《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價

2020-12-25 新華網客戶端

  《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。

  《紅樓夢》共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?

  李晶首先強調,《紅樓夢》的翻譯不僅是外國語言的翻譯,還有少數民族語言翻譯。馮其庸、李希凡先生主編的1990年版《紅樓夢大辭典》,裡面的譯本研究是當前譯介研究的基礎。

  全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,朝鮮的樂善齋藏的一百二十回譯本。這個譯本大致在朝鮮高宗二十一年,也就是西曆1884年前後完成。譯者是朝鮮的翻譯官李鍾泰等人,他們是專職的翻譯人員。原文是120冊,現存的大概117冊線裝本。朝鮮文的全譯本比西方語言全譯本的出現早70餘年。而最早的西方語言的全譯本是俄文本,於1958年在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。

  我國少數民族語言翻譯《紅樓夢》的一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。

  亞洲語言裡翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,有日文、韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。

  歐洲語言相對來講更多一點,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方語言當中第一個出現《紅樓夢》全譯文的語言——後面有義大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。

  歐洲語言裡面全譯本有七種語言,現在能夠統計到的、能夠見到書的分別是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中英文的全譯本三種,成書出版的是兩種,也就是大家知道比較多的霍克思、閔福德合譯的「霍譯本」和我國翻譯家楊憲益和英國夫人戴乃迭兩人合譯的「楊譯本」。

  《紅樓夢》的寫作是一個比較漫長的過程,每一種語言的翻譯也都需要十年、二十年的光陰才能完成。總體而言,到現在為止《紅樓夢》的外語翻譯一共有20多種,加上我們國家的少數民族語言,一共翻譯成30多種語言。

  影響最大的《紅樓夢》外文全譯本有哪幾種?

  李晶首先從影響較大的日文譯本《紅樓夢》開始介紹。日文影響比較大的全譯本有松枝茂夫、伊藤漱平、飯冢郎和井波陵一翻譯的四種。

  松枝茂夫先生是日本早期比較有影響的一個漢學家。從1940年-1952年,大概花費12年時間,由東京的巖波書店陸陸續續出齊的,他的版本做成了口袋書,一共14冊,後經過多次修訂。從1940年-1985年,松枝茂夫先生花在《紅樓夢》翻譯時間上前後將近五十年。

  而比松枝茂夫先生修訂次數最多、譯者投入最深的一個全譯本,是另一位日本翻譯家伊藤漱平。他的譯本最早是出現在1958年至1960年,五十年代末、六十年代初日本翻譯、出版了很多中國文學古典作品。1969年至1970年,也就是十年之後伊藤漱平先生又出了全面修改版,到了他晚年再次大規模修訂重譯,前前後後修訂和重譯大致有五次。

  最新的日文全譯本是井波陵一先生翻譯的《新譯紅樓夢》,也是一百二十回本,一共七卷,也是巖波書店於2013年至2014年期間出版。這個譯本曾於2015年2月榮獲日本66屆「讀賣文學獎」。

  法文版的《紅樓夢》出版於1981年,是法國「七星文庫」叢書中的一套。這個全譯本是中國的譯者李治華和他的法國妻子雅歌(Jacqueline Alézaïs)合譯的,他們的合作貫穿所有的一百二十回。法國著名漢學家鐸爾孟先生(Andre d』Hormon)幫助他們進行了審校修訂。鐸爾孟先生是過去老派的漢學家,他在北京生活、工作了將近五十年,是中法大學的創辦者之一,也是李治華的老師。

  二十世紀的七十年代末、八十年代初,對《紅樓夢》的翻譯來說是一個比較重要的歷史年份,當時法國著名漢學家雷威安先生統計過:1978年楊憲益和戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思先生翻譯的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前後,1980年前後出版前三卷;1981年法文的全譯本出版。這三個譯本——兩個英文全譯本和一個法文全譯本的出版,是《紅樓夢》譯介史乃至中外文學交流史上一個特別重要的歷史事件。

  《紅樓夢》的出版在法國文學界和媒體界引起強烈地反響。法國當時的《快報》周刊1981年底發表評論說:「全文譯出中國古典名著中最華美、最動人的這一巨著,無疑是1981年法國文學界的一件大事。」「現在出版這部著作的完整譯本,從而填補了長達兩個世紀的令人痛心的空白,這樣一來人們就好像突然發現塞萬提斯和莎士比亞。」

  李晶認為,相對法文讀者來說,塞萬提斯和莎士比亞都是外國文學巨匠,他們把曹雪芹和他們相提並論,可以看到《紅樓夢》和曹雪芹在當時的法國讀者和研究者心中的地位。

  外國人如何評價《紅樓夢》

  李晶介紹,大英百科全書的《紅樓夢》辭條裡,把它稱為最好的中國小說和世界文學裡最優秀的小說。英文學術界對《紅樓夢》的評價,可以參考閔福德在2010年出版英譯版序言中寫的前言,他寫道:

