《三十而已》《二十不惑》《隱秘的角落》等熱劇一經開播便霸屏各類熱搜,天天追劇的你,可知道它們的英文名都是啥麼?當看到Day and Night、The Longest Day in Chang&39;s a story about three vastly different women who reach their thirties while facing different challenges and decide to take matters into their own hands.
該劇講述了三位個性截然不同的女性,在三十歲這一年齡節點,遭遇到不同挑戰,並努力行動來解決問題、改變現狀的故事。
說到《三十而已》的英文名,官方給出的翻譯是:Nothing But Thirty,「nothing but」的意思是「只是;僅僅;只有;不過;不外」。那麼Nothing But Thirty表達的意思就是「也就三十歲、無非三十歲、三十歲而已」啦。
02. Twenty Your Life On
《二十不惑》
Twenty Your Life On
再說說《三十而立》的姐妹篇《二十不惑》,輕鬆衝進劇集類單日熱度榜前三,獲得大量關注!當看到劇裡「背單詞停在第1頁,四六級全靠蒙……」時,有同學大呼:「這也太人間真實了吧!」
The drama follows four girls who are about to graduate from college and enter society, telling the story of youth troubles and confusion as they grow.
該劇以四名即將大學畢業步入社會的女生的視角展開,講述了她們的青春煩惱和成長困惑。
孔子《論語·為政》中有「四十而不惑」這一說,英文譯作:At forty, I had no doubts。但這部劇的劇名,則根據劇情採用了意譯的方式,名為:Twenty Your Life On,表達出了一種在二十歲年齡段,無所畏懼、勇敢擁抱生活的狀態。
03. The Bad Kids
《隱秘的角落》
The Bad Kids/Cat&39;s Cradle,cat是「貓」,cradle有「搖籃」的意思,合起來是「貓咪的搖籃」,這是不是就讓人有點摸不著頭緒啦?
其實在英文中,Cat&39;s Cradle這個短語在英文中也被引申為 「精心策劃的、紛繁複雜的」的意思。
仔細想想,《隱秘的角落》這部懸疑大劇裡面的人物關係就像一條條繩子,彼此的人生糾纏在一起,錯綜複雜,嘖嘖這麼一翻譯很是耐人尋味呀!
04. Day and Night
《白夜追兇》
Day and Night
劇情高度緊湊,集燒腦、懸疑、犯罪、邏輯於一體的《白夜追兇》,至今依然在豆瓣上高居9分,在國產劇中實在罕見。
Day and Night follows the investigation of a grisly unsolved murder. The police detective in charge is recused from the case when it is revealed that his twin brother is the top suspect.
《白夜追兇》圍繞著一樁懸而未決的兇殘謀殺案展開。當負責該案件的警探被發現他的孿生兄弟是頭號嫌疑人時,被要求撤出此案調查。
導演將這部劇的中文名定為《白夜追兇》,結合劇情可以看出,這裡的「白夜」是指「白天」和「晚上」,因為兩兄弟分別在白天和晚上出去追查真相,因此片名也被翻譯為Day and Night,暗指兄弟倆雙重但又難以捉摸的身份~
05. The Longest Day in Chang&39;an
《長安十二時辰》一經上線,當時便意外收穫豆瓣8.8分的好評,後來穩在8.3分,實屬良心之作!它講述了唐朝上元節前夕長安城陷入危局,長安死囚張小敬臨危受命,與李必攜手在十二時辰內拯救長安的故事。
Every detail, including the traditional clothes, weapons, women&39;an呢?西方觀眾可能不太明白「時辰」的意思,其實十二時辰也就是相當於24個小時(一天),因此翻譯成「長安最長的一天」是貼合劇情且通俗易懂的,這還讓小編感覺到一種箭在弦上的史詩感和緊張感~
06. The Romance of Tiger and Rose
《傳聞中的陳芊芊》
The Romance of Tiger and Rose
《傳聞中的陳芊芊》開播不久屢屢登上熱搜,以新奇的編者視角、幽默搞怪的反套路穿越情節以及蠢萌的人物設置,讓「家裡蹲」大學的同學們度過了艱難的劇荒時刻。
The Romance of Tiger and Rose has gained a considerable following among Chinese netizens with its creative and romantic plotlines which have tackled some hot social issues such as gender inequality, low birthrate and women&39;s favor.
公元1722年的中國,身處後宮的女性深受背叛,腐敗的折磨,她們不得不努力獲得權力和皇帝的寵愛。
Netflix官網將《後宮·甄嬛傳》的名字翻譯成了Empresses in the Palace(宮裡的妃子們),畢竟……宮鬥劇嘛。
08. The World Between Us
《我們與惡的距離》
The World Between Us
一部豆瓣9.5分的高分神劇!《我們與惡的距離》講述了一起精神病患隨機殺人事件之後,各方如何面對傷痕、重建生活的故事。整部劇淚點密集,高潮迭起,刺激觀眾以社會為維度,重新審視舊有的善惡觀。
The World Between Us is a 10-part, hour-long series that follows the aftermath of a mass shooting where the fates of all parties involved - the killer, the victims, the victims' families, the media and the defense teams - are intertwined.
該劇共10集,每集時長一小時,講述了一場大規模槍擊事件的餘波。在這場槍擊事件中,所有相關各方——兇手、受害者、受害者家屬、媒體和辯護人的命運交織在一起。
這部劇的英文名為The World Between Us,我們與惡的距離究竟有多遠呢?也許不是一線之隔,而是我們都身處在這個世界裡面。這部劇幫助我們更清楚地認知自己,也進一步理解和發現社會內部的問題。
怎麼樣,看到英文劇名,你猜對了幾部大熱劇呢?你還見過哪些很有意思的劇名翻譯嘞?歡迎細心觀察的你在評論區踴躍留言呀!