娛樂圈的「潛規則」
The casting couch of entertainment industry
曾因張鈺事件而沸沸揚揚的的「潛規則」必將榜上有名。「潛規則」事實上是娛樂圈內心知肚明卻又從不願被捅破的大忌。娛樂圈的「潛規則」如何用英語來表達?請看外電一段相關報答:
The aspiring actress Zhang Yu decided to choose the Internet to blow the whistle on some of China's top TV and filmmakers -- those who have demanded sex in return for roles in their soap operas and movies.
Zhang made films herself by releasing 20 graphic sex videos of her and a host of big names. The videos expose how China's casting couch works. It prompts a debate over what is justifiable content on the Web.
就漢語而言,娛樂圈的「潛規則」屬於措詞模糊的委婉語。實質上,說白了,它就是演員與導演之間上床與分派角色的交換。
外電中的「casting couch」與娛樂圈內的「潛規則」如出一轍,指的是「為求上鏡,演員(被迫)與導演之間性交換」。就字面來看,casting指「(導演)選擇演員」,couch指「(試鏡室內)的躺椅」。由此,「casting couch」的意義再明顯不過:如要上鏡,須得到躺椅上以身相報。
廣義而言,「casting couch」(以性為交易的潛規則)不僅僅局限於娛樂業,它可以指任何行業裡,求職者為謀求機會與聘用者之間的性交換。
此外,漢語裡還有非以「性」為外延意義的「潛規則」,比如,有些醫生違背職業道德向病人收取紅包,此時,「潛規則」可用泛化詞彙「hidden rules」來表達。