《三十而已》火了,為什麼官方片名叫Nothing But Thirty?

2021-02-28 維克多英語

最近,《三十而已》承包了無數人的朋友圈,這部聚焦30+都市女性的電視劇,讓很多人看到了自己影子。細心的小夥伴從這部劇的海報上發現了劇名的英文翻譯,《三十而已》被譯為 Nothing But Thirty,劇名為什麼這麼譯呢?小維給大家慢慢道來。


《三十而已》的英文,估摸著不少同學會翻譯為:

Only/Simply/Just/Merely Thirty,都能表達這個意思。

官方的英文取名叫:Nothing But Thirty(語氣更絕對一些,更能體現一種灑脫的態度)。

 

對於這部劇名《三十而已》官方給出的翻譯是:Nothing But Thirty,表現了30歲隨性、灑脫的態度。

Nothing but在英語裡是個常見詞組,它的基本含義是「只是;僅僅;只不過;無非;除……外」。

例句:

Nothing but books can please me. 

只有書才能取悅我。

I drink nothing but water. 

我只喝水。(意思是不喝其它飲料)

Nothing But Thirty就是指「也就三十歲、無非三十歲、三十歲而已」;表示「三十多歲」可以說thirty something,years old可以省略。

這裡的something表示不確切的描述或數量「大致、左右」。

「他三十多歲了」可以說:

He is thirty something,也可以翻譯成 He is thirty something years old.

例句:

My mother is fifty something years old, so she will retire in a few years. 

我媽媽現在五十多了,所以她過幾年就要退休了。

此外,something還表示差不多,在數詞後面加上something就是一個大概的數字。

30多個人是thirty something people

100多美元可以翻譯為one hundred something dollars

另外,三十多歲還可以用「in one's thirties」來表示。

例句:

My uncle got married in his thirties. 

我舅舅在三十多歲的時候結婚了。

說到「三十而已」,很多人會聯想到「三十而立」。三十而立出自孔子的《論語·為政》,原意是指人在三十歲前後建立自己人生穩定的價值觀,做事做人的原則。現代則多指有所成就。

那麼,「三十而立」又該怎麼翻譯?小維為大家提供以下版本供參考:

One should be independent at the age of thirty.

When I was thirty I established myself in the society according to the manners.

At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.

At thirty, I stood firm.

 

說到 nothing,小維再給大家補充兩個與之相關的常用表達:

 

 

good for nothing  沒有價值,沒什麼用

This used car that my dad gave me is good for nothing.

我爸給我的這輛二手車一點用都沒有。

good-for-nothing+名詞 

三詞連起來變成了一個「形容詞」  沒什麼用的

當它形容時:這個人一無是處,又懶又沒責任心,甚至可以稱這樣一個人為:

good-for-nothing 廢物


He's a good-for-nothing father. He does nothing but drink alcohol.

他是個一無是處的父親,什麼事都不做只知道喝酒。

Kick that good-for-nothing out.

把那個廢物給我攆出去。

 

make nothing of (something) 

make nothing of something 

漠不關心,對...無所謂

You're rich, so you can make nothing of 500$, but it's the money to raise my whole family.

你有錢,你不會在乎500美元,但這是我要養一大家子的錢。

She makes nothing of driving 2 hours for a bowl of river snails rice noodle.
她居然不惜開兩個小時的車,就為了一碗螺螄粉。

 

make nothing of something 

不明白, 不理解

I can make nothing of the hint she gave.

我看不懂她給的暗示。

I can make nothing of what she's trying to say.

我不知道她到底想要表達什麼。

本文內容轉載自網絡,如有侵權請聯繫刪除

請你和我這樣做哦!

