今天要介紹的這位翻譯家,名字叫做龐德。
龐德,字令明,原馬超部下,後歸降於曹操,人稱白馬將軍。
錯了錯了,是這個 ↓
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885.10.30~1972.11.1),美國詩人和文學評論家,被視為意象派詩歌運動的重要代表人物。
或許你對埃茲拉·龐德知之甚少,但龐德卻是20世紀英美文學史上影響深遠、舉足輕重的人物。一方面,他是現代主義的旗手,被視為意象主義文學運動的主將。另一方面,他信奉儒學、翻譯中國古典詩詞和儒家經典,為中西文化的交流做出了傑出的貢獻。
接下來,就讓我們走進龐德,了解他聰慧多情的傳奇故事。
01早慧少年
龐德全名埃茲拉·路明斯·龐德(Ezra Loomis Pound),1885年出生於美國愛達荷州的黑利(Hailey)。
用現在的流行概念說,龐德的「原生家庭」非常幸福。家庭和睦,家中獨子,父母重視,因此,龐德從小就十分自信。家人一面鼓勵龐德上進好學,同時又不束縛他的天性,尊重他的個人愛好。據說,龐德的母親在他5歲的時候,就教他認字讀書。龐德的父親也總是鼓勵他,常常對孩子的作品大加讚賞。
俗話說,讀萬卷書還要行萬裡路。1898年,12歲的龐德隨母親等家人一起去歐洲旅行,遊歷了英國、法國、義大利等國的大城市。與同齡人相比,龐德的見識頗為廣泛。
子曰:「吾十有五而志於學,三十而立。」龐德在15歲的時候,就已經確定自己想要成為一名詩人,並立志在30歲的時候比在世的任何人都要了解詩歌。
還不到16歲的時候,1901年秋季,龐德被賓夕法尼亞大學錄取。美國的大學在新生階段不規定狹窄的專業,因此,龐德選修的課程兼及文理與古今。
此外,龐德還選修了多門語言,德語、義大利語、古英語、普羅旺斯語等等,所以他經常藉助自己的多門外語來閱讀歐洲的古典文學和哲學著作。1902年的時候,龐德曾和家人再一次遊歷歐洲。這些都為他日後的文學創作打下了堅實的基礎。
龐德在賓夕法尼亞大學一直讀到博士,但是因為有一門功課不及格,他最終只獲得了碩士的學歷。
龐德的興趣愛好十分廣泛,大學期間,他不僅下棋、運動,還參加藝術表演。他曾在用希臘語演唱的歌劇中扮演女子,他的朋友對此描繪說:
龐德戴著長長的假辮子,張開雙臂,誇張地鼓起豐滿膨脹的假乳房。
——《龐德研究》第56頁
02文壇大家
20世紀初,英美意象派詩歌嶄露頭角,龐德便是領軍人物之一。他們的目的是使詩歌擺脫浪漫主義的矯揉造作和詞藻堆砌,強調詩歌藝術的凝練和客觀性。這一派最具創新的就是「意象」理論。
所謂「意象」,一方面要表現主體的思想,或呈現理性與感情的交融,這是「意」;另一方面,要能夠精確描寫物象,把「象形在視覺想像上的投射」準確地刻畫出來,這是「象」。也就是說,詩歌中的形象,要在描寫外物和表達內心這兩個方面,同時達到高度的精確和真實。
《在地鐵車站》就是龐德在「意象」理論指導下創作的經典作品:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
人叢中這些幽靈似的面龐,
潮溼的黑色樹枝上的花瓣。
——辜正坤(譯)
初看去,這首詩描繪了兩組意象:車站人群的面龐,潮溼樹枝上的花瓣。但龐德認為,這首詩中只有一組意象,「面龐」是現實意象,「花瓣」則是想像意象,二者疊加、相互作用。前後構成比喻關係,猶如一個輻射的漩渦,壓縮於其中的多個意義能夠不斷擴展。
龐德從詩歌創作轉向中國詩的翻譯,和費諾羅薩有很大關係。
費諾羅薩是美國19世紀末著名東方學家,對中國詩歌和日本詩歌有獨到研究,曾擔任日本帝國政府藝術研究員。有著作《中日藝術源流》。
恩內斯特·費諾羅薩 Ernest Francisco Fenollosa
