老外和你說one-banana probem,可千萬別翻譯成一個香蕉的問題哦

2020-12-22 巧記詞根

Banana的確是小編最愛吃的水果之一了,One-banana problem千萬別翻譯成一個香蕉的問題哦,其實banana的意思非常豐富,引申出來的短語也非常多。

首先,BANANA字母全部大寫的時候,是build absolutely nothing anywhere near anyone/anything的縮寫,一般指一類人,用來形容(聲稱支持某個建設項目,卻反對在自家附近施工的人),詞義與NIMBY接近,但比其意義更強烈,一般用於貶義。

■常有短語

BANANA principle

A policy that prohibits building anything that could disturb those who already reside in an area.

下面回歸大家都特別熟悉的意思(香蕉)

除了香蕉之外, banana還有一些貶義的意義在裡面,一般在美國俚語中會經常使用。

帶有貶義意義的稱號 "香蕉" (指在白人政權機構中工作的持有白人價值觀的東方人) -- (黃皮白心 黃指東方人皮膚是黃色的,但思想和心理和白人是一樣的)喜劇演員[禁忌語]陰莖一美元...

Origins

banana(1500-1600) Spanish Portuguese, from Mande.

下面我們一起了解一下與banana相關的好玩的短語吧。

one-banana problem 小菜一碟 同 a piece of cakee.g. It's a one-banana problem 這小菜一碟top banana 同 the big banana 並不是大香蕉 而是 大亨, 大人物。e.g. He is the top banana in this company 他是這家公司的大老闆second banana 意思的來源與 top banana相近,一般指公司二把手,次要人物

當然 banana也引申出一些貶義的用法

banana head 傻瓜; 愚蠢的人e.g. Look at the guy. He's wearing a down jacket on such a hot day. What a banana head!get/have one's banana peeled與...性交(美國俚語)peel 剝皮,剝掉; 揭掉go bananas 發怒; 發瘋; 犯傻banana skin 香蕉皮; 尷尬事banana republic 香蕉共和國(指中, 南非發展中國家)

