今年古裝劇的C位主咖,延禧攻略穩坐,不僅劇情緊湊,主演實力派,就連網友的彈幕,都被大家拿來調侃,要說出現頻率最高的,必定是乾隆皇帝出場時,滿屏彈幕的"大豬蹄子"。但英文怎麼說?別告訴我,你要說a big pig foot!
按廣大網友的解釋,這是女生用來diss男人變心、說話不算數的網絡用語。比如,吐槽男人在追求女孩的時候殷勤,結果追到手後態度立馬大轉變,也可以用來吐槽男生不解風情鋼鐵直男。總之是個萬能吐槽語。
欺騙某人
Emperor, How can you cheat on me, I love you so!
皇上,你怎麼能騙臣妾,我是那麼地愛你!
不忠的,不專一的
Believe me Ying luo, I swear I've never been unfaithful to you, I will marry you someday.
相信我,瓔珞,我發誓我從未對你不忠過,總有一天我會娶你。
劈腿,腳踩兩隻船
I finished with him when I found out he was two-timing me.
當我發現他腳踏兩條船的時候,我就和他結束了。
無趣,無聊,不解風情
The Imperial bodyguard Fu Cha is quite boring, he only talks to Wei Yingluo as if we are not here.
富察侍衛真的太無趣了,除了魏瓔珞誰都不理別人,當我們不存在呀!
這是錯的哦,腳是foot,複數形式是feet,這麼好吃的腳腳,只啃一個怎麼能滿足,在英文裡,一般都是以複數形式出現,所以要用feet。
豬蹄可以說pig's feet,雞爪也就是我們說的鳳爪,英文是chicken feet.
I am eating pig's feet while watching the story of Yanxi Palace.
我現在一邊啃豬蹄,一邊追延禧攻略。
(尤指煮熟供食用的) 豬蹄,豬爪
Yum! It's trotters and tripe for dinner! Let's forget about losing weight for one night.
耶!晚飯可以吃豬蹄和牛肚,今晚就暫時忘了減肥的事兒吧。
說完豬蹄,再來說說雞腿,chicken leg只是一個泛泛的總稱,到了外國,你點菜的時候只說chicken leg,外國人不會明白,你到底要哪個部分,接下來我們就一起來看,雞腿上的每個部分準確的英文是什麼?
雞小腿
英文裡,這個詞本意是"鼓槌",外國人覺得雞腿的形狀和它相似,所以用來代指"雞腿"。其實我們中國是覺得,雞小腿像琵琶,所以會叫琵琶腿。就是K記裡的辣翅配的就是雞翅chicken wings和雞腿drumsticks.
BBQ drumsticks are the kid's favorite.
烤雞腿是小傢伙們的最愛。
雞大腿
我們自己的大腿也可以叫做thighs,chicken thighs就是指整條雞腿,很多炸雞店裡都有這種炸雞大腿。
I would like to order 4 chicken thighs off the bone, thank you.
您好,我想點4個無骨雞大腿,謝謝。
以前,我們一直學的是應試英語
一些生活中常用的英文反而不會說,
比如,柚子的英文是什麼,蓮藕的英文怎麼說?
單詞卡殼,太痛苦!
於是,我們研發了小程序"看圖拼單詞」
只背生活中的高頻單詞,
你可以邊看,邊聽,邊拼,邊學
1天可以背100個單詞,不費勁!
點擊下面的按鈕,直接進入小程序
(註冊就能免費學)