千萬別把「發票」翻譯成 invoice!否則誤會大了...

2021-02-14 侃英語

昨天有讀者爆料了微信的一個有趣翻譯:

這位讀者用的是英文版微信,她發現她個人資料裡最下面一行是「 My Fapiao Title」。

我自己嘗試了一下,如果你要讓這一欄出現,你需要這樣做:


1. 使用微信官方出片的一款小程序:「微信發票助手」。

2. 在該小程序中添加公司抬頭和稅號之後,就會在個人資料頁面最下方出現「我的發票抬頭」這一行:

3. 如果你使用的是英文版微信,那麼你就會看到開頭所示的英文:

My Fapiao titles

我相信看到這裡,很多人都會覺得很奇怪:為啥微信要把「發票」翻譯成 Fapiao,這完全就是拼音嘛!為什麼不用 invoice 一詞?

先別急著嘲笑微信,這麼大一公司,不可能在這款正式的商務小程序上玩沙雕,翻譯為 Fapiao 一定有他的道理。

這樣,我們先看看我們熟悉的 invoice 的含義:

a list of goods that have been sold, work that has been done, etc., showing what you must pay

譯:賣出去的貨品或已提供的服務的費用清單。

來看詞典中提供的兩個例子:

1. to send/issue/settle an invoice for the goods 

譯:送出╱開具╱結清費用清單

2. an invoice for £250 

譯:一張250英鎊的發票

詞典還給出了invoice 的同義詞:bill,餐廳吃完飯服務員遞上來的帳單就叫 bill。

我查了一下 google,國外的 invoice 大概長這樣:

所以 invoice 的本質就是費用清單,老外給你開了一張 invoice(或 bill) 就意味著你該付款了。

而你在中國拿到一張發票,就意味著你已經付完款了,發票就是付款憑證。

這裡又要提到另外一個概念:收據

「收據」在英文中有個對應的詞叫 receipt(注意 p 不發音)。我國超市裡的「購物小票」也可以翻譯為 receipt,口語中叫 ticket。

在中國,我們都知道「收據」是不能用來報銷(reimbursement)的,只有「發票」才能報銷。

因為中國的「發票」是稅務局核發的報銷憑證,咱們國家規定只有「發票」才能用於報銷,而「收據」沒有這樣的法律效力。

但是在國外,人們可以拿著 receipt(收據)、ticket(購物小票)去公司報銷的,不需要通過稅務局。

這就是中外報銷制度的巨大不同。

說到這裡,需要總結一下了:

1. 中國的「收據」英文翻譯是 receipt。

2. 中國的「費用清單」英文翻譯是 invoice或 bill。

3. 中國的「發票」英文中是沒有對應詞的。

所以把「發票」翻譯成 invoice是肯定不對的,而且國外沒有「發票」這樣的東西,所以只能直接用拼音來翻譯了,就叫 Fapiao。

百度百科上的翻譯明顯不科學:

事實上,到中國做生意的外國朋友,入鄉隨俗,都知道 Fapiao 這個概念。

國外網站是這樣介紹中國「發票」的:

A fāpiào (發票) may translate literally as "invoice" but it's a bit more complicated than that. 

譯:把「發票」或許可以直譯為「invoice」,但事實上它要比 invoice 更複雜。

"A fapiao is an official invoice issued by the Chinese Tax Bureau (but provided by the seller) for any goods or services purchased within the country. The Chinese government uses these invoices to track tax payments and deter tax evasion."

譯:發票是中國稅務局核發(賣家提供)的正式的 憑證,用來證明任何在中國購買的商品和服務。中國政府使用這樣的 "invoice"來追蹤納稅情況和制止逃稅。

說到這裡,可能你想問,國外沒有「發票」這玩意,國家如何制止逃稅呢?

好問題!