(1853-1908) 圖源:維基百科
《中日藝術源流》(Epochs of Chinese and Japanese Arts)
圖源:豆瓣
1908年,費諾羅薩與妻子訪問倫敦,卻因突發心臟病去世。他的妻子發現丈夫的遺物中有大量關於中國詩的筆記,因此需要一位詩人將他丈夫的遺稿變成優美的英文詩,隨後她機緣巧合地聯繫到了龐德。1913年秋天,龐德收到了費諾羅薩的遺稿。
費諾羅薩遺留的論文《作為詩歌手段的中國文字》(The Chinese Character as a Medium for Poetry)提醒西方重視中國文化,並強調「詩歌翻譯的目標是詩,而不是詞典上的文字定義」。這個觀點與龐德在詩歌創作中關注思想內涵、反對詞藻堆砌的觀點不謀而合。費的遺稿,極大地激發了龐德對中國文化和文字以及中國詩的興趣。
費的筆記中大約記錄了150首中國詩,龐德從中精選了19首進行翻譯,集成了他的首部中國古典詩歌文集《華夏集》,被當時的詩歌界譽為「用英語寫成的最美的書」。
《華夏集》
也稱《神州集》,原名Cathay,出版於1915年。諾貝爾文學獎獲得者、詩人和評論家艾略特的評價稱,龐德是「中國詩歌的發明者」,並預言三百年後《華夏集》將成為「20世紀詩歌傑出的範本」。
這部文集翻譯了19首精選的中國古典詩詞,原作多為戰爭、送別、友情、懷古和風景詩等,其語言簡潔,節奏明快。其中有《詩經·小雅》中的《採薇》、古樂府《陌上桑》和《青青河畔草》、陶淵明的《停雲》、郭璞的《遊仙詩》、盧照鄰的《長安古意》、王維的《送元二使安西》和李白的《長幹行》《江上吟》《侍從宜春院奉昭賦》《天津三月時》《玉階怨》《胡關饒風沙》《憶舊遊寄譙郡元參軍》《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》《送友人》《送友人入蜀》《登金陵鳳凰臺》《代馬不思嶽》等。
在「意象」理論的指導下,龐德的翻譯是一種「獨立於原作的創作」,這和我們曾經介紹過的林紓的翻譯頗為類似,感興趣的小夥伴可以移步這裡→《他不會外語,卻翻譯了上百本外國小說》。
受東方學家費諾羅薩的影響,龐德在翻譯中國詩的過程中力求神似而非形似,不受限於原作的音韻格律。因此,龐德將大量的中國詩翻譯成了自由詩體,這極大地促進了中國詩在西方的流傳。當然,這種翻譯的壞處就是——大量英文讀者認為中國詩本來就是自由詩體。
龐德還提出過「通過翻譯批評」的觀點,所以龐德的翻譯不會體現原作的所有特徵,僅展現原文最精妙獨特的品質,為此不惜犧牲其他的品質。所以龐德的翻譯和其原創的詩歌一樣,大多都是意象派的優秀作品。
但是,這種翻譯的問題是——翻譯文與原文有一定差異,翻開龐德的翻譯的中國詩,我們很難明白這首詩的中文究竟是哪首詩。
比如《華夏集》中的這首詩,猜猜它翻譯自哪首中國詩?
The Beautiful Toilet
Blue, blue is the grass about the river,
And the willows have overfilled the close garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth,
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender. she puts forth a slender hand;
And she was a courtesan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out.
And leaves her too much alone.
所以你能猜到對應的中國詩是哪個了嗎?
