ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦
手指是非常靈活的器官,少了哪一根都不方便。在英語中,finger 也是個很靈活的詞彙,可以組成很多短語。今天一起和老師學習 finger 相關的地道表達吧。
實用口語表達
lift a finger ≠舉起手指
not lift/raise a finger袖手旁觀;不幫忙
to not make any effort to help
別人真的想幫你忙的時候,都會伸出一整隻手幫你,這也就是我們常說的一臂之力。
如果別人一根手指都不願意動,就意味著他不想幫一點忙,所以 not lift a finger 的含義就是不幫忙。
需要注意的是,lift a finger 只用在否定句中, not lift a finger 才是正確的表達形式,在肯定句中就不要說 lift a finger 了。
例句:
His wife decided to spring-clean this apartment ,but he did not lift a finger to do the housework.
他的妻子決定給房子做個大掃除,但他什麼家務都不幫忙。
伸出援手還可以怎麼說?
give someone a hand伸出援手
伸出援手的英文很簡單,按中文直譯就可以了, give someone a hand 就是伸出援手的意思,也就是給需要幫助的人搭把手。
例句:
Could you give me a hand?My phone is almost dead,so I want to use your power bank.
你能幫我個忙嗎?我手機沒電了,所以我想用下你的充電寶。
Could you do me a favor?
你能幫我個忙嗎?
請人幫忙不需要每次都說 can you help me,我們也可以說 could you do me a favor.
You have matches?
你需要幫忙嗎?
打火機還沒流行起來的年代裡,點菸都得用火柴。
因為劃亮一根火柴要兩隻手,我們劃火柴的時候也騰不出手去做別的了,臨時有事就只能讓別人幫你了,所以 you have matches 表示你需要幫忙嗎。
burn your fingers 是燒了手指嗎?
burn your fingers/have your fingers burned
吃苦頭;失敗;『吃虧上當
to suffer unpleasant results of an action, especially loss of money, so you do not want to do the same thing again
大家有沒有聽過這句話?執炬逆風而行,必有燒手之患。
這句話的意思就是人要是在逆風的時候舉著蠟燭走路,就一定會把手燒傷。
燒傷手是非常慘痛的教訓,所以 burn your fingers 表示失敗吃虧,特指那些你不想經歷第二次的事情。
例句:
stock
據我所知,上個月股市崩盤的時候,很多人都吃了大虧。
with a wet finger 是什麼意思?
with a wet finger容易;輕鬆;不費力地
弄溼手指就可以辦成的事,當然是很容易的事情,所以 with a wet finger 的意思就是毫不費力地,和中文裡的唾手可得是一個意思。
例句:
Do not worry, all of us believe that you will win this competition with a wet finger.
別擔心了,我們都相信你會很輕鬆地贏得這場辯論的。
have green fingers有高超的園藝技能;很擅長園藝
green fingers 不是綠手指,而是園藝技能。老外說 have green fingers,其實是誇別人很會種植花草。
have light fingers手腳不乾淨
扒手的手指都很輕巧靈活,別人還沒察覺的時候,他就把財物偷走了,所以 have light fingers 表示某人有偷竊的習慣。
例句:
You really have green fingers, but I even can not keep a cactus alive.
你真的很擅長園藝,可我甚至連一顆仙人掌都種不活。
(來源於網際網路公開內容)
— THE END —
【麥田英語】是個不錯的公眾號哦
歡迎關注我們