提起Gucci,大家第一個想到的應該都是義大利著名奢侈品牌。但現在很多外國年輕人口中所說的「You gucci」 ,「I'm gucci」到底是什麼意思?跟「Gucci」有什麼關係?Quora上的一位朋友給出了答案:
Gucci是一個高質量、非常受歡迎的設計師品牌。
時裝和配飾都相當昂貴,所以買得起它們代表著一種聲望。
在俚語中,Gucci就引申為「令人垂涎」的東西。
由於Gucci在發音上和good相似,Gucci在俚語中就被用來代替「good」。所以「It's all Gucci」或「We're Gucci」的意思是「一切都很好;一切都很順利」。
同樣地,「You gucci?」意思就是「you good/are you good?」;「I'm gucci」也就是「I'm good」.
說到Gucci,小編想到在剛剛過去不久的七夕節裡,Gucci推出了系列甜蜜短片,並將slogan定為「I APPLE YOU」.
在這裡,小編想說的是,這句話是創意所為,英語中其實沒有這樣的表達,所以大家還是要避免使用。
「I APPLE YOU」雖然不地道,但將「apple」換成「potato」,又成了英語中一個非常有趣的表達,意思是「我超級喜歡你」。
Urban Dictionary給出了相關解釋,由於英文中缺少一個能表達在「我喜歡你」和「我愛你」之間這一程度的詞,所以「I potato you」這句話就發展成這一中間說法了。
有趣的是,俚語詞典還進行了類比,稱土豆由小長大的過程就好比從喜歡發展到愛這一循序漸進的過程。還有網友打趣稱情侶伸出雙手比愛心的形狀和土豆的形狀差不多,腦洞很大...
Oh Zhuri, I potato you!
哦朱莉,我超喜歡你!
potato在俚語中的使用率還是挺高的,除了「I potato you」外,這些關於「potato」的俚語你能猜到它們真正的意思嗎?
big potato
除了用somebody來表示重要人物、大人物或當權人物外,這裡給大家介紹一個地道的同義表達,就是big potato.
Steven Spielberg is a big potato in Hollywood.
史蒂芬·史匹柏在好萊塢是個大名鼎鼎的人物。
small potato
自然,相對應的就有small potato,相當於nobody,用來形容某人是個「小人物、泛泛之輩和無名小卒」,這樣對比著記憶就容易多啦。
He is a small potato in the company.
他在公司是個微不足道的人物。
all meat and no potatoes
第一眼看上去,該短語可以翻譯成「只吃肉不吃土豆」, 這樣造成的結果往往是身上也會長几斤肉...所以,該短語的真正意思是用來「形容人非常肥胖」,以後形容人胖除了fat又多了一個地道表達。
I'm surprised that guy could fit through the door—he's all meat and no potatoes.
我很驚訝他能通過那扇門,畢竟他真的很胖。
hot potato
中文裡,我們常會說「燙手的山芋」,比喻要解決的問題十分棘手。對應到英文中也有「hot potato」這一說法,表示「棘手的問題;或者難對付的人」。
The political candidate knew the issue was a hot potato, so he deferred to his chief of staff, who directed questions to the committee chairperson.
這位政治候選人知道這件事是個燙手的山芋,因此他聽從了首席顧問的意見,將問題拋給了委員會主席。
Mouse potato
很多同學如果只看到這兩個單詞,可能完全猜不到是什麼意思?「老鼠土豆」?其實這裡的「mouse」不是老鼠,而是我們平時用的「滑鼠」,「Mouse potato」用來形容那些「電腦迷」。
這個說法其實仿自英文中的「couch potato」,指「老泡在電視機前的人」,也就是我們經常說的「電視迷」。
First, my husband became a couch potato, and now my son is becoming a mouse potato.
我的丈夫先成了一個電視迷,現在我的兒子又成了一個電腦迷。
不知道大家發現沒,上面的好幾個俚語中「potato」都是用來指人。其實除了「potato」,這些食物同樣有此用法:
lemon
( person ) 傻乎乎的人,笨蛋
a stupid person
lemon用來形容人表示「無用、笨蛋」,相當於批評之類的話。
You are a lemon.
你是個無用的人。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那兒。
另外,lemon還可用來指「次品;蹩腳貨(useless thing)」
lemon:an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory
有缺陷或不令人滿意的人工製品(尤指汽車)
He took a little test drive and agreed the car was a lemon.
他試駕了一下,也認為這車不行。
lemon可以用來表示殘次商品,最初是用於描述汽車的。上世紀50年代,某個廣告商用lemon來指代某問題車型,隨後這種說法普及開來,並且不僅限於描述汽車。如果遇到質量有問題或者說得好聽但實際沒有價值的東西,都可以說lemon。
如果想說自己的手機不咋好用,是個次品,那就可以說:My phone is a lemon.
peach
peach除了指「桃子」,還可以用來表示「極好的人(或物);特別漂亮的東西(或人)」
Frank was there and he is a perfect peach.
弗蘭克在那兒,他是個非常可愛的人。
You're a peach.
你很討人喜歡。
top banana
指「主要人物;主管;大老闆」
Tom'll get the chance to have an interview by the top banana.
Tom獲得了由大老闆親自面試的機會。
tough cookie
「tough cookie」用來形容人的話,指的是「意志堅強的人;不易受傷害的人」。
A strong, determined person who is not easily intimidated, discouraged, or defeated.
He's a tough cookie.
他是條硬漢子。
She really is a tough cookie.
她真正是個鐵娘子。
big cheese
表示「大人物;要人;大亨」
He is a big cheese in the Art Fraud Squad.
他是反藝術詐騙專案組的重要人物。