老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?

2020-12-21 治癒系耿建超

"Eat your heart out"!聽起來很恐怖,是不是?

不過,請放心,"eat your heart out" 和要吃掉人體的一個重要器官沒有關係。

這句話不能直接翻譯啦~

eat your heart out 我比你強多了吧;你就嫉妒我吧

大家要是在國外聽到老外說 eat your heart out ,千萬別害怕,他沒打算吃掉你的心臟,他只是想讓你嫉妒他。人們通常會在 "eat your heart out" 後面加上一個名人或成功人士的名字,把自己和這位名人來做比較。

假設你在畫一幅畫,當你畫完了的時候,你說:「Eat your heart out, Picasso! 我比你強多了,畢卡索!」

例句:

A limousine was sent to pick me up and deliver me to the set. Eat your heart out, Pikachu!

他們派了一輛豪華轎車來接我去片場,你就眼紅吧,皮卡丘!

Cross my heart 發誓

'Cross my heart" 不要直譯成成「在胸口劃十字」哦。Cross 在這裡是動詞,意思是在某處劃十字。這個習語的用法和國外的宗教信仰有關,在中文裡就是「保證」或者「發誓」。

"Cross my heart, it wasn't me who broke your bicycle."

"不是我把你的自行車弄壞的,我發誓。"

Pour my heart out 傾訴心事

Pour 是「倒」,如果將心事比作液體,Pour one's heart out 就是將內心深處的想法說出來。

You are the one that I can pour my heart out to.

你是我可以傾訴心事的人。

have a heart 發發善心

not have the heart to do …… 不忍心做……

這兩個短語裡的 heart 都是善心,不是心臟。別人低聲下氣地說 have a heart 不是說你有一顆心,而是求你發發善心同情他一下。not have the heart to do 更不是沒用心去做事情,而是不忍心去做某事。

Hey, Dad, have a heart and let me use the new car; I have this big date with Jennie tonight!

爸爸,請你發發善心,讓我用那輛新汽車吧。我今天晚上請我的女朋友傑尼出去玩,這個約會可是很重要的呢!

Change of Heart 改變主意

這個就比較好理解啦,change 就是改變,change of heart 就是改變心意、改變主意的意思啦~

The coach had a change of heart right before the game and decided to use the veteran quarterback.

教練比賽臨開始前改變主意,決定讓經驗豐富的四分位上場。

after one's own heart 合某人的心願

此語出自《聖經·舊約》中的《撒母耳記》,撒母耳對掃羅說:「現在你的王位必不長久,耶和華已經尋找一個合他心意的人(a man after his heart) 」。此語由此而來,至今語義不變。

We both like football; he is a man after my own heart.

我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。

以上就是今天的英語小知識,你學到了嗎?

有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!

