「大豬蹄子」的英文,難道你要說a big pig foot!外國人可聽不懂你在說什麼!

2021-02-16 華爾街英語

今年古裝劇的C位主咖,延禧攻略穩坐,不僅劇情緊湊,主演實力派,就連網友的彈幕,都被大家拿來調侃,要說出現頻率最高的,必定是乾隆皇帝出場時,滿屏彈幕的"大豬蹄子"。但英文怎麼說?別告訴我,你要說a big pig foot!

按廣大網友的解釋,這是女生用來diss男人變心、說話不算數的網絡用語。比如,吐槽男人在追求女孩的時候殷勤,結果追到手後態度立馬大轉變,也可以用來吐槽男生不解風情鋼鐵直男。總之是個萬能吐槽語。

欺騙某人

Emperor, How can you cheat on me, I love you so!

皇上,你怎麼能騙臣妾,我是那麼地愛你!

不忠的,不專一的

Believe me Ying luo, I swear I've never been unfaithful to you, I will marry you someday.

相信我,瓔珞,我發誓我從未對你不忠過,總有一天我會娶你。

劈腿,腳踩兩隻船

I finished with him when I found out he was two-timing me.

當我發現他腳踏兩條船的時候,我就和他結束了。

無趣,無聊,不解風情

The Imperial bodyguard Fu Cha is quite boring, he only talks to Wei Yingluo as if we are not here.

富察侍衛真的太無趣了,除了魏瓔珞誰都不理別人,當我們不存在呀!

這是錯的哦,腳是foot,複數形式是feet,這麼好吃的腳腳,只啃一個怎麼能滿足,在英文裡,一般都是以複數形式出現,所以要用feet。

豬蹄可以說pig's feet,雞爪也就是我們說的鳳爪,英文是chicken feet.

I am eating pig's feet while watching the story of Yanxi Palace.

我現在一邊啃豬蹄,一邊追延禧攻略。

(尤指煮熟供食用的) 豬蹄,豬爪

Yum! It's trotters and tripe for dinner! Let's forget about losing weight for one night.

耶!晚飯可以吃豬蹄和牛肚,今晚就暫時忘了減肥的事兒吧。

說完豬蹄,再來說說雞腿,chicken leg只是一個泛泛的總稱,到了外國,你點菜的時候只說chicken leg,外國人不會明白,你到底要哪個部分,接下來我們就一起來看,雞腿上的每個部分準確的英文是什麼?

雞小腿

英文裡,這個詞本意是"鼓槌",外國人覺得雞腿的形狀和它相似,所以用來代指"雞腿"。其實我們中國是覺得,雞小腿像琵琶,所以會叫琵琶腿。就是K記裡的辣翅配的就是雞翅chicken wings和雞腿drumsticks.

BBQ drumsticks are the kid's favorite.

烤雞腿是小傢伙們的最愛。

雞大腿

我們自己的大腿也可以叫做thighs,chicken thighs就是指整條雞腿,很多炸雞店裡都有這種炸雞大腿。

I would like to order 4 chicken thighs off the bone, thank you.

您好,我想點4個無骨雞大腿,謝謝。

以前,我們一直學的是應試英語

一些生活中常用的英文反而不會說,

比如,柚子的英文是什麼,蓮藕的英文怎麼說?

單詞卡殼,太痛苦!

於是,我們研發了小程序"看圖拼單詞」

只背生活中的高頻單詞,

你可以邊看,邊聽,邊拼,邊學

1天可以背100個單詞,不費勁!


點擊下面的按鈕,直接進入小程序


         (註冊就能免費學)