我了解了一下,以美國為例,美國目沒有類似我國發票那樣的票據,一般商場等地方的購物小票(receipt/ticket)就是售貨憑據,小票上的商品單價、總額、交易單位和所收稅額等一目了然。

由於這些收據都是由裝有「稅控裝置」的收款機開出,數據通過聯網傳入稅務機關進行監控,從而避免了偷稅漏稅的可能。

總之,不同國家有不同的國情,文化差別很大,概念之間也不能隨意等同,以免產生不必要的誤解。

這篇很實用,打卡可以點讚+轉發+收藏三連了!(想看更多英語科普,關注「侃英語」)

精選:為什麼結帳不宜問「How much」?裡面很多學問!

相關焦點

  • 千萬別把「發票」翻譯成invoice!否則誤會大了……
    2 在該小程序中添加公司抬頭和稅號之後,就會在個人資料頁面最下方出現「我的發票抬頭」這一行:3 如果你使用的是英文版微信,那麼你就會看到開頭所示的英文:My Fapiao titles我相信看到這裡,很多人都會覺得很奇怪:為啥微信要把「發票」翻譯成Fapiao,這完全就是拼音嘛!為什麼不用invoice一詞?
  • 發票竟然不是invoice?最準確的說法你一定想不到!|Ga姐帶你看英倫
    雖然燕麥粥跟咱們的粥差別挺大,但最起碼兩者性質是差不多的,都是主食類的東西泡到水裡之後做出來的產物。所以我們可以在porridge前面加個Chinese,一方面體現了性質相似,另一方面也強調了中國特色,這樣跟老外解釋起來也比較簡單,類似什麼,但不同是什麼。但如果性質本身差異比較大,或者沒有意識到這種差異,效果可能會適得其反,甚至帶來溝通的大麻煩。
  • 「發票」 英語怎麼說?
    另外,一些翻譯軟體, 把「發票」翻譯成「invoice」, 其實,並不是很準確。 invoice 英 [ nv s] , 美 [ nv s] 名詞,表示:發票、(發貨或服務)費用清單; 動詞,表示:開發票(或清單)、發出發票(或清單)。
  • 發票用英語怎麼說?知道真相的我……
    雖然燕麥粥跟咱們的粥差別挺大,但最起碼兩者性質是差不多的,都是主食類的東西泡到水裡之後做出來的產物。所以我們可以在porridge前面加個Chinese,一方面體現了性質相似,另一方面也強調了中國特色,這樣跟老外解釋起來也比較簡單,類似什麼,但不同是什麼。但如果性質本身差異比較大,或者沒有意識到這種差異,效果可能會適得其反,甚至帶來溝通的大麻煩。
  • 關於invoice的這些內容,肯定有你不知道的!
    將管理簡化轉變成可執行目標的跨境電商多平臺管理、細節嚴謹的英華方舟ERP幫助賣家避免一些您已知或者未知的坑。
  • 重要提醒,普通發票也將嚴查!稅務嚴查!千萬別拿發票「開玩笑」!
    這些最基本的一定要搞齊全,別再讓業務人員扔個發票就來財務部報銷了!勞務費最近勞務費發票嚴查,大家可能都有耳聞。隨便一個會計都可能隨時收到過電話、微信、簡訊通知進行勞務籌劃,什麼社保太高了,他們可以搞定。說實話,目前此類籌劃的大多數都會存在一點違規行為!
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是普特君今天要重點講解的內容。眾所周知,somebody是「某人」的意思,而nobody則是「無人,沒有人」的意思。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 11月1日起,稅務局將嚴查普通發票!千萬別拿發票「開玩笑」!
    這幾年隨著發票嚴打的愈演愈烈,增值稅專用發票虛開的嚴重性咱們粉絲可能都有一個底線意識了!但是說實話,很多人對普通發票一般認為稅務一般不會管,也不好查!所以這幾年增值稅普通發票違規情況陸續出現了!今天這些案例看出來,稅務稽查的腳步似乎就在門外!
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • 千萬別問非洲人的名字,否則你會後悔的!
