經濟學人:你是什麼垃圾?|外刊精讀

2021-02-19 獨霸上海的妖怪

外刊精讀專欄回歸啦。我們今天來學習《經濟學人》中國專欄一篇關於垃圾分類的報導。

"垃圾分類"也是7月引起全網討論的一大熱門話題。想起來月初的時候,我還在上海,跟朋友談起我要去北京的事,他們都調侃說:「你不會是為了躲避垃圾分類吧!」 日劇《輪到你了》也因為劇中有一個角色天天督促鄰居垃圾分類,而被網友戲稱為「垃圾分類宣傳片」。

《經濟學人》又是如何報導這一政策呢?我們一起來讀一讀。原文比較長,我挑選了第一、二段進行分析,和以往一樣,我們不會局限於文本內容,而是會在文章的基礎上進行擴展,一如既往地乾貨滿滿。

大家先閱讀原文,有讀不懂的地方不要緊,後面會有詳細的講解。

「What kind of rubbish are you?」 This question might normally provoke anger, but in Shanghai it has elicited weary groans over the past week. On July 1st the city introduced stringent trash-sorting regulations that are expected to be used as a model for the country. Residents must divide their waste into four separate categories and toss it into specific public bins. They must do so at scheduled times, when monitors are present to ensure compliance (and to inquire into the nature of one’s rubbish.) Violators face the prospect of fines and worse. 

Shanghai authorities are responding to an obvious environmental problem. It generates 9m tonnes of garbage a year, more than London’s annual output and rising quickly. But like other cities in China, it lacks a recycling system. Instead, it has relied on trash pickers to sift through the waste, plucking out whatever can be reused. This has limits. As people get wealthier, fewer of them want to do such dirty work. The waste, meanwhile, just keeps piling up. China churns out 80bn pairs of disposable chopsticks a year.

第一段引入話題:上海開始實施嚴格的垃圾分類規定。

①「What kind of rubbish are you?」 ②This question might normally provoke anger, but in Shanghai it has elicited weary groans over the past week.

provoke指「激起,引起」(to cause a particular reaction or have a particular effect),比如某事引起憤怒:provoke anger/outrage/fury,某事引起爭議:sth provokes controversy,某事引起廣泛的批評:sth provokes widespread criticism。

派生的形容詞provocative [prəˈvɑkətɪv] 有兩層含義:

elicit與provoke為同義替換,也是指「引起」,體現出作者用詞之豐富。近義表達還有spark, trigger, arouse, cause等。

weary 指「疲倦的,疲憊的」(very tired, especially after you have been working hard or doing sth for a long time),比tired的語氣更重。

groan 指「抱怨,發牢騷」,既可作名詞也可作動詞,比如Parents were beginning to groan about the price of college tuition. 父母們開始抱怨大學的學費太貴。我們可以用groan about sth替換掉complain about sth,表示「抱怨某事」。

外刊中常見的表示「抱怨」的動詞還有:moan and groan about sth, gripe about sth, grumble about sth, lament sth, bemoan sth,大家可以聯繫起來記憶。

我們可以從②句中提煉出一個先讓步後轉折的句型:might/may …, but… 或許…,但是…。

我們都知道情態動詞might與may有 「可能,也許」的意思,因而暗含讓步的意味,常與but連用,表示儘管某事或許是事實,但與其不同或相反的事也是事實。我們在2018年的精讀社學過《經濟學人》裡面一篇書評,其中有這樣一段話:

We may be materially richer, some will protest, but aren’t we less happy because we know that others have even more? We may have supercomputers in our pockets, but aren’t they causing an epidemic of loneliness among the young? 我們在物質上也許確實是更富有了,但我們不也因為知道其他人比我們更富有,而變得更不快樂嗎? 我們口袋裡或許揣著超級電腦,可它們不也使孤獨如流行病般在年輕人中蔓延嗎?

作者在兩句話中都先用may讓步,再用but引出真正要表達的論點。我們再舉兩個簡單的例子:

He may be a good father but he’s a terrible husband. 他或許是一位好父親,但卻是個很糟糕的丈夫。

They might not have two cents to rub together, but at least they have a kind of lifestyle that is different.他們也許窮得叮噹響,但他們至少擁有一種不同的生活方式。

大家在以後在寫作文時也可以用might/may...but...句式替換although....來讓步和轉折。

③On July 1st the city introduced stringent trash-sorting regulations that are expected to be used as a model for the country.

the city 指代①句中Shanghai,既避免了重複用詞,也緊密地銜接了上下文。我們以前也講過,中英文的一大差異是英文講究變化,中文講究統一,所以當我們在用英文寫作時,要注意使用同義替換、代詞或者省略等方法避免重複。

stringent 指「嚴厲的,嚴格的」,與strict, tough相近,常用於形容法律、規章、標準等等。與之相反,形容詞lenient指「寬鬆的,寬容的」。

trash-sorting regulations 指「垃圾分類條例」,trash-sorting是合成的形容詞,來自於動詞短語sort trash 分類垃圾。sort作動詞,指「分類」。

model 指「模範,榜樣」。model作名詞還可表示「模特兒」,「模型」,同時也可作動詞,表示「做模特兒」,「製作模型」,比如Claire modelled for a few years when she was in her twenties.克萊爾在二十幾歲時做過幾年模特兒。