相關焦點

  • 「大豬蹄子」的英文,難道你要說a big pig foot!
    ,滿屏彈幕的"大豬蹄子"。但英文怎麼說?別告訴我,你要說a big pig foot!01"大豬蹄子"是什麼?按廣大網友的解釋,這是女生用來diss男人變心、說話不算數的網絡用語。比如,吐槽男人在追求女孩的時候殷勤,結果追到手後態度立馬大轉變,也可以用來吐槽男生不解風情鋼鐵直男。總之是個萬能吐槽語。
  • 大豬蹄子的英文,難道你要說a big pig foot!那你就是大豬蹄子!
    今年古裝劇的C位主咖,延禧攻略穩坐,不僅劇情緊湊,主演實力派,就連網友的彈幕,都被大家拿來調侃,要說出現頻率最高的,必定是乾隆皇帝出場時,滿屏彈幕的"大豬蹄子"。但英文怎麼說?別告訴我,你要說a big pig foot!01、"大豬蹄子"是什麼?按廣大網友的解釋,這是女生用來diss男人變心、說話不算數的網絡用語。
  • 「大豬蹄子」用英文怎麼說呢?
    「大豬蹄子」的英文,難道你要說abig pig foot!外國人可聽不懂你在說什麼!
  • 為什麼男人被叫做「大豬蹄子」,英語的表達讓人笑噴飯……
    總之,「男人都是大豬蹄子」幾乎可以等同於「男人沒一個好東西」。可要是把「大豬蹄子」直譯英文a big pig hoof 又或者是 a big pig foot,感覺歪果仁都不知道你在說啥……根據小編我自己看《延禧攻略》的經驗,每當頻幕被「大豬蹄子」字眼刷屏的時候,都是男性角色用情不專、或甜言蜜語之時。可見,「大豬蹄子」主要是被女同胞用來吐槽男人「善變」的劣習,比如:吐槽男人在追求女孩的時候殷勤,結果追到手後態度立馬大轉變;熱戀的時候天天粘在一起,時間一久就各種厭煩。當然,該詞也可用來吐槽不解風情、不懂照顧、自私自利的「直男癌」。
  • 為什麼男人被叫做「大豬蹄子」,是什麼意思?
    根據我自己看《延禧攻略》的經驗,每當頻幕被「大豬蹄子」字眼刷屏的時候,都是男性角色用情不專、或甜言蜜語之時。 可見,「大豬蹄子」主要是被女同胞用來吐槽男人「善變」的劣習,比如:吐槽男人在追求女孩的時候殷勤,結果追到手後態度立馬大轉變;熱戀的時候天天粘在一起,時間一久就各種厭煩。當然,該詞也可用來吐槽不解風情、不懂照顧、自私自利的「直男癌」。
  • 火遍全網的「大豬蹄子」是什麼意思?
    看劇的時候,屏幕上的字幕也是很精彩,其中「大豬蹄子」這個詞出現的頻率可以說是很多了。 先來看一下大豬蹄子的意思是什麼...通常是女生用來diss男人變心、說話不算數的網絡用語。比如吐槽男人在追求女孩的時候殷勤,結果追到手後態度立馬大轉變、追求的時候恨不得天天粘著女孩子,追到手後卻嫌女孩煩、也可以用來吐槽男生不解風情鋼鐵直男、以前看月亮叫人家小甜甜了,現在叫人家牛夫人……總之可以說是個萬能吐槽語。這個詞如果要用英文來表達,可千萬不能說是 big pig foot ! 就算這麼翻譯過來了也不是他原來的意思了。
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!真正的意思你絕對想不到!
    不過,我們難免會在一些場合下說錯話或是辦錯事,可能每個人都或多或少有過這種經歷吧。話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?難不成要直譯成「我把我的腳塞進嘴巴」,有些重口味了吧...今天,普特君就給大家講講這句話的真正意思以及與foot有關的地道表達。
  • a big fish才不是一條很大的魚!弄錯誤會可就大了!
    所以 a big fish 不是說他是大魚而是大人物、大亨、老闆的意思和外國人交流聽不懂這句話誤會可就大了今天的節目還會講到很多 fish 的有趣俚語期待一下,今天的老師會是誰呢...Sunny 可不是個冷漠的人呢!
  • 別傻傻聽不懂,外國人口中那些看似誇獎實則諷刺的英文
    別傻傻聽不懂外國人說的這些話其實是在諷刺你☟如果遇到有外國人和你說
  • 「我沒時間」說成「 I have no time」?外國人要被你的英文嚇到啦!(音頻版)
    我們說英文最大的問題,就是按照中文思維去翻譯,沒時間就說 have no time!但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這麼說,外國人絕對會當場瘋掉!今天英子就來帶你跳出中式英語的這些坑。
  • 用big rain來形容雨很大是錯的!這個中式英語可真尷尬!