    要不然,你會遭遇以下尷尬……統計了一下,這位小哥的名字差不多……呃,有四十來個字……還好他不是《你的名字》男主,否則女主就是不自動失憶也記不住啊他的全名是Hery Martial Rakotoarimanana Rajaonarimampianina(一共45個字母),翻譯成中文就是亨利·馬蒂爾·拉庫圖阿里馬納納·拉喬納裡馬曼皮亞尼納……
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 取英文千萬別叫「John」否則就糗大了!
    目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流,但是有些英文名取的時候最好還是要看下他背後的意思,否則就糗大了
  • 周末悅讀 | 章立凡:發票上的「中國特色」
    不僅各種私人消費可利用職權走公家帳,甚至連召妓和色情服務都能報銷。這條潛規則名聲在外,難怪國外紅燈區的妓女們,見到中國遊客會含笑招手:「You—far—piao!」(有發票!)  中文裡「發票」這個詞,最早見於明朝張居正的《請宥言官疏》,原指一種公牘小票,系內閣為皇帝代擬的奏章硃批。經濟活動中的發票,本義是「發貨票」,早期也叫「發奉」,產生於何時尚無定論。
  • 好康分享│2016年9-10月份統一發票兌獎啦!
    1.電子統一發票:消費者可藉由悠遊卡、具晶片悠遊卡功能的手機及信用卡、店家會員卡等,直接將消費、兌獎及領獎一次完成,若是仍需要列印出來,店家則會印出紙本電子發票,但上列只會顯示出購買總金額及兌獎發票號碼。2.紙質統一發票:即非電子統一發票,材質與紙本電子發票不同,上面會列出全部購買明細。
  • 晚上千萬別給男生發這3條消息,否則纏你一輩子,女人你敢負責嗎
    所以在晚上聊天的過程中,女生千萬別給男生發這3條消息,否則男生會糾纏你一輩子。你那麼優秀,為什麼不談戀愛情人眼裡出西施,這一句話一點都沒錯。只要女生喜歡上了一個男生,就會不由自覺的發現男生身上的優點。特別是單身的優質男,女生總是情不自禁的和他聊天,詢問男生為什麼會單身。
  • 混得再差勁,4個職業千萬別幹,否則一輩子難翻身
    因此,哪怕我們短時間內找不到好工作,也千萬別主動跳進這些「好工作」的火坑,否則一輩子難翻身。1、 胡亂收取中介費的職業。許多求職者心切,都希望通過有門路的「熟人」來推薦好工作,於是,「職業介紹所」、「職業中介」應運而生,許多人打著這樣的幌子,做起「職業中介騙子」,如果你聽信其的話,乖乖參加了事先安排的面試筆試,最後落入圈套還要坑你一筆中介費,那你就徹底成了對方魚肉的對象了。2、 天花亂墜的「海外勞務」職業。
  • 好康分享│2016年11-12月份臺灣統一發票兌獎啦!
    1.電子統一發票:消費者可藉由悠遊卡、具晶片悠遊卡功能的手機及信用卡、店家會員卡等,直接將消費、兌獎及領獎一次完成,若是仍需要列印出來,店家則會印出紙本電子發票,但上列只會顯示出購買總金額及兌獎發票號碼。2.紙質統一發票:即非電子統一發票,材質與紙本電子發票不同,上面會列出全部購買明細。
  • 人在職場,這五件「傻事」千萬不能做,否則,你永遠都別想混出頭
    具體而言,人在職場,以下這五件「傻事」千萬不能做,否則,你就永遠都別想混出頭。第一件「傻事」:傳播或者聽信是非如果你傳播是非,說明你自己有所企圖,心懷不軌,一旦被拆穿,下場不會好;如果有人對你傳播是非,千萬不要輕信,以至於被人利用。
  • 老外和你說one-banana probem,可千萬別翻譯成一個香蕉的問題哦
    Banana的確是小編最愛吃的水果之一了,One-banana problem千萬別翻譯成一個香蕉的問題哦,其實banana的意思非常豐富,引申出來的短語也非常多。 It's a one-banana problem 這小菜一碟top banana 同 the big banana 並不是大香蕉 而是 大亨, 大人物。e.g.