  《石頭記》,又稱《紅樓夢》,是中國傳統小說中最偉大的一部。明朝時期湧現出形形色色的說書人,《紅樓夢》繼承了他們孕育出的白話小說的驕傲傳統——譬如橫空出世的冒險英雄故事《水滸傳》、《三國演義》,或是對猴王在取經路上的艱險娓娓道來、充滿諷喻與奇幻想像的《西遊記》。最重要的一個傳承來自晚明的風俗人情小說《金瓶梅》。……《紅樓夢》建築在這一豐厚的講故事的傳統上,但又為這一傳統拓展出一個全新的方向。它首次將中國的主流小說改造成一種流暢動人、精雕細琢的工具,用來傳達自省式的自傳、心理學意義上的現實主義,以及作者的回憶和反思。與此同時,小說致力於對「道」(人類經驗的意義)之所在的一種詩意的、解謎般的詢問,將讀者引入禪宗啟悟之途上的一次妙趣橫生的遠足,同時舉起一面探照鏡,照見俗世「真」「假」之間的矛盾。小說的寫作技藝高超,篇幅極長,全書超過百萬字,涵括了來自各個生活階層中三百多個令人難忘的人物形象。……至十九世紀,《紅樓夢》已經成為中國上流階層家喻戶曉的作品,影響深遠。正如俗諺所云:開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然。

  無獨有偶,伊藤漱平先生日譯本《紅樓夢》中也有「解說」,開頭提到的也是這句話:「開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然」,非常客觀地描述了《紅樓夢》在中國讀者當中家喻戶曉的地位。

  閔福德先生說:「書中生動地描繪了盡態極妍的人物形象、感覺分明的旗人氣息、一個偉大文化最後一段鼎盛時期的百科全書式的景觀(此書讀來既令人享受,也令人疲憊,是一部小說式的中國文化手冊,涵括詩詞、繪畫、醫藥、器具、食物、茶飲、造園等方方面面),語言也非常精彩,採用地道的十八世紀北京口語,輔以精心提煉鍛造的文學語言,因而備受喜愛。」

  談到《紅樓夢》的文學地位,他說:「這部小說超越了其他任何傳統中國文學作品,捕捉到了中國文化由古至今的精髓:何謂中國人,何謂中國生活,何謂中國感覺。這些話大致能夠體現出歐美學術界對《紅樓夢》的概括性的描述。

  《紅樓夢》的英文書名,英文世界裡的「林妹妹」長什麼樣?

  《紅樓夢》的英文書名,楊憲益和戴乃迭先生翻譯成A Dream of Red Mansions。霍克思先生把它翻譯成The Story of the Stone;但在英文世界廣為人知的、約定俗成的、大家知道最多的,還是早期翻譯的Dream of the Red Chamber,這跟王際真先生的節譯本有直接相關的關係。可以說,王際真先生的節譯本在《紅樓夢》在英文世界的傳播當中居功甚偉,因為他這個本子流傳比較廣,而且他的語言也特別好,翻譯得非常生動,對話的翻譯尤其好。

  學術界之前對《紅樓夢》裡人物的譯名有一些爭議。1929年版的王際真節譯本《紅樓夢》裡,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。有些學者說,把「黛玉」翻譯成Black Jade(黑色的玉石),這樣是不是不好?但我們看不同的譯本也好,不同的工具書也好,從開始到現在,黛玉的這個譯名一直是音譯Daiyu或者早期的Tai-yu和意譯Black Jade並行的。美國萊斯大學的網頁上提到林黛玉,也是列出音譯和意譯,並且指出:lit。, 「Black Jade」 of the Lin family line; Dai-yu is Bao-yu’s cousin…talented, pretty, slender, unhealthy, suspicious and jealous, a yin character, but Bao-yu’s 「girlfriend。」(Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女兒、寶玉的表妹。……有才華、漂亮、苗條、不太健康、多疑、愛嫉妒,是陰性的人物,寶玉的「女朋友」。)

  英文視野當中林黛玉的形象雖然不像在中文裡面那麼讓人傾心,但是它也是比較客觀的。它與原著當中的身份、性格、外表和才華基本是一致的。Black Jade的譯名已經成了約定俗成、為英文讀者普遍接受的一個意譯。至於英語世界中正式出版的書籍中,將Black Jade作為「黛玉」的意譯,與音譯共同介紹,更是多年來常見的情形。

  李晶總結道,一部優秀的文學作品承載的是一個民族的語言,是一個民族的歷史記憶,它也是中國傳統文化的百科全書,把它放到世界文學之林,是因為把《紅樓夢》譯介成其他語言,等於說給其他的民族、給其他的讀者增加很多新的文學素材,增加很多社會觀念、生活經歷,他們可以從中看到異樣的世界,聽到別樣的聲音。從這個意義上講,《紅樓夢》的譯介也是中國文化對世界文化的貢獻。

