記者:《伍六七》被網飛籤約,從業內的角度來說,對中國動畫劇集來說意味著什麼?
鄒沙沙:這次籤約我們的是網飛原創,等於是網飛出品。對我們內容方來說還意味蠻多的,因為網飛面對的是全球觀眾,他們是一個非常專業的團隊,內容上的專業性(就很強)。他們非常重視大數據,因為他們全球用戶很多,大數據其實是全球觀眾的喜好。當《伍六七》作為網飛原創出品的作品,對我們來說是一種肯定。
這次是他們第一次和中國動畫劇集進行這種(籤約網飛原創)合作,也蠻謹慎。第一步往往是最難的,我覺得對他們和我們來說,都是新的嘗試。這是第一次,大家都會更謹慎,標準和要求會更高一些,也給了我們和中國動畫信心。以前大家都覺得不可能,希望通過我們把這件事做成了,內容上線跑出數據後,能得到全球的觀眾的反饋。
記者:你們通過《伍六七》積累的全球數據和經驗,現在開始通過海外發行公司為其他中國國產動畫服務?
鄒沙沙:我們希望幫其他作品走出去。我們發現中國動畫在海外還沒有形成集體效應,希望這些工作經驗能給到其他一些IP,也希望中國動畫在世界上能逐漸像日本動畫那樣,在國際上形成一個集體效應。我們接觸了很多新興動畫創作者,他們的審美、視野已經國際化了,他們只需要更多經驗,以及專業平臺或團隊幫他們把東西做出來,然後推向國際。這是中國動畫的未來。
記者:網飛原創籤約後,會對你們內容創作提出什麼建議嗎?
鄒沙沙:我覺得也是分層級的,最基礎的就是我們本身做的中國配音的作品,他們在第一季就做了4種語言配音,29種語言的字幕。在內容轉化上不是一個簡單的翻譯工作,必須再創作。當然網飛原創這個級別才會配音,花了很多錢,請了各國的知名聲優或者專業演員,成本蠻高的。他們進行了語言再創作,讓全球的觀眾能看懂。
我們已經在他們平臺跑出數據,他們反饋給我們,能幫助我們了解海外用戶的分布和情況,其實能反哺到我們海外運營團隊。
記者:其中有什麼有意思的數據嗎?有沒有特別超出預期的?
鄒沙沙:我們可以看到觀眾的反饋,完全沒有發現他們看不懂,跟看美國的作品反響是一樣的,甚至我們那場大家笑得更多,一點也沒有違和。
還有一點蠻吃驚的,是國外已經有我們的盜版周邊開始賣了。這個東西一定有需求才會有。我們現在自己也在做周邊和電商,本來規劃是希望把全球粉絲運營做起來,希望國外的品牌能來找《伍六七》合作,把商品賣到全球。這個盜版周邊給了我們一些信心,希望接下來能去全球賣我們自己的商品。
我做內容有敬畏之心,認為做內容是非常難的,做周邊也一樣,我做好了犯錯和吃苦的準備,要扎進來做好,絕不是玩玩,大家也很願意幫我把事情一點點實現。
我對《伍六七》有至少20年的規劃,我並不想那麼著急。
(據《上海青年報》等)