相關焦點

  • 「banana oil」 可不是 「香蕉油」!真正意思你絕對想不到
    我們都知道「banana」是「香蕉」之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~今天就一起來看看「banana」的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!01 Second banana按字面意思翻譯是第二個香蕉,要是這樣翻譯就錯了。
  • 注意:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯丟死人了!
    就在Ada特別糾結的時候,貼心的同事說:別糾結了,你不是喜歡吃香蕉嗎,就給你買香蕉好了。嗚嗚,他們好貼心啊,這樣的同事,必須得到一堆小心心!所以最後,Ada是一邊吃香蕉一邊碼字,快樂加100分!話說回來,你一定知道香蕉是banana,那「The big banana」什麼意思你知道嗎?千萬不要翻譯成「大香蕉」!
  • 老外對你說My phone is a lemon,千萬別翻譯為「我的手機是個檸檬」
    top banana可不是字面上的「頂級香蕉」的意思這是一個俚語,常見的意思有兩個:①the most important person in any group一群人中最重要的人物比如我們中文中常說的「頭兒
  • 「second banana」別理解成「第二根香蕉」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——second banana, 這個短語的含義不是指「第二根香蕉」,其正確的含義是:second banana (喜劇、滑稽戲中的)配角,主角的搭檔,副手
  • 外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是桃子」?
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~「You're a peach」是什麼意思?如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。一提到檸檬,是不是馬上有那種酸酸的感覺~「lemon」這個單詞挺有意思的,除了表示檸檬,如果用它來指代人的話,就有「笨蛋」的意思,是個不折不扣的貶義詞哦~最經典的動畫片之一《貓和老鼠》就有這樣一句臺詞:
  • banana oil 可不是 「香蕉油」!真正意思你絕對想不到
    Cut out the banana oil , I don't believe what you said anymore! 別花言巧語了,我再也不相信你說的話了!I always play second banana to Jane.我總是做Jane的候補。▽動物界裡誰最愛吃香蕉呢?沒錯,就是猴子。這句俚語源自一個概念,訓練過的猴子都能解決的問題是什麼呢?那就是吃香蕉!
  • 「Go bananas」可別理解成了「去吧香蕉」,正確意思是這個!
    你每天都有吃水果嗎?你最愛吃的水果是什麼呀!水果的種類很多,小夥伴喜歡的也有很多,想必香蕉就是其中之一。香蕉,作為一個我們生活中再常見不過的水果,我們可以將它做成各種各樣的美食。說到香蕉,就連小朋友也會用TA那萌萌噠的聲音說一聲「banana」。我們可愛的小黃人也是非常愛香蕉的,還有孫大聖。
  • top是最高的,banana是香蕉,那top banana是什麼意思?
    今天我們來學習習語top banana。話不多說,讓我們開始吧!top banana的意思是「the most important person in an organization or activity」,即「頂頭上司,最高人物,(粗俗歌舞劇、雜耍等的)主要滑稽演員」。
  • 「心累」 千萬別說 「my heart is tired」!老外會被你嚇死的!
    「心累」 千萬別說" my heart is tired"!老外聽了一定會急著幫你打「120」的,以為你的心臟快不行了那麼,"心累"用英語怎麼說呢?"心"的英文是"heart","累"是"tired",合在一起"心累"就是"heart tired"這麼簡單!
  • 蘋果iPhone12發布,女朋友說My phone is a lemon是什麼意思?
    「My phone is a lemon」千萬不要直譯成「我的手機檸檬」!!到底是什麼意思呢?小時光給大家解析一下。My phone is a lemon.要知道啊lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示:Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.翻譯過來的意思是:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。
  • 千萬別把close to home翻譯成「離家很近」哦~它的意思其實是…
    說到家(home)它可不像表面看起來那麼簡單哦~比如說,短語「close to home」
  • 各地學校陸續開學,但「開學」可千萬別說open school哦
    渴望開學的心情如此迫切,但你知道在英語裡「開學」怎麼說嗎?難道要說open school?今天橙子姐姐就來講一講「開學」那些事兒~ 千萬別說open school 首先需要強調的是,我們千萬不能依據「開學」兩個字就將其譯成open school。可能有人會問,open不是可以用來指開門麼?開學就是學校打開大門歡迎同學們,為什麼不能這麼用呢?
  • 老外說「January and May」,千萬不要理解成「一月和五月」
    那它們合起來January and May,難道就是"一月和五月"的意思?這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。其實,它真正的意思可有點小內涵呢……Alex Basov/unsplashJanuary and May那一月跟五月有什麼關係?為什麼要放在一起說?它們關係還真挺親密的。
  • 英語兒歌|香蕉之歌——Banana song
    香蕉,吶吶吶吶吶Banana banana.香蕉,香蕉Banana na-na-na-na-na!香蕉,吶吶吶吶吶Na-na banana!吶,吶,香蕉Banana na-na-na.香蕉,吶吶吶Hey!嘿~Long and curved.
  • 老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
    不過,請放心,"eat your heart out" 和要吃掉人體的一個重要器官沒有關係。這句話不能直接翻譯啦~eat your heart out 我比你強多了吧;你就嫉妒我吧大家要是在國外聽到老外說 eat your heart out ,千萬別害怕,他沒打算吃掉你的心臟,他只是想讓你嫉妒他。
  • 老外對你說「 forget-me-not」是什麼意思?
    如果你聽見老外對你說"forget-me-not",千萬不要想太多...因為,他只是在說一種花的名字。就是長下面這樣:"forget-me-not"的意思是 "勿忘我草",是一種鮮花的名字。英語中有很多固定詞組,中間會帶上連字符號 "-", 然後整個短語的意思或多或少都會有一些變化。還有很多植物的英文名都有這種特點!
  • "4G" 英文怎麼說 可千萬不要說成"four G"哦
    但日常對話中,你會發現:除了工程師討論技術問題,或者是電子設備上的提示,英美人幾乎不用 signal 一詞來描述手機信號,而是另外一個並不生僻的詞:reception(接收),這種說法其實來源於廣播電視。
  • 「我服了你」翻譯成「please accept my knee」,老外可聽不懂!
    當大家都在抱怨學英語很難的時候,其實老外也會抱怨,說他們學中文也很費腦細胞的,好吧。就比如說,如果我們對某人做的一件事表示很無語,或者說表示很不可思議,就會來一句「I服了you」。這句「我服了你」也是需要結合語境,才能了解別人究竟想表達什麼樣的一種意思,外國人可能就很難理解,還以為你就是真的很佩服他呢。那在不同語境想要表達中文的「我服了你」的意思,用英語都是怎麼說的呢?這時你是不是想來一句「我誰都不服!我就扶牆!」I'm really unwilling to submit to anyone!I will hold the wall!別開玩笑,說正事。
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!真正的意思你絕對想不到!
    不過,我們難免會在一些場合下說錯話或是辦錯事,可能每個人都或多或少有過這種經歷吧。話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?難不成要直譯成「我把我的腳塞進嘴巴」,有些重口味了吧...今天,普特君就給大家講講這句話的真正意思以及與foot有關的地道表達。