  回顧《紅樓夢》走向世界的兩百餘年曆程,不難發現,許多重要譯本都是由中外譯者、學者合力辛勤打造的成果。一些外文譯者即便獨自完成譯作,他們在翻譯過程中也不乏與中國友人及前輩中外譯者的交流與切磋。《紅樓夢》走向世界的歷史是一部從篳路藍縷到百花盛放的艱辛歷史。各語種的譯者們薪火相傳,不顧辛苦,長捱寂寞,費盡心力將《紅樓夢》介紹入世界文學之林。他們期待的並非讚美,更多的而是理解。

相關焦點

  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言? 外文譯者原來這麼拼
    原標題:《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?
  • 外國人怎麼閱讀《紅樓夢》?林妹妹是「黑色的玉石」
    原標題:外國人怎麼閱讀《紅樓夢》?林妹妹是「黑色的玉石」 《紅樓夢》一共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?第一個外文全譯本是什麼語言?影響最大的譯本是哪種語言?英文世界裡的「林妹妹」又是什麼樣?
  • 外國人怎麼讀《紅樓夢》
    外國人怎麼讀《紅樓夢》?這在「紅學」中是一個冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事,卻對這門「冷知識」進行了多年研究。和大家想像的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人並非來自近鄰日韓,而是來自西方。
  • 外國人怎麼讀《紅樓夢》?
    外國人怎麼讀《紅樓夢》?這在「紅學」中是一個冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事,卻對這門「冷知識」進行了多年研究。和大家想像的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人並非來自近鄰日韓,而是來自西方。
  • 《紅樓夢》翻譯版中的奇葩人名 襲人名字被譯為「襲擊男人」
    有翻譯得不錯的,也有翻譯得離題萬裡,甚至相當搞笑的……《老外翻譯的雷人紅樓夢》[來源:央視網]  《紅樓夢》不僅屬於我們中國人,還是屬於世界的。早在1830年,《紅樓夢》就有了第一個英文譯本,當時,英國皇家學會會員John Davis翻譯了《紅樓夢》第3回的片段,這是世界上第一個英文節譯本。
  • 《紅樓夢》究竟有多少英文版?
    英文版是《紅樓夢》較為豐富和充分的翻譯本。自程偉元梓行程甲本和程乙本後,進入19 世紀,《紅樓夢》的英文翻譯就開始了。先是一些傳教士翻譯了《紅樓夢》的片段,作為學習漢語的輔助教材。如一位叫馬禮遜的英國神父就把《紅樓夢》第四回的部分內容翻譯成英文,以滿足傳教士漢語學習的需要。1830 年,英國科學院院士約翰·戴維斯選譯了《紅樓夢》第三回中的兩首詞。
  • 「創|書話」痴情的翻譯家 世界的《紅樓夢》
    《紅樓夢》一共翻譯成了多少語言?我國少數民族語言一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。在亞洲的傳播中,如果把朝韓算成同一種語言,一共有七種,分別為日文、朝韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。
  • 《紅樓夢》人名翻譯藝術欣賞
    Key words  The Story of the Stone ,appellation,translation中國古典文學名著《紅樓夢》人物眾多,據統計,小說裡榮國府、寧國府以及賈、王、史、薛四大家族裡有名有姓的就有好幾百位。莫說外國人,就是中國人,要把這些人物的姓名全部記住並把他們之間的關係理順,也決非易事。
  • 外國人如何翻譯王維的《鹿柴》?這本書告訴你!一共有十九種
    《觀看王維的十九種方式》是由美國作家艾略特·溫伯格和墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯1987年合寫的一本小冊子,從翻譯和詩歌的角度細緻解析了王維的《鹿柴》一詩在英語、法語和西班牙語等語言中的代表性譯文,一共有十九種。
  • 搜狗測評,63種語言翻譯,公司裡的外交官?
    但有了搜狗錄音筆之後,我就不用為此而煩惱,因為它可以通過搜狗知音遠場語音識別技術,把聲音轉化成文字。不用我再去反覆聽,記錄重點,直接花幾分鐘看完它轉換成的文字,就能迅速把會議的重點內容整理成功,讓我可以比同事先一步做這些事情,化身成為高效達人。
