今年古裝劇的C位主咖,延禧攻略穩坐,不僅劇情緊湊,主演實力派,就連網友的彈幕,都被大家拿來調侃,要說出現頻率最高的,必定是乾隆皇帝出場時,滿屏彈幕的"大豬蹄子"。但英文怎麼說?別告訴我,你要說a big pig foot!
01
"大豬蹄子"是什麼?
按廣大網友的解釋,這是女生用來diss男人變心、說話不算數的網絡用語。比如,吐槽男人在追求女孩的時候殷勤,結果追到手後態度立馬大轉變,也可以用來吐槽男生不解風情鋼鐵直男。總之是個萬能吐槽語。
英文裡這樣說
欺騙某人
Emperor, How can you cheat on me, I love you so!
皇上,你怎麼能騙臣妾,我是那麼地愛你!
不忠的,不專一的
Believe me Ying luo, I swear I've never been unfaithful to you, I will marry you someday.
相信我,瓔珞,我發誓我從未對你不忠過,總有一天我會娶你。
劈腿,腳踩兩隻船
I finished with him when I found out he was two-timing me.
當我發現他腳踏兩條船的時候,我就和他結束了。
無趣,無聊,不解風情
The Imperial bodyguard Fu Cha is quite boring, he only talks to Wei Yingluo as if we are not here.
富察侍衛真的太無趣了,除了魏瓔珞誰都不理別人,當我們不存在呀!
2
美容養顏的大豬蹄子可不是"pig foot"!
這是錯的哦,腳是foot,複數形式是feet,這麼好吃的腳腳,只啃一個怎麼能滿足,在英文裡,一般都是以複數形式出現,所以要用feet。
豬蹄該怎麼說?
豬蹄可以說pig's feet,雞爪也就是我們說的鳳爪,英文是chicken feet.
I am eating pig's feet while watching the story of Yanxi Palace.
我現在一邊啃豬蹄,一邊追延禧攻略。
(尤指煮熟供食用的) 豬蹄,豬爪
Yum! It's trotters and tripe for dinner! Let's forget about losing weight for one night.
耶!晚飯可以吃豬蹄和牛肚,今晚就暫時忘了減肥的事兒吧。
3
"雞腿"竟然不是chicken leg!
說完豬蹄,再來說說雞腿,chicken leg只是一個泛泛的總稱,到了外國,你點菜的時候只說chicken leg,外國人不會明白,你到底要哪個部分,接下來我們就一起來看,雞腿上的每個部分準確的英文是什麼?
雞小腿
英文裡,這個詞本意是"鼓槌",外國人覺得雞腿的形狀和它相似,所以用來代指"雞腿"。其實我們中國是覺得,雞小腿像琵琶,所以會叫琵琶腿。就是K記裡的辣翅配的就是雞翅chicken wings和雞腿drumsticks.
BBQ drumsticks are the kid's favorite.
烤雞腿是小傢伙們的最愛。
雞大腿
我們自己的大腿也可以叫做thighs,chicken thighs就是指整條雞腿,很多炸雞店裡都有這種炸雞大腿。
I would like to order 4 chicken thighs off the bone, thank you.
您好,我想點4個無骨雞大腿,謝謝。
數萬人正在學習的英語課程
限時優惠,僅限今天前3名,先到先得!
長按識別下方二維碼或
點擊「閱讀原文」,立即報名
↓↓點擊「閱讀原文」立即報名