老外說「January and May」,千萬不要理解成「一月和五月」

2020-12-25 中國日報網

January是一月份,May是五月份,這兩個單詞大家再熟悉不過了。那它們合起來January and May,難道就是"一月和五月"的意思?

這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。

其實,它真正的意思可有點小內涵呢……

Alex Basov/unsplash

January and May

那一月跟五月有什麼關係?為什麼要放在一起說?它們關係還真挺親密的。

其實這個俚語起源於一個典故,January和May是該故事中的兩個人的名字。前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘。

他們相愛了,所以,January and May也就變成人們調侃的「老夫少妻」了。

更接地氣一點說,就是老牛吃嫩草~

He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.

他比Mary大19歲,因此可以說他們是老夫少妻了。

我們也可以用December and May來表示,因為December是一年中的最後一個月,所以用來類比老年、晚年也會更形象,而May-December romance就是忘年戀啦~真愛不分年齡嘛。

To have January chicks

其實,還有很多月份俚語也並不是字面上的意思,比如這個to have January chicks,也不是翻譯成一月生小雞。

聯繫回上面January and May"忘年戀"的故事,他們有了愛情的結晶。所以chick不是小雞,而是孩子的意思,那就是"老來得子"咯~

His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.

他的父母55歲時生了他。他可真是(父母)老年得到的孩子。

A cold day in July

盆友們,這不是"七月中寒冷的一天"的意思,七月份都熱死了,怎麼還會寒冷呢?用這個例子來形容它真正的意思,你也可以這麼理解。

所以這是指不太可能發生,機率很小的事情的意思哦~

Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.

Joe這個學期得了A+?這不可能。

That Monday morning feeling

這個字面意思就是星期一早上的感覺,實際意思也差不多啦,一般是用來形容「讓人不開心的周一綜合症」。

大家想想自己周一上班是什麼心情,就能理解是什麼意思了吧,這種unhappy的情緒,希望大家都能處理好,不要因此過度影響工作效率哦~

I've got that Monday morning feeling.

我現在有周一綜合症。

(來源:英語口語小鎮 編輯:yaning)

