接受我的日本朋友飛彈洋子的建議,將「月光把愛戀灑滿了湖面」的翻譯做了修改。
貝加爾湖畔
作者 李健
翻譯 吳小璀
在我的懷裡 在你的眼裡
ぼくのむねに きみのめに
bokuno muneni kimino meni
僕の胸に 君の目に
那裡春風沉醉 那裡綠草如茵
はるのそよかぜ みどりのしばふ
haruno soyokaze midorino shibafu
春のそよ風 緑の芝生
月光把愛戀 灑滿了湖面
こめんにみちる つきあかり
komenni michiru tsukiakari
湖面に満ちる 月明かり
兩個人的篝火 照亮整個夜晚
くらやみをてらす あのかがりび
kurayamio terasu ano kagaribi
暗闇を照らす あのかがり火
多少年以後 如雲般遊走
さりしひび くものように
sarishi hibi kumono yooni
去りし日々 雲のように
那變換的腳步 讓我們難牽手
すれちがってばかりのきみとぼく
surechigattebakarino kimitoboku
すれ違ってばかりの君と僕
這一生一世 有多少你我
みずのごとき つきあかりに
mizuno gotoki tsukiakarini
水の如き 月明かりに
被吞沒在月光 如水的夜裡
とけこんでゆく だけのひび
tokekonde yuku dakenohibi
溶け込んでゆく だけの日々
多想某一天 往日又重現
いつかまた かえりたい
itsukamata kaeritai
いつかまた 帰りたい
我們流連忘返 在貝加爾湖畔
バイカルこの あのほとりに
baikarukono ano hotorini
バイカル湖の あの畔に
多少年以後 往事隨雲走
ながれゆく おもいでよ
nagareyuku omoideyo
流れゆく 想い出よ
那紛飛的冰雪 容不下那溫柔
つめたいゆきに いてつくあい
tsumeta i yukini itetsuku a i
冷たい雪に 凍てつく愛
這一生一世 這時間太少
このいっしょう みじかすぎる
kono isshoo mijikasugiru
この一生 短すぎる
不夠證明融化 冰雪的深情
とかせなかった こおりをこのむねで
tokasenakatta koorio konomunede
融かせなかった 凍りをこの胸で
就在某一天 你忽然出現
あのひのきみは とてもふしぎ
anohino kimiwa totemo fushigi
あの日の君は とても不思議
你清澈又神秘 在貝加爾湖畔
とつぜんみえた バイカルこはんに
totsuze n mieta baikaru kohannni
突然見えた バイカル湖畔に
你清澈又神秘 像貝加爾湖畔
とつぜんみえた バイカルこはんに
totsuze n mieta baikaru kohannni
突然見えた バイカル湖畔に
公開音頻煩請註明譯者。翻譯不易。