-
鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang"
鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang" 原標題: 「正定機場」用英文怎麼翻譯?一般情況下會翻譯為「Zhengding Airport」。不過,如果是作為火車站名稱,「正定機場」卻不能這麼翻譯了。
-
西安統一規範545個公交站名 鐘樓站將標註東西南北
其中含:站點增設方位、規範站名、因企業搬遷站名與實際名稱不符、增設便民站、取消站點等五個方面對站名進行統一。 本次統一站名共涉及線路258條,站名545個。在規範公交站名的同時,為了給廣大市民和中外遊客提供更多、更便利的乘車信息,西安公交總公司對燈箱站牌版面進行重新設計,新版面在原九項內容(公共汽車、線路序號、本站名、沿途站名、首末班時間、開往方向、下一站、指向箭頭、BUS)的基礎上又新增加五項內容(英文站名、換乘地鐵標識、乘車支付標識、冬夏季車輛運行具體時間、車輛行駛方向識別標識)。
-
...神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範
另外,在我市一處旅遊指示牌上,記者看見,「再芬黃梅戲公館」被譯為「FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN」,將人名中的「再」字翻譯成「AGAIN」,即「再次」的意思,讓人摸不著頭腦。 除了英文標註混亂,一些路名牌還存在拼音錯誤。在菱新路北路口,路名牌上的「菱新路」下方注音為「Ling Xing Lu」。
-
北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
-
「長安49日」 唐高宗為玄奘所建的「大雁塔」還是原來的模樣嗎?
唐朝在取締了隋朝以後,在其歷任的統治者依次接替皇權以來,一直都視佛教為尊貴的信仰,即使李家皇族都是虔誠的道教信徒,除了曾組織了「滅佛運動」的唐朝第十八任皇帝,唐武宗李瀍(李炎),其餘則都尊重佛教在中原的發展。
-
北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
-
高曉松鬧笑話怎麼回事?高曉松鬧笑話原因事件始末
據悉,「曉書館」三個字由臺灣著名華語小說家張大春所寫,張大春擅長書法、臺灣輔仁大學中國文學碩士,輔仁大學中文系講師,曾獲時報文學獎、吳三連文藝獎,著有《公寓導遊》、《撒謊的信徒》等作品。 張大春是臺灣文壇公認的「老頑童」,著作等身的他自幼研習書法,姑父是著名書法家歐陽中石。儘管練了幾十年字,也辦了書法個展,但他還是自稱,於書法只是一個門外漢。
-
翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
左2是梅貽琦,左4為許淵衝。 (出版社供圖) 在當今世界,既能英譯漢、法譯漢,又能漢譯英、漢譯法,左右開弓的翻譯家,僅有92歲的中國翻譯大家許淵衝一人。記者剛剛從海豚出版社獲悉,27冊的《許淵衝文集》即將在本月底推出。這套書,將全面展現這位傳奇翻譯家一生的心血結晶。 他在海外聲譽極高,曾有一個美國雜誌排出了世界100個革命家,他作為「翻譯方面的革命家」排在第92名。
-
大雁塔訪師尋宗,儒道佛兼收並蓄
唐貞觀二十一年(公元647年),唐高宗李治為太子時,為追念其母文德皇后而改建,更名慈恩寺。寺內原有13個院落,房舍1897間,為唐代京城裡最宏大的寺院。慈恩寺建成不久,由印度取經歸來的唐玄奘即由弘福寺遷到慈恩寺東院的「譯場」進行譯經,當時協助玄奘的有全國著名學者和名僧數百人。慈恩寺天天香客遊人雲集,盛極一時。
-
北京啟用新版地鐵站名英文譯法
記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。 為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議
-
"一帶一路"英文怎麼譯?裡面講究大著呢!(上)
近日,帶著金絲邊眼鏡的54歲加拿大投資商安德魯在溫哥華的候機室,與鄰座的一位中國商人聊起了他發現的一個有趣現象——以往對於中國「一帶一路」的英文翻譯「One Belt One Road(簡稱為OBOR)」正逐漸淡出人們的視野,與之相對應的,「the Belt and Road(簡稱為B&R)」這一譯法則越來越為媒體和學者們所青睞。
-
簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
-
「童子雞」譯為「春雞」 2158道中餐定統一英譯名
市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
-
中文出版物夾用英文的編輯規範
該標準以國家語言文字委員會發布的《夾用英文的中文文本的標點符號用法(草案)》為基礎,對中文出版物中夾用英文的部分,尤其是中英文連接處的標點符號、英文大小寫用法、空格的規則、轉行的規則、間隔號與縮略形式、英文書刊名的標示方法、字體與字號的用法以及數字與量和單位符號的用法等編輯處理方式進行統一規範,為國內中文出版物夾用英文的編輯實踐提供參考依據和標準。
-
武漢【英文翻譯】_譯邦達翻譯
武漢【英文翻譯】,譯邦達翻譯,十年磨一劍,我們建立了擁有豐富的專業語言資源的核心翻譯團隊,團隊雲集了海內外各大語言研究院專家、全國各地國家級專業譯審、外籍母語譯審、海歸行業專家與博士、外籍語言專家及學者、各大科研院所以及外交部、商務部的專業翻譯人員和具有多年翻譯經驗的外語專業譯者近30000餘名,核心團隊譯員在各自的專業領域都有十年以上的相關行業領域翻譯經驗
-
女子凌晨在大雁塔景區拍裸體寫真 自稱為「好玩」
而到了22日下午,微博博主再次發出3張照片,除了一張為此前微博發出的照片外,另有一張裸體寫真和一張女子照片,根據微博中@的對象,疑指照片中的女子為裸體寫真中的女子。 22日下午,華商記者與微博博主取得聯繫,博主稱照片是在微信群裡看到的,自己隨機發在微博中。博主表示,裸體寫真攝影師在西安工作,照片拍攝於夏季,拍攝動機應為「好玩」。而對於在微博中@他人,博主稱是自己隨意搜尋到的。
-
對安慶市英語公示語譯寫情況的調研報告
[1] 「十三五」期間,安慶的總體目標是將安慶建成為宜居城市、文化名城、區域性中心城市、製造業基地、旅遊勝地。2019年12月中共中央、國務院印發的《長江三角洲區域一體化發展規劃綱要》提出:「共建世界知名旅遊目的地。深化旅遊合作,統籌利用旅遊資源,推動旅遊市場和服務一體化發展。
-
英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
-
《你好,李煥英》英文名為何這樣譯?
開場的瞬間,第一次注意到電影的英文片名:Hi, Mom。文刀君不禁暗暗稱讚,這個英文名不錯,比直接照著中文翻譯為「Hi, Li Huanying」強。待到電影結束,文刀君擦了擦眼角的淚水,又忍不住暗暗稱讚:這個英文名真不錯!
-
大雁塔,中國最早最大的四方樓閣式磚塔,是玄奘憑天竺記憶督造?
即使在現在看來,大雁塔依然是氣勢恢宏的。它是中國最早的,也是最大的四方樓閣式磚塔,是玄奘完全憑藉自己在天竺的記憶督造的。沒錯,整座大雁塔,是玄奘一個人勘察、設計、督造、校核,添磚加瓦。一個出家人如此的注重一個工程,也是中國歷史上前無古人,後無來者的。因為大雁塔對他,有特殊的意義。