小時光提醒:蘋果iphone12於今日凌晨發布,最大的亮點是iPhone進入5G時代、回歸iPhone 4設計美學、A14仿生晶片、超瓷晶面板等等;
今早起來不知道各位小夥伴有沒有收到類似上面這種信息?「My phone is a lemon」千萬不要直譯成「我的手機檸檬」!!到底是什麼意思呢?小時光給大家解析一下。
My phone is a lemon.
要知道啊lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示:Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.翻譯過來的意思是:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。
所以,當女朋友對你說:「My phone is a lemon」實則是再暗示:「我的手機不好用」再加上蘋果12發布的消息,其實是在暗示你,蘋果iphone12發布了,我的手機不好用!改換手機了!
怎麼樣,明白了嗎?lemon在英語中除了檸檬和無用之外,a lemon"這個短語用來比作愛酸別人、愛挖苦的人,類似咱們中文中的檸檬精的意思。
英文水果中類似的用法還有很多,例如在B站很常見的「你在想peach」直譯是「你在想桃子!」諧音梗,源於「你在想 peach」的讀音與「你在想屁吃」相似,「peach」即英文中的「桃子」。用於諷刺那些異想天開的人,但實際上發桃子的人往往和吃桃子的人擁有同樣的夢想。但是外國人形容人的時候,老外用peach代表討人喜歡的人,好人所以You're a peach.=你是個好人/你是個討人喜歡的人。
還有「top banana」,直譯過來是「頂級香蕉」的意思,可以用來比作一群人中最重要的人物。比如我們中文中常說的「頭兒」、「一把手」、「頂頭上司」等,都可以用這個短語來表示。如今人們還會把「電視上演鬧劇的人」叫做top banana,但更多時候你能夠在提到政壇、經濟圈中重要人物、第一把手的時候看到這個詞組。
the apple of one's eye 不是「眼中的蘋果」 而是「掌上明珠,至愛」這一用法源自《聖經舊約詩篇》:apple在當時指的是「瞳孔」(現在用pupil表達),是眼睛裡最重要最珍貴的部分。雖然現在用pupil表示「瞳孔」了,但是the apple of one's eye這一用法保留了下來,用來表示「掌上明珠,心肝寶貝」
as cool as a cucumber 可不要翻譯成:和黃瓜一樣酷,或者:跟黃瓜一樣涼絲絲,正確意思是:泰然自若,沉著冷靜相當於 keep cool.
小時光提醒:用小時光每天提醒自己背30個單詞,增加詞彙量,養成自律的好習慣,成為更好的自己!