其實猜不出來也是正常的,因為這首詩的回譯是這樣的:
濃妝
藍色:河邊的草是藍色的,
垂柳擠滿了附近的花園。
花園裡是一位婦人,正當最好的年齡,
皎潔的臉,她猶疑著,從窗前走過。
伸出纖細的手;
從前的青樓女子後來嫁了酒鬼。
酒鬼醉酒在外流連,很少回家。
剩下的夜晚太長了,
只有空床與她做伴。
註:toilet也有「梳妝、打扮」的含義。
中文翻譯:豆瓣@彼得潘耶夫斯基
青青河畔草
青青河畔草,鬱郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為蕩子婦,
蕩子行不歸,空床難獨守。
再來看另一首詩詞翻譯,也是類似的風格:
The River Merchant's Wife: A Letter
WHILE my hair was still cut straight across my forehead,
Played I about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you,
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into fat Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early in autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.
這首詩的回譯是這樣的:
河商的妻子:一封家書
我剪齊了的留海,
在門前玩耍,手捧鮮花。
而你騎著竹製的高蹺經過,遛著小馬,
你在我的椅子邊走來走去,撫弄著枝上還沒有成熟的梅子。
我們一直住在長幹村:
兩個小人兒,互相沒有任何的不悅。
十四歲我嫁給了你,
卻不再在你的面前微笑,我感到難為情。
於是低著頭,只敢看著牆角。
即使你叫我一千次,我也不肯回頭。
十五歲時我不再愁眉不展,
渴望能與你水乳交融,永不分開,
永不、永不。
可憑什麼我應該登臺瞭望呢?
在我十六歲時你死了,
你的船隻撞上了瞿塘峽的礁巖,被卷進了江水的漩渦裡,
如今五個月過去了,
猿聲還在頭頂迴蕩不絕。
你出門時拖著腳不肯走。
如今門前的臺階長滿了蒼苔,
它們太厚了,以至於掃都掃不掉!
秋天葉子落得很早,在風裡。
成對的蝴蝶在西苑的草叢上飛舞,
八月與枯黃同時出現;
我真難過。我越來越大了。
如果你從上遊的險灘上回來,
請讓我提前知道音信吧,
我會出門來迎接你。
中文翻譯:豆瓣@彼得潘耶夫斯基
長幹行(其一) 李白
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長幹裡,兩小無嫌猜,
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
名句「郎騎竹馬來,繞床弄青梅」的翻譯是「You came by on bamboo stilts, playing horse, / You walked about my seat, playing with blue plums」,巧用逗號和分詞形式,節奏鮮明,行文簡潔,青年男女嬉戲的景象躍然紙上。
「感此傷妾心,坐愁紅顏老」被簡化為「They hurt me. I grow older」,節奏整齊,語調模仿16歲少女故作老成的語氣,令人忍俊不禁。
關於李白的另一句名句,龐德也提供了經典的翻譯:
抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。
Drawing sword, cut into water, water again flows.
Raise up, quench sorrow, sorrow again sorrow.