    很多同學一直以為,big rain 是大雨,small rain 小雨,這都是中式思維惹的禍;另外有些同學,一談到天氣,就用it 做主語,並認為其他的說法都是錯的;可是英文中,真的有The rain is coming 這個說法呀!快點改掉中式思維,跳出語法的死框架,甩掉束縛說英文!
  • 黃鶯在旁邊說英文,lucky反應卻成亮點!像極了聽不懂英文的我
    要知道黃鶯小朋友比較特殊,因為生活地方和生活環境不同,黃鶯從小都是接觸三語教學,加上,黃鶯英文口語很不錯,而在節目中,黃鶯就跟小萌娃lucky說英文啦!黃鶯對lucky說英文,lucky反應成亮點!可是在這個時候,大家一定是要主動lucky的反應!即便lucky聽不懂黃鶯說的話,可是lucky臉上去露出了一臉的「似懂非懂」的神情,而且不斷對黃鶯小姐姐說yes!說實話,看到這一幕的時候,我都要笑出聲了,小萌娃lucky也太逗了吧,即便她聽不懂,可是她卻不會讓黃鶯冷場,反而十分捧場在溝通呢!
  • 黃鶯在旁邊說英文,lucky反應成亮點!像極了聽不懂英文的我
    而在節目中,黃鶯就跟小萌娃lucky說英文啦!即便lucky聽不懂黃鶯說的話,可是lucky臉上卻露出了一臉的「似懂非懂」的神情,而且不斷對黃鶯小姐姐說yes!說實話,看到這一幕的時候,我都要笑出聲了,小萌娃lucky也太逗了吧,即便她聽不懂,可是她卻不會讓黃鶯冷場,反而十分捧場在溝通呢!
  • 為什麼學了這麼多年英語,依舊聽不懂說不好
    但很常見的一個現象是:很多人擁有了還不錯的英語閱讀能力,能看懂簡單的句子文章,但最基本的溝通交流仍舊一團糟,也就是聽不懂,不會說。那是什麼原因導致了這個現象呢?理所當然會出現各種各樣的答案。例如,通常說它是「應試教育」的結果。因為一切都是以考試為目的,所以我聽不太懂,更別提會說了,但這其實有明顯的因果關係錯誤。
  • 「豬蹄」除了說「pig's feet」,還可以怎麼說?
    很多朋友說「pig's feet」, 這個也是可以的,簡潔明了!我們今天學習另一個表達:trotter 豬蹄比如說「一盤豬蹄」,我們可以說成:a dish of pigs' trotterstrotter的英文解釋是:the foot of an animal
  • 「豬」是 pig,「小豬」是 small pig? 你太小看英語了...
    piglet 指「a young pig」。所以記住了:「小豬」不是 small pig,而是 piglet。有人可能會問:那英語中的 small pig 和 piglet 有什麼區別呢? 而 piglet 指「幼年的豬」。
  • 外國人生氣的說My foot!什麼意思!不是你踩他腳了!
    更多精彩,微信公眾號搜索「華爾街英語」 有些英文是習慣用語 不能單單只看字面意思去理解都很簡單!My foot!胡說八道! 2. Nice going! 幹得好! 3. None of your sauce!
  • 中國人看不懂,外國人覺得好笑,中式英語別再說了
    語法上講是完全錯誤的,不過這樣表達卻很簡潔,說的人多了大家習慣了,也就流傳下來了。許多翻譯軟體都是直譯,然而文化是有差異的,軟體翻譯出來的東西非常生硬,甚至是錯誤的,讓外國人聽的一頭霧水。比如「小心落水」的提示牌,直譯是「Carefully falls in the water」,看上去貌似沒錯,實際上翻譯過來是「仔細的落水」,外國人看了簡直一臉懵逼,其實應該是「Be careful not to fall into water」。還有很多指示牌都是這種情況,中國人看不懂,外國人看著懵逼搞笑。下面我給大家總結了一些中國的俗話的標準英語翻譯,千萬不要用翻譯軟體直接翻譯嘍。
  • 我國最難懂3種方言:外地人學不會,外國人聽不懂,有你家鄉嗎
    要論方言和普通話有什麼區別,只要把「張家輝」和「渣渣輝」拉出來舉例子就行了。就拿湘語來說,講長沙話的人可能完全聽不懂雙峰話,南方方言不像北方內部一致性強,南方方言最好懂的贛方言南昌話可理解度也才30%,南方本地方言區,彼此之前聽不懂的情況十分常見。
  • Pig是「豬」,head是「頭」,那Pig-headed是什麼意思?
    說起豬pig也許有人會聯想像天蓬元帥這樣既懶又貪吃的人而豬頭三往往被用來形容做事沒頭腦、愚鈍的人01Pig-headed但是,記住啦,「Pig-headed」表示的可不是「豬頭三」,老外用英語說你 「Pig-headed」,只是在說你在某些方面 「頑固、固執」①Never have I met a woman so pig-headed!