為中國人學習英語提供幫助

長按掃碼關注

後臺回復 「100」免費領取100份教學乾貨

相關焦點

  • 《三十而已》霸屏爆火!為什麼官方片名叫Nothing But Thirty?
    這個夏天,姐姐風颳得正猛,一部聚焦30+女性的電視劇《三十而已》迎風而來,接連霸屏微博熱搜……近日來,《三十而已》承包了無數人的朋友圈
  • 《三十而已》熱播,英文為什麼是Nothing but Thirty?
    電視劇《三十而已》的英文 Nothing but Thirty 。為什麼是Nothing but Thirty,不是only 30/Thirty?首先,nothing but 是一個由代詞+but構成的結構,有以下幾種意思,例:I wanted nothing but to stay at home.例:He's nothing but a liar and a fraud.
  • 《三十而已》火爆刷屏!英文名為何是 Nothing But Thirty?
    要說最近最火的電視劇,非《三十而已》莫屬了!這部劇自播出以來,就頻繁登上微博熱搜榜。根據官方給的說法,《三十而已》的英譯名為 Nothing But Thirtybut thirty 就可以理解為:僅僅三十歲、只是三十歲、三十歲而已這個翻譯也深刻表達了出這部劇的主題:只不過30歲而已,沒有什麼大驚小怪的。
  • 《三十而已》熱播,它的英文表達為什麼Nothing but Thirty?
    今年夏天,30這個數字火了。先是30位年齡30+的姐姐們乘風破浪,接著就是電視劇《三十而已》,講述年齡過了30歲的女性如何面對婚姻、事業等披荊斬棘,走出困惑,成就更好的自己,擁抱美好生活。電視劇的內容這裡就不劇透了(劇透有風險嘛),感興趣的小夥伴,可以去看看。
  • ​為什麼熱播劇《三十而已》英文名為Nothing But Thirty?
    細心的小夥伴從這部劇的海報上發現了劇名的英文翻譯,《三十而已》被譯為Nothing But Thirty,劇名為什麼這麼譯呢?《三十而已》的英文,估摸著不少同學會翻譯為:Only/Simply/Just/Merely Thirty,都能表達這個意思。
  • 《三十而已》爆火,但它的英文翻譯真的不是just thirty,別搞錯了!
    電視劇《三十而已》火了。該劇講述了三個不同階層30歲女性的故事。那麼?「三十而已」英文怎麼說?
  • 《三十而已》《二十不惑》爆火!劇名為何這樣翻譯?
    繼《隱秘的角落》火遍全網後,近日暑期檔電視劇《三十而已》《二十不惑》火熱上映,並頻繁登上微博熱搜榜。細心的小夥伴應該從兩部劇的海報上發現了劇名的英文翻譯,《三十而已》被譯為Nothing But Thirty,《二十不惑》則譯為Twenty Your Life On。
  • 《三十而已》霸屏爆火!別翻譯成"Only thirty"!官翻來了!!!
    話說,最近爆火的電視劇,非《三十而已》莫屬了!每天打開微博熱搜,#三十而已#一定會上榜。
  • 《三十而已》劇名官翻來了!比Only Thirty更有寓意...
    正如劇名《三十而已》,三十不過是個數字而已。At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.
  • 《三十而已》《二十不惑》爆火!劇名為何這樣翻譯?
    最近話題度很高的電視劇《三十而已》,不知道大家看了嗎? 從官方的資料可知,《三十而已》的英譯名為Nothing But Thirty。 Nothing but 在英語裡是個常見詞組,它的基本含義是「只是;僅僅;除……外」。
  • 熱播劇《三十而已》英文翻譯,這些臺詞戳心嗎?
    最近 電視劇《三十而已》太火了每天熱搜不斷該劇講述三個不同階層的30歲女性的故事「三十而已」按照中文來理解,所以很多人會直譯成:just thirty 或 only thirty不過該劇宣傳海報上的英文名是:Nothing But Thirty
  • 盤點《三十而已》劇中經典臺詞,哪句讓你代入感更強呢?
    那自然當屬《三十而已》啦!自開播以來,《三十而已》頻頻登上熱搜,所謂戲如人生,《三十而已》為啥如此火爆?網友們紛紛表示:代入感很強,照進現實。對於這部劇,官方給出的英文譯名為Nothing But Thirty,表現了30歲隨性、灑脫的態度。其中,nothing but在英語中是個比較常見的詞組,它的基本含義是「只是、僅僅、除……外」。所以,Nothing But Thirty的意思即是「也就三十歲、無非三十歲、三十歲而已。」
  • 《三十而已》翻譯來啦!盤點劇中經典臺詞,哪句能戳到你的內心?
    那自然當屬《三十而已》啦!自開播以來,《三十而已》頻頻登上熱搜,所謂戲如人生,《三十而已》為啥如此火爆?網友們紛紛表示:代入感很強,照進現實。該劇講述了三位個性截然不同的女性,在三十歲這一年齡節點,遭遇到不同挑戰,努力行動來解決問題、改變現狀的故事。
  • 《三十而已》大結局,20句經典臺詞英文版,句句戳心
    《三十而已》大結局,20句經典臺詞英文版,句句戳心!刷爆朋友圈的《三十而已》,終於迎來了大結局,許幻山在獄中提出離婚,顧佳帶兒子在山中生活。三十而立,三十而已,劇中除了劇情讓人揪心外,裡面的臺詞也是句句戳心,每一句都像在說自己。
  • 《三十而已》官方翻譯出爐!10部高分熱播劇英文譯名盤點
    這個夏天最火爆的劇無疑是《三十而已》。劇中講述了三位不同性格、不同人生際遇的都市女性,在30歲節點上的婚姻與職業生存法則。從官方的資料可知,《三十而已》的英譯名為Nothing but thirty。表示「三十多歲」可以說thirty something,這裡的something是代詞, (表示不確切的描述或數量)大致,左右。此外,something 還表示差不多。在數詞後面加上 something 就是一個大概的數字。
  • 《三十而已》大結局,20句經典臺詞英文版,句句戳心!
    王漫妮出國讀書,曉芹再次懷孕,陳嶼欣喜若狂……三十而立,三十而已,劇中除了劇情讓人揪心外,裡面的臺詞也是句句戳心,每一句都像在說自己。今天我們整理了《三十而已》中經典臺詞的中英文版本,一起來感受一下成年人的不易與不屈:坐月子的時候顧佳已經死了,活下來的是許子言的媽媽。
  • Nothing But Thirty
  • 《三十而已》、《二十不惑》等熱播劇的英文怎麼說?
    從官方的資料可知,《三十而已》的英譯名為Nothing But Thirty。Nothing but在英語裡是個常見詞組,它的基本含義是「只是;僅僅;除……外」。以下幾種譯法可以了解一下:1.One should be independent at the age of thirty.
  • 英國留學:《三十而已》太戳心!這些超火的影視劇英文名你聽過嗎
    這個夏天最火的劇,無疑要屬《三十而已》。前有30+的姐姐在女團乘風破浪,後有30+的職場女性在劇裡破繭重生,不得不說最近姐姐風颳得還挺猛嘛~《三十而已》是一部由江疏影、童瑤、毛曉彤領銜主演的都市情感劇,講述了三位身處不同階層的30歲女性在都市生活中的各種人生境遇。
  • 《三十而已》為什麼這樣「火」?
    《三十而已》高開低走 沒有流量演員加持的《三十而已》並不是在萬眾期待中開播的,和它對打的不僅有同公司的《二十不惑》,鹿晗吳磊的電競劇《穿越火線》,還有大IP《重啟之極海聽雷》。但因為一張截圖,《三十而已》開啟了自己的爆款之路。