來源:英語口語小鎮

相關焦點

  • 「January and May」 竟然不是「一月和五月」!真正意思原來是……
    大家都知道January /dnjuri/ 是一月,May /me/ 是五月,那「January and May」,難道不是「一月和五月」的意思嗎?!January and May「January and May」除了表明「一月&五月」以外,其實,這兩個月份的組合,還有「老夫少妻」,即「老牛吃嫩草」的含義。
  • "January and May" 不是「一月和五月」!真正意思竟然是……(害羞)
    January是一月,May /meɪ/ 是五月,大家都知道吧?那「January and May」,難道不是「一月和五月」的意思嗎?!七哥告訴你們,不同的月份放在一起,就會擦出奇妙的火花,帶有其他的寓意~ 「January  /ˈdʒænjuəri/ and May」除了表明「一月&五月」以外,還有「老夫少妻」,即「老牛吃嫩草」的含義。
  • January and May 才不是「一月和五月」,真正意思有點內涵……
    那它們合起來 January and May,難道就是「一月和五月」?它的實際意思可沒那麼簡單哦~甚至還會讓你大吃一驚的!>January and May這個短語的英文解釋是:a marriage or relationship between an older person and one considerably younger意思是:老夫少妻也就是我們常說的
  • "January and May" 竟然不是「一月和五月」!真正意思原來是……
    它的本質意思其實也差不多,就是「發瘋、發狂」的意思,因為三月份的野兔一般處於繁殖期,難免性情暴躁。是不是超級形象~看字面意思是「四月的天氣」,後來因為四月的天氣陰晴不定,就像人的心情一樣,喜怒無常,所以也可以用來描述「喜怒無常」。
  • MAY五月是如何命名的?
    May這個名字看似簡單,但它的起源卻相當複雜和有趣。坐下來好好讀讀這個小單詞的歷史吧。May的由來公曆的第五個月,May被定義為:一年中的第五個月,包含31天。但是這個名字是怎麼來的呢?5月和其他月份的名字都來自拉丁語,感謝羅馬人,從皇帝到教皇,建立了現代日曆。May是在10世紀50年代進入英語的。它從古英語Maius發達,直接從拉丁Maius借來,簡稱Maius mēnsis——Maia’s month(瑪雅月)。可是這位瑪雅是誰呢?
  • 老外對你說:You're a star!可不要理解成「你是大明星」!其實是......
    star=明星但聽到老外和你說:You're a star
  • 老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?理解成「沒房間」就尷尬了!
    還記得某年五一假期去國外玩輕鬆君進入當地的一家咖啡店聽到排在前面一個老外說「"Americano, no room pls~"然後輕鬆君的朋友聽後一臉疑惑no room可以表示「沒地方、沒空間」,但如果這句話是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了,這個時候的no room意思是:咖啡不需要留空間加奶油了,也就是「不加奶油」的意思。
  • 原版英語英譯英:January & May 一樹梨花壓海棠
    原版英語英譯英:January and May 一樹梨花壓海棠我們說學習英語不是不能「用」中文,只是必須嚴格控制使用量。這對我們既然願意付出漫長的時間生命做一件事情而求最大回報是有益的。只有那些真正好的英譯漢,值得我們好好玩味其中文翻譯。
  • January and May可指「老牛吃嫩草」,那a person Friday是指啥?
    1、January and May這個字面意思是「一月和五月」,但是從俚語理解,就是「老夫少妻」的意思,就是忘年戀。這個短語的來源話說是因為有個60歲的男爵叫January,娶了一位年輕的姑娘叫May,後來人們就將January and May用來喻指「老夫少妻」。例句:It's a case of January and May.
  • 老外對你說「I eat no fish」,可千萬不要理解成「我不吃魚」!
    和小夥伴聚餐的時候,想要點條魚好好給自己補補身體,可是有時候會遇到有人不喜歡吃魚的情況,那這時候「不吃魚」用英文表達是「I eat no fish」嗎?她大刀闊斧地對宗教問題進行改革:頒布新的《至尊法案》和《三十九信條》,重立英國國教,與羅馬教廷決裂,確定英國國王為英國教會最高首領。其中《三十九信條》中的一項規定,英國國教會摒棄了天主教星期五不準吃肉(在天主教裡,星期五不能吃肉,就吃魚)的齋戒。
  • 為什麼May既是「五月」,又能表示「能夠」?丨單詞故事
    五月的英文單詞是May,和情態動詞may一樣,這中間有著怎樣的詞源故事呢?在羅馬時期,她也被看作豐饒女神玻娜Bona Dea(拉丁語的意思是「仁慈女神」),是婦女的庇護者,瑪雅和玻娜兩女神非常相似,常被混為一談;而玻娜的節慶日就在五月舉行。值得一提的是,與聖母瑪利亞Virgin Mary相關的祈禱活動也發生在五月。在基督教傳統中,五月是聖母瑪利亞的月份。
  • 英譯英:April showers bring May flowers 四月雨五月花
    用英語「懂」英語:April showers bring May flowers 四月雨五月花中世紀,四月的歐洲和英國,陰冷潮溼多雨,是個讓人煩躁,讓人討厭的季節。當年的歐洲大陸和英國人還因為四月的「黑死病瘟疫」(The Plague),可以連續幾個月不洗澡,迷信說瘟疫可以通過洗澡水傳染。
  • 「你好man啊」可不要說成「You are man」,老外說這太奇怪了!
    今天碰到一個學生特別可愛,在描述他最喜歡的男明星彭于晏的時候,他想說他非常man,然後說成He is man。這簡直讓我忍俊不禁呀!「你好man啊」可不要說成「You are man」,老外說這太奇怪了!我們的老朋友Adam說,man表示男人或人,you are man就感覺表示你是個男人,而且這還有語法錯誤呢。
  • 「Mayday」就是五月天?這麼理解可就錯了!
    但是,今天普特君要跟大家說一說「Mayday」的其他意思,如果以為這個詞只是在說五月天,那就錯啦!一些愛打遊戲的小夥伴可能會在遊戲中聽到過「Mayday! Mayday! Mayday!」。這可不是追星在喊「五月天」,而是在呼救。其實,「Mayday」是國際通用的無線電通話遇難求救訊號,飛機船隻和某些地方的警察跟消防員都會用這個信號呼救。
  • 老外說「You are an old dog」可不是罵你,理解錯誤就尷尬了!
    雖然狗狗很可愛但在漢語裡只要帶狗字,百分之九十以上都是在罵人狗改不了吃屎、狗仗人勢、狗眼看人低、狗腿子……聽到「You are an old dog」估計很多人下意識裡就冒火了但其實,這句話真不是罵人的如果老外對著自己的狗說
  • 老外給你說「I'll give it a shot」,千萬別理解成「我要給它一槍」!
    如果想要深入理解其中的道理,必須要親自實踐才行。生活中我們總需要嘗試一些事情,那麼「我來嘗試一下」該怎麼用英語表達呢?這個時候,老外可能就會給你說:「I'll give it a shot.」從表面意思來看,「I'll give it a shot. 」是「我要給它一槍」;而實際含義就是「我要嘗試一下」。
  • 千萬不要把Every cloud has a silver lining理解成雲有銀色內襯
    我們看下老外聊天時怎麼用:Mark:I can't believe the bad luck I'm having these days.真不敢相信最近我運氣這麼差。說什麼?說如果我沒了壞運氣,那我什麼運氣都沒了嗎?Leslie:No.Iwas going to say,"every cloud has a silver lining."」不是,我要說的是:「天無絕人之路。
  • 老外說「You are an old dog」可不是罵你,理解錯誤就尷尬了
    如果老外對著自己的狗說「an old dog」按字面的意思就可以理解成「老狗」但如果老外對你說「You are an old dog」可不要以為是在罵你old dog 有一個常用的意思「老手;上了歲數的人」所以You are an old dog = 你是個老手了例:He is an old
  • 把open someone's eyes理解成「開闊眼界」,老外說大錯特錯!
    畢竟在工作這麼多年稍微穩定之後,需要重新更換一個環境,需要面臨經濟和家庭壓力。在這裡瘋狂為她打call!這不禁讓我想起了一個表達叫做open the door to something。「open the door to something」可不是給什麼「鬼」東西開門哦!1)Open the doorOpen the door to sth.
  • 偷星九月天裡沒什麼存在感的五月、六月以及可愛的一月
    他們的第七感說實話也就那樣,但是六月的聲波攻擊我覺得就很nice(這讓我想到了X戰警裡的海妖,可惜海妖能飛而六月卻不行);至於五月的肌體石化就有點差強人意了(像琉星老爸的黃金化多土豪啊),至於資料說的力氣大,但凡是個覺醒第六感的我覺得力氣都很大。