本站翻譯歌曲時力求注意歌詞押韻與節奏配合,中文歌詞可配合原歌曲大致翻唱。
「 (空格)」表示歌詞大停頓,「.」表示促音小停頓,「~」表示長音,「_」表示快速連唱,「→」表示緊接下段,供參考。
歌曲背景
《マリーゴールド》譯為《金盞花》,是日本女歌手あいみょん創作並演唱的第五首單曲,於2018年8月8日發行。
あいみょん出生於1995年,其鮮明的個性和曲風都能在瞬間給聽眾留下深刻的印象。其創作此曲時首先將副歌部分定調為「風與傷感」,並由此為基調寫下全曲。歌詞部分是以「如同相愛的兩人重溫充滿回憶的過去,是一首現在進行時的情歌」為主題,歌名為「金盞花」,也是希望如同有著各種顏色和花語的金盞花一般,聽眾可以從歌曲中聽出各種豐富的情感。
此歌包含了夏日裡閃耀的純愛之情。歌曲的MV在上海拍攝。
歌詞&翻譯
マリーゴールド
金盞花
アーティスト あいみょん
作詞 あいみょん
作曲 あいみょん
風(かぜ)の強(つよ)さがちょっと
風沒有停下的.感覺
心(こころ)を揺(ゆ)さぶりすぎて
內心卻.因此動搖了一些
真面目(まじめ)に見(み)つめた→
看.著.你那認.真的臉→
君(きみ)が戀(こい)しい
我.陷入了愛~戀
でんぐり返(かえ)しの日々(ひび)
翻來覆去同樣的每天
可哀想(かわいそう)なふりをして
我似乎總是在假裝著可憐
だらけてみたけど
看.似懶散的.另一面
希望(きぼう)の光(ひかり)は
心.中希.望的光卻
目(め)の前(まえ)でずっと輝(かがや)いている→
始終閃耀不曾.熄滅在我的眼前→
幸(しあわ)せだ
幸.福的一切
麥(むぎ)わらの帽子(ぼうし)の君が→
你在我身邊.戴著草帽的帽簷→
揺れたマリーゴールドに似(に)てる
就像是金盞花在風中輕輕地 搖曳
あれは空(そら)がまだ青(あお)い夏(なつ)のこと
那是有著湛藍色晴空的美妙的夏天
懐(なつ)かしいと笑(わら)えたあの日の戀
有著充滿回憶與歡笑的那時的愛戀
「もう離(はな)れないで」と
「讓~我們一起到.永遠」
泣(な)きそうな目で見つめる君を
我深情凝望著你直到溼潤了 雙眼
雲(くも)のような優(やさ)しさでそっとぎゅっと
懷著白雲一般的溫柔靠在你的身邊
抱(だ)きしめて 抱きしめて 離さない
悄悄地抱著你 緊緊地抱著不再分別
本當(ほんとう)の気持(きも)ち全部(ぜんぶ)
難以將內心表露完全
吐(は)き出(だ)せるほど強くはない
也從來沒有勇氣敢這麼直接
でも不思議(ふしぎ)なくらいに
但我.卻不可思.議地發現
絶望(ぜつぼう)は見えない
絕.望早已.不見
目の奧(おく)にずっと寫(うつ)るシルエット→
因為眼中映出.的全都是你的畫面→
大好(だいす)きさ
兩.人的世界
柔(やわ)らかな肌(はだ)を寄(よ)せあい→
相親的肌膚 有些溫暖的感覺→
少(すこ)し冷(つめ)たい空気(くうき)を2人(ふたり)
在空氣中瀰漫著稍許寒意.的 深夜
かみしめて歩(ある)く今日(きょう)という日に
一起度過的今日再讓我們細細回味
何(なん)と名前をつけようかなんて話(はな)して
討論著怎樣為這天命名來留作紀念
ああ アイラブユーの言葉(ことば)じゃ
啊 I LOVE YOU.還不足以
足(た)りないからとキスして
表達愛意就嘗試用KISS.體驗
雲がまだ2人の影(かげ)を殘(のこ)すから
雲朵裡兩人的身影似乎還若隱若現
いつまでも いつまでも このまま→
一直這樣吧 一直這樣吧直到永遠→
遙(はる)か遠(とお)い場所(ばしょ)にいても
即使是~遠隔天.涯山水萬千
繋(つな)がっていたいなあ
心意相牽相連 啊
2人の想(おも)いが
懷有同一 份的思念
同(おな)じでありますように
便是我們 憧憬著的心願
麥わらの帽子の君が→
你在我身邊.戴著草帽的帽簷→
揺れたマリーゴールドに似てる
就像是金盞花在風中輕輕地 搖曳
あれは空がまだ青い夏のこと
那是有著湛藍色晴空的美妙的夏天
懐かしいと笑えたあの日の戀
有著充滿回憶與歡笑的那時的愛戀
「もう離れないで」と→
「讓~我們一起到.永遠」→
泣きそうな目で見つめる君を
我深情凝望著你直到溼潤了 雙眼
雲のような優しさでそっとぎゅっと
懷著白雲一般的溫柔靠在你的身邊
抱きしめて 離さない
緊緊地抱著 不再分別
ああ アイラブユーの言葉じゃ→
啊 I LOVE YOU.還不足以→
足りないからとキスして
表達愛意就嘗試用KISS.體驗
雲がまだ2人の影を殘すから
雲朵裡兩人的身影似乎還若隱若現
いつまでも いつまでも このまま
一直這樣吧 一直這樣吧直到永遠
離さない
不再分別
いつまでも いつまでも 離さない
一直這樣吧 一直這樣吧 不再分別