說到娛樂圈,總是難免想到一些網絡上那些各種甚囂塵上的熱點新聞,比如最近比較火的熱點事件:王思聰怒懟優酷、蔣勁夫家暴、薛之謙…還有今天的羽凡吸毒等等,甚至為此有了「熱搜」、「刷屏」、「吃瓜群眾」「站隊」等一批專業名詞。今天咱們就來盤點下這些娛樂圈裡常用名詞的英語表達吧。
01、先看看「娛樂圈」、「炒作」和「潛規則」英語怎麼說
娛樂圈:entertainment circles
潛規則:casting couch
炒作:hype / hype up
說到炒作就不得不說前兩天王校長怒懟優酷的事兒了,當時在微博上鬧的也是沸沸揚揚,起因就是優酷宣傳一檔節目時候用了「王思聰弟弟」的標籤宣傳,問題是事先並未就此和王校長打招呼提前說明,更何況王校長是獨子,所以結果可想而知。
02、刷屏、熱搜、流量…的英語表達
刷屏的英語表達:
Flood your screen:淹沒了屏幕
Bombard your screen:炸了屏幕
Explode your screen:爆了你的屏幕
Blow up on social media:在社交媒體上爆炸了
Spam you:不停的騷擾你(spam:垃圾郵件、刷屏)
熱搜:
Trending: 趨勢(在social media上就是指熱搜)
Trending topic: 熱搜話題
Trending hashtag: 熱搜話題
流量:Traffic
噴子:Trolls / haters
粉絲:follower / fan
03、英語怎麼表達「吃瓜群眾」和「站隊」
1、吃瓜群眾:
1)「netizens」或是「internet users」
美國的新聞網站quartz說傅園慧賽後接受採訪的反應「贏得了『吃瓜群眾』的心」(won over chinese netizens' hearts),由於很多「吃瓜群眾」來自微博,因此新聞中也用了「weibo users」的表達方式。
有時,吃瓜群眾是愛憎分明的,他們絕不是「牆頭草」(fence-sitters), 比如美國《洛杉磯時報》就敏銳地觀察到了這一點。曾在新聞中,用了「ordinary social media fans」(普通的社交媒體粉絲)來表達「吃瓜群眾」的含義。
2)spectator
英國《鏡報》就捕捉到裡約奧約會上秦凱給何姿戴上戒指並向全場的「吃瓜群眾」(spectators)豎起了大拇指的細節。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
3)onlookers
「吃瓜群眾」就是一群哪裡熱鬧往哪走,哪裡有事往哪兒看的人。從這個角度說,也可以翻譯作「onlookers」。
2、「站隊」的英文表達
1)take sb's part
這個短語的意思是支持(某人),站在(某人)一邊。
For once, my brother took my part in the argument.
只有一次我哥哥在爭論中站在我這邊。
2)speak in sb's favor
這多指公開表示支持,而favor的相關表達「be in favor of sth/doing sth」就有表示贊同之意。
Are you in favor of a ban on smoking?
你贊同禁菸嗎?
3)side with sb
這個短語形容在爭論中支持某人或某方,站在(某人)一邊。
If ever there was any sort of argument, she'd always side with my father against me.
只要有爭論,她就總是站在我父親一邊反對我。
4)stand up for sth/sb
stand up意思是起立;站得住腳,這個短語就表示支持,維護(想法、遭受指責或攻擊的人)。
It's high time we all stood up for our rights around here.
我們大家現在急需行動起來,維護我們在這裡的權利。
5)back sb up
這是口語中常用的表達,用來表示支持,幫助(某人)。這個短語也有「為(某人)作證」的意思。
My family backed me up throughout the court case.
打官司期間,我的家人一直在支持我。
今天的知識就分享到這裡,各位同學,下次見!