03
在文壇的傑出成就之外,龐德的人生令人稱奇。一方面,他的愛情故事接連不斷,甚至在很長一段時間擁有「一妻一妾」的生活;另一方面,他還莫名其妙地被指控叛國罪,晚年曾在監牢中度過十餘載。
龐德不僅才華橫溢,而且顏值過人,他的一生中,無數女人為之傾倒,當然,多情如龐德,也曾拜倒在無數女人的石榴裙下。
龐德的初戀發生在他大一的時候,女孩名叫希爾達·杜利特爾(Hilda Doolittle)。他們共同閱讀,相互贈詩,情投意合。但是由於父母的反對,這對戀人最後分開了。
1909年,龐德結識了女小說家奧利維婭(Olivia Shakespear),稱讚她「無疑是倫敦最迷人的女人」。隨後,龐德結識了奧利維婭的女兒,年方22歲的畫家多蘿西·薩士比亞(Dorothy Shakespeare)。兩人一見鍾情,互傾情愫。多蘿西後來成為了龐德的妻子,終其一生伴其身側,乍一看去,似乎是一段愛情佳話。
然而,在和多蘿西戀愛的時候,龐德就與另一位名叫布萊德的女子發生了感情。這段戀情的直接結果是——布萊德和老公離婚了。當然,戀愛可以隨便談,但老婆不能隨便選,龐德堅信多蘿西才是他配偶的最佳人選。
1920年,龐德對英國的生活感到厭倦,便與多蘿西去歐洲大陸度假,最終在巴黎定居。
然而,英國淑女多蘿西發現自己很不喜歡繁華喧鬧的巴黎,便時不時回英國居住。在她不在的這段時間,美麗的小提琴家奧爾佳·露基(Olga Rudge)走進了龐德的生活。
1924年,多蘿西從英國返回巴黎,要求龐德和她一起去義大利的拉帕羅(Rapallo),主要是為了把龐德和奧爾佳分開。但是,此時奧爾佳已懷有身孕。所以,最終他們都來到了拉帕羅。
1925年,奧爾佳生了個女孩,名叫瑪麗(Maria),被附近山區的農民收養。多蘿西很快也懷孕了,生了個男孩,取名荷馬(Omar)。荷馬與瑪麗鮮有來往,關係不佳。
龐德的關注點不僅限於文學世界,1929年經濟危機爆發後,龐德表現出對政治和經濟的極大熱情。在1933年,他還出版了《經濟學入門》(ABC of Economics)。
1940年底,龐德開始為電臺寫稿,有時親自去播音,他的播音工作一直持續到1943年墨索裡尼政府倒臺。這些播音內容,最後成為了龐德被指控犯有叛國罪的主要證據。播音稿件的內容主要關於美國歷史、政治體制、戰爭時局、對高利貸的批判和其他一些經濟觀點,還有一些他從事過的文學活動。
1945年,耳順之年的龐德被美國政府逮捕,被指控為叛國罪。他一度與強姦犯、殺人犯關在一起,半年後,他被診斷為精神失常,被送進聖·伊莉莎白醫院監禁。
一般認為,這份診斷其實是為了讓年邁的龐德少受些罪,在此期間,龐德成果頗豐。英譯本的《大學》《中庸》於1946年發表,《孟子》發表了四個章節,《詩經》的翻譯也著手準備,他還創作了25部長詩。
入獄後,多蘿西不遠萬裡從英國來到舉目無親的美國探望丈夫,租住在醫院附近的小破屋裡,全心全意守伴龐德。情人奧爾佳也為營救龐德四處奔走呼籲,宣告龐德從未與法西斯有任何瓜葛,強調其播音內容的文化內涵。
直到1958年,法院撤銷了對龐德叛國罪的起訴。出獄後,龐德直奔碼頭,前往義大利。對了,同行的還有一位年輕漂亮的女教師,馬西拉·斯斑(Marcella Spann),當時她正與龐德合編詩歌選《孔子到肯明斯》(Confucius to Cummings)。
年逾古稀的龐德,一度面臨多個女人關係協調的挑戰:年邁的髮妻多蘿西,情人奧爾佳和女兒瑪麗,年輕的助手斯斑。後來,斯斑回到了美國。經協商,年邁體弱的多蘿西返回英國,奧爾佳在醫療條件較好的拉帕羅照顧龐德,龐德情場上的恩怨才算理順。
1972年,龐德在奧爾佳的懷抱中去世,身在倫敦的多蘿西無力前往,由兒子荷馬代為送終。最終,龐德安息在了美麗的水城威尼斯,這裡也是他早年獨闖歐洲的第一站。
關於龐德的傳奇故事就到這裡啦!
你還知道哪些絕妙的翻譯呢?
歡迎留言和莫寧分享。
註:本文來源 阿研外研社,若有侵權請主動聯繫我們