  • 王飛燕:樂善齋本《紅樓夢》中對中國傳統戲曲的理解與翻譯
    然而,正如前面所講,《紅樓夢》是一部怎樣的作品,與《紅樓夢》被理解、被翻譯成了一部怎樣的作品,是兩個不同的問題。外國人所理解的《紅樓夢》往往與原作大相逕庭,甚至無需諱言很多譯者在對原作的解讀上存在很多問題[12]。
  • Google的iOSGboard可以將文本翻譯成103種語言
    這個月,Gboard的更新是關於您只需花費很少的精力就可以將文本翻譯成多種不同語言的功能。您使用鍵盤輸入的任何內容都可以自動翻譯為「翻譯」為它支持的任何語言。目前共有103種語言。正如Engadget所指出的那樣,自2017年以來,Android的Gboard一直具有相同的功能,但由於某種原因直到現在它才出現在iOS上。任何對在iPhone上使用它感興趣的人都必須運行iOS 9或更高版本。從鍵盤觸發翻譯很容易。
  • 【紅樓夢精讀】IBDP語言A音頻課第十九講:讀者視角-紅樓閱讀三境
    這世上的確大多作品看了大面的故事情節也就知道個大概,就可以和別人眉飛色舞地談論起來了,但《紅樓夢》必然不是這樣的作品,不然也不會被民間也好、學界也好,三百年來爭論不休,也不會作為一部殘書而流芳百世,並被張愛玲認定為人生三大遺憾「鰣魚多刺、海棠無香、紅樓未完」之一。
  • 反覆修訂、重組底本、窮畢生之力,《紅樓夢》外文版譯者有多拼?
    《紅樓夢》譯入30多種語言 李晶在講座開始時提到,《紅樓夢》迄今為止外語翻譯一共有20多種,加上我們國家的少數民族語言,一共迻譯入30多種語言。 亞洲語言裡翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,朝韓、日文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。
  • 在古代,人們是怎麼和外國人交流的,古代也有從事翻譯的人麼
    當今世界,英語在國際上作為一種通用語言,很多人都多少會一些,遇到外國人進行簡單的交流是沒有問題,就算是不會英語,最起碼依靠強大的卡科技,我們還能藉助一些翻譯軟體進行交流,但是在古代,當人們遇到外國人,他們又是如何進行交流的呢,是不是在古代也有從事外語翻譯的人呢?
  • 有道翻譯王2.0 Pro體驗:懂43種語言,離線翻譯更快
    風格很簡約,還印上了「大實話」與很多翻譯產品包裝不同的是,有道翻譯王2.0 Pro並未在包裝印上任何關於產品圖片,而是說了很多「大實話」。比如精通43種語言在線翻譯,中英翻譯質量超過專業八級水準,中、英、日、韓4中語言無WiFi無網絡也能翻譯,服務全球7億人.......似乎在回答消費者每一個疑問。
  • 搜狗翻譯筆詮釋品質?語言類喜愛的翻譯筆
    在生活中,一些學習語言的人或是語言愛好者,都會擁有幾支自己喜歡的翻譯筆。翻譯筆不僅在日常學習中有著較大的用途,而且也適合拿著翻譯筆與外國人進行交流,可以穩步地提升學習語言水平。語言類專業的人喜愛的翻譯筆有很多,有的人喜歡翻譯搭配錄音功能同時存在的翻譯筆,也有的人喜歡通過掃描就可以翻譯的掃描翻譯筆,無論是選擇哪一款,注重品質是關鍵。
  • 「隨身翻譯」讓外國語言和文字不再那麼難懂
    手機已經成了我們日常生活或工作的必備工具之一,強大的功能使得我們在生活,工作中更加方便。手機的強大離不開APP的支持,而一款功能強大的APP絕對能讓我們在生活或工作中事半功倍。今天要為大家介紹的依然是這款百度輸入法APP,之前我們聊到過這款輸入法的不僅有個性化的皮膚和字體,還有智能AI助聊功能幫助我們進行輔助聊天,而今天我們就聊一聊這款輸入法的輔助功能。
  • 考神的詞典,87種語言互譯,實測網易有道翻譯王3
    作為一名毫無語言天賦的老畢業生,壓箱底的英語四級證含金量可想而知,以至於在出國遊或輔導孩子時,經常被一些簡單的英語問題弄得灰頭土臉。如何應對自身能力之外的事情呢?省力的方法當然是藉助外部工具了,正如手上這臺網易有道翻譯王3,運用得當完全可以及時解決知識難點與交流上的困惑。
  • 最強翻譯?Facebook AI可以直接翻譯100種語言
    近日,Facebook 宣稱已經開發出一種人工智慧翻譯系統,能夠在 100 種語言之間進行精確翻譯,而不需要像許多現有 AI 翻譯那樣先翻譯成英語在翻譯成目標語言。Facebook 的研究人員在網上收集了 100 種語言的 75 億對句子,然後對翻譯 AI 進行訓練。當然,並非所有語言的句子對數量都相同。Facebook 智能翻譯項目負責人安吉拉範 (Angela Fan) 說:「全球有很多地區使用兩種語言,而且其中並不包括英語。我真正感興趣的是,我們不需要再用英語作為『中間人』。」