三十而已》官方給出的翻譯是:Nothing But Thirty,表現了30歲隨性、灑脫的態度。nothing but在英語裡是個常見詞組,它的基本含義是「只是;僅僅;只不過;無非;除……外」。
  • 看了國產影視的英文譯名,這裡面是不是有什麼誤會
    今天,小萬就帶大家看看國產影視作品的英文譯名都是什麼樣的!➤北京愛情故事——Beijing Love Story看到這麼「接地氣」的中文劇名,小萬已經知道它的英文譯名也不會胡扯到哪兒去了。「有心無力」型➤夏至未至——Rush to the Dead Summer《夏至未至》這樣文藝小清新的名兒,要用英文翻譯出來確實有點難
  • 國漫英文名稱的翻譯,看完一人鬥破成功笑出了豬叫,到位啊
    昨日在國產動畫貼吧看到了這麼一張圖,成功地讓我發出了槓鈴般的笑聲。當然我對這個最好看top10肯定是存在質疑的,不過很顯然重點不是這個。本著開局一張圖,後邊全靠編的敬業原則,我對這個翻譯展開了調查。(接下來都用的是百度翻譯,百度還真是無處不在啊,習慣了很難擺脫啊。)
  • 國產劇東渡日本,劇名被改得有些奇怪,有一種非主流時期的中二感
    近年來國產電視劇佳作不斷,無論是古裝劇還是現代劇,都深受周邊國家的喜歡。甚至越南、泰國地區都有將我國熱播劇拿來翻拍的習慣,雖然他們呈現的服化道以及審美都差強人意。而日本就很喜歡買我們國產劇的版權來播放,但不翻拍,不過要把劇名改得很奇怪,接下來我們就來看看哪些國產劇被日本神翻譯改名,改出一股濃濃的非主流時期的中二感。楊紫和李現主演的《親愛的熱愛的》4月份將在日本播出,劇名叫《GO! GO! 灰姑娘的單相思》。這翻譯真的很奇怪,他們怕不是對灰姑娘有什麼誤解吧!
  • 看了這些海外熱門國產劇的英文翻譯,突然覺得中文博大精深……
    小可愛們應該知道,現在國外也有不少電視迷看國產劇吧。比如之前越南網友就盜版了延禧攻略片源,放得比中國還快。中國的電視劇/書取名比較有趣,作者喜歡各種伏筆韻律雙關,信息量通常很大,那麼海外字幕組是怎麼翻譯國產熱門劇的呢?
  • 日本翻譯國內影視劇名,滿滿的中二風:《十面埋伏》譯名《Lovers》
    《冰糖燉雪梨》擁有多個瑪麗蘇名字。電視劇《冰糖燉雪梨》原本就是一部瑪麗蘇偶像劇。輸進多個國家後,被譯成的名字也是花裡胡哨,日本翻譯成《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》,俄羅斯翻譯成《冰神與少女!天降竹馬界的王者》,西班牙翻譯成《霸道秘書和他的貼身小總裁》,泰國翻譯組更有意思,將它更名為《聞屁識女人》,觀眾看完著實有點上頭。
  • 這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!
    劇名翻譯有一個很重要的特點,就是要傳達電視劇的重要信息,包括主題主旨,主要人物,線索,地點和精神等等。這個信息將會貫穿整部電視劇的劇情,對於觀眾有重要的指引作用,但是這些劇名翻譯真的能讓外國人get到point嗎?答案當然是臣妾做不到啊
  • 「藍瘦香菇」英文怎麼說?這倆翻譯神了!
    於是,在沒有送氣音的夾壯普通話裡就有了↓↓↓好好學習,癲癲向上(好好學習,天天向上)癲蜜蜜,你笑得癲蜜蜜,秀像挖耳改塞順風裡,該塞順風裡(甜蜜蜜,你笑得甜蜜蜜,就像花兒開在春風裡,開在春風裡)以及我們今天的主人公:香菇(想哭)「藍瘦香菇」英文怎麼翻譯?