相關焦點

  • eat是吃,heart是心,那eat one's heart out是什麼意思?
    假如你的朋友愛麗絲被解僱了,她告訴了你這件事,表示她eat her heart out。那大家猜猜看,eat one's heart out是什麼意思呢?eat one's heart out的意思是「to feelgreatsadness, or to be veryjealous, or you say this idiom followed by the name of a famous person to express that you are even better than
  • eat you for breakfast 不是「把你當早餐吃」,真正意思差遠了!
    老外說的 eat you for breakfast 的意思並不是把你當早飯吃進肚子裡,而是打敗你就像吃早餐一樣輕鬆。這個短語可以用來回擊別人的挑釁,意思就是我不用費力氣就能把你治的服服帖帖了。Do not look down on him, he eats people like you for breakfast.
  • 看了這個習語eat words食言,我才發現原來英語和漢語如此地像!
    eat words的中文意思是收回前言,承認說錯了話(尤指此舉令說話人顯得愚蠢時)。比如He ate his words.他食言了。eat指「吃」,words指「文字、說的話」。基本上都是表示一個人說過的話,與實際情況不符合的意思。看看老外聊天時怎麼用eat words:A I thought we were going to the museum.You said you were taking the day off.
  • He poured his heart out to me.是把心倒出來嗎?不要這樣翻譯!
    pour有「倒;傾瀉」的意思,pour one's heart out字面意思是「倒出某人的心」,引申為「傾吐心聲;訴說心裡話;向某人敞開心扉」。pour one's heart out還可以說成open one's heart,後均可接to sb.所以He poured his heart out to me.正確的翻譯是:他向我傾吐心聲。
  • Stick your neck out 是什麼意思呢?
    I’m going to stick my neck out for you and present your idea to the boss.我將為你冒這個險,告訴老闆你的想法。Don't stick your neck out for no good reason!不要有事沒事就冒這個無謂的險!
  • 「eat a horse」是啥意思?吃下一匹馬?
    中文中,我們要表達很餓,常常是說自己能吃下一頭牛,那在英語裡呢?難道是 eat a cow? 錯了,老外更常用到的是horse這個動物: 例句:I could eat a horse. 我可太餓了!!
  • 老闆叫你play cards什麼意思?難道讓你「去打牌」?
    今天咱們來聊聊老外的職場黑話~NO.1play cards什麼意思?play cards本義"玩牌"但在職場裡是"處理得當"打牌的時候每張牌處理得當才能贏比如,老闆鼓勵你If you play your cards right, you'll get a promotion soon.
  • 「心累」 千萬別說 「my heart is tired」!老外會被你嚇死的!
    「心累」 千萬別說" my heart is tired"!老外聽了一定會急著幫你打「120」的,以為你的心臟快不行了那麼,"心累"用英語怎麼說呢?"心"的英文是"heart","累"是"tired",合在一起"心累"就是"heart tired"這麼簡單!
  • 老外對你說「I eat no fish」,可千萬不要理解成「我不吃魚」!
    和小夥伴聚餐的時候,想要點條魚好好給自己補補身體,可是有時候會遇到有人不喜歡吃魚的情況,那這時候「不吃魚」用英文表達是「I eat no fish」嗎?後來, 「eat no fish」是「eat no fish on Friday」的縮寫。「星期五不吃魚」縮略成「不吃魚」。在英語中,「不吃魚」就成了表示擁戴政府的行為,「不吃魚的人」就成了「忠於政府的人」,後引申為「誠實的人」。
  • 「從+心」卻跟Follow your heart 沒關係!
    可不是Follow your heartWuss out 退縮,認慫 wuss 英 [wʊs] 懦夫;膿包,膽小鬼wuss out=chicken out=慫了.膽小鬼不管遇到什麼事兒都會退出,。可不就是「慫了」嘛~
  • 讓老外多吃點別說"eat more",真不禮貌,那是什麼?
    eat more 是為了某種結果而吃多點例如:You are still growing, you should eat more.例如:Help yourself to some fish. It's fresh.來吃點魚,很新鮮的!
  • 老外說的out of juice,可不是「沒果汁了」!
    如果你聽到外國人說「My phone is out of juice」,你是不是一臉懵:手機掉果汁裡了???其實juice這個詞除了果汁之外,還有很多其它有趣的意思。遇到這個詞時,要聯繫上下文理解詞語含義哦~!
  • 當你生氣時,老外對你說「keep your shirt on」,啥意思?
    不知道大家是否還記得前幾日小編有介紹過的一個英語短語,是有關「horse」的,叫「hold your horses」,當時說這個意思不是「穩住你的馬或栓住你的馬」,而是一種勸慰別人冷靜下來的非正式用法,大家肯定記起來了,對不對!
  • 老外對你說"Bite me!"是什麼意思?「你咬我啊??」
    「bite me」美國一句很常用的俚語上至影視劇下至日常生活幾乎處處都能聽到它但你知道它是什麼意思嗎?今天口語君就來帶大家了解一下!"bite me"除了直譯的「咬我」,在日常生活中還能 理解為「要你管;我樂意」 。
  • 老外真的不說 don't eat breakfast
    吃早餐是 eat breakfast,那不吃早餐是 do not eat breakfast 嗎?老師告訴你一個更地道的說法。skip  [skɪp] v.不做(應該做的事);不參加skip out on something 逃避應該做的事skip 最常見的意思是跳,跳繩的英文就是 skip rope,這個單詞也可以表示直接跳過一件事,不去做了,這件事一般是我們應該做的事情。
  • 老外常說的「You gucci」是什麼意思呢,可不是說你是個包包哦!
    那今天的問題來了,老外常說"You gucci"是啥意思?可不是說你很高貴哦~正確意思下面我們看一下。「You gucci」是什麼意思?gucci是國外年輕人口語裡常用的詞,可以代替good、cool、awesome,形容好的、棒的、酷的。由於Gucci的東西奢華高貴,這個詞漸漸就成了「好」與「酷」的代名詞。
  • 線話乾貨 | 在外面吃飯,英文是「Eat Outside」?
    outside具象/out抽象Outside是一個比較具象的單詞,一般指建築物或空間附近的外面。「He is outside.」意思是他在辦公室外面,不在裡面,可能在外頭抽菸、聊天。Out 比較抽象,「He is out.」是指他不在辦公室,可能出去開會、下班了。
  • 老外常說的「XOXO」是什麼意思?想歪了就太尷尬了!
    dbq、xswl、u1s1、zqsg、ssfd這些縮寫詞你一眼望去知道是什麼意思嗎?它們分別代表的是對不起、笑死我了、有一說一、真情實感和瑟瑟發抖。除此以外,很多明星名字都用首字母代替的,據說是為了避免被搜到引發戰爭。
  • 老外說「do lunch」是做午飯的意思嗎?
    平常生活中,如果大家要說「吃午飯」,直接用「have lunch」就好。   既然「do lunch」不是「做午飯」,那做午飯怎麼說呢?可以直接表達為:make/cook lunch.   out to lunch什麼意思?
  • 歐美金曲 |《吻別》英文版《Take me to your heart》,比原版更能靠近你的心
    I find someone like you girl請告訴我在哪裡可以找到像你一樣的女孩Take me to your heart將我留存心間Take me to your soul與你的靈魂相伴Give me your hand before I'm old給我你的手,在我老去之前