④Residents must divide their waste into four separate categories and toss it into specific public bins. ⑤They must do so at scheduled times, when monitors are present to ensure compliance (and to inquire into the nature of one’s rubbish.) ⑥Violators face the prospect of fines and worse.

divide sth into sth 指「把…分成…」,與sort sth into sth 為同義替換,這句話也可寫作:Residents must sort their waste into four separate categories.

waste與上文中的trash, rubbish為同義替換,都可指「垃圾」。哪四類呢?

toss指「扔,拋」,比如拋硬幣:toss a coin。toss還有「翻轉」的意思,短語toss and turn則表示「輾轉反側」,比如我一晚上在床上輾轉反側,睡不著覺,用英文可以說I couldn't sleep but kept tossing and turning in bed all night.

schedule作名詞指「日程安排」,比如China daily便把996工作制譯為the "996" schedule。

schedule作動詞指「安排,預訂」,文中at scheduled times即「規定的時間」。

monitors 這裡指的就是收垃圾的環衛阿姨/叔叔們。

inquire into sth 指「查究,調查」(If you inquire into something, you investigate it carefully),呼應段首環衛阿姨的靈魂拷問What kind of rubbish are you 。

compliance [kəmˈplaɪəns] 指「服從,遵守」(when someone obeys a rule, agreement, or demand),慣用詞組ensure compliance指確保人們遵守規定。

動詞形式為comply,comply with sth 表示「遵守…」,比如遵守規定:comply with the regulations。近義表達還有obey sth, observe sth, abide by sth等。

形容詞形式為compliant [kəmˈplɑɪ.ənt] 指「順從的,百依百順的」(willing to obey or to agree to other people's wishes and demands)。

nature 指「種類」, the nature of one’s rubbish即「垃圾的種類」。

violator 指違反規則的人。

prospect 許多同學比較熟悉它表示「前景」的意思,除此之外,prospect 還常用來表示「可能性」,face the prospect of sth 便表示「面臨…的可能性」,換句話說就是「可能會…」,文中face the prospect of fines 即「可能會被罰款」。

讀完講解之後,我們再把第一段連起來再閱讀一遍:

「What kind of rubbish are you?」 This question might normally provoke anger, but in Shanghai it has elicited weary groans over the past week. On July 1st the city introduced stringent trash-sorting regulations that are expected to be used as a model for the country. Residents must divide their waste into four separate categories and toss it into specific public bins. They must do so at scheduled times, when monitors are present to ensure compliance (and to inquire into the nature of one’s rubbish.) Violators face the prospect of fines and worse. 

第二段闡述上海實施垃圾分類的原因。

①Shanghai authorities are responding to an obvious environmental problem. ②It generates 9m tonnes of garbage a year, more than London’s annual output and rising quickly. ③But like other cities in China, it lacks a recycling system.

這部分內容比較簡單,有兩個點需要講解一下。一是作者在論述上海垃圾的量時除了列舉數字之外,還將其與倫敦作對比,讓英國的讀者對數據一個直觀的感受,非常具有讀者意識,值得我們學習。二是小詞lack,lack在這裡作動詞,指「沒有,缺乏」。 我們可以用 lack 來表示否定,使句子更簡潔。以前我們想表達沒有XX時,第一反應是do not have XX,比如如果回譯③句,很多同學可能會寫成:But like other cities in China, it does not have a recycling system. 這樣寫未嘗不可,但用lack更加簡潔。

我們再來看一個例子:She does not have the courage to kiss him.👉 She lacks the courage to kiss him. 

大家在替換使用時要注意兩者的細微區別,do not have 表示籠統的「沒有」,而lack帶一層「正常情況本應該有而實際沒有意味」。

④Instead, it has relied on trash pickers to sift through the waste, plucking out whatever can be reused. ⑤This has limits.⑥As people get wealthier, fewer of them want to do such dirty work. ⑦The waste, meanwhile, just keeps piling up.  ⑧China churns out 80bn pairs of disposable chopsticks a year.

sift through 義為 「篩查,詳查,嚴密檢查」(If you sift through something such as evidence, you examine it thoroughly),比如篩選簡歷:sift through resumes。

pluck 指「扯,拉,揪」,文中指將垃圾揀出來。

as people get ... 許多同學表達「隨著人們越來越...」時,許多同學只會說As people become more and more ...,但句式as people get...更加簡潔凝練,再舉個例子,隨著人們年齡漸長:as people get older, ...

pile up 小詞 pile 的基本含義是「堆」,由其引申而出的用法非常豐富:

1.pile up指「堆積,成堆」,往往用相對負面的事物上,比如工作越堆越多了:Work is starting to pile up. 他債臺高築:He piled up huge debt.

2.a pile of sth / piles of sth 表示「大量」,比如今天我有很多工作要做:I have piles of work to do today. 類似的表達還有 a mountain of sth:I have mountains of work to do today.

3.動詞短語 pile in 表示「蜂擁而入」(to go somewhere quickly without order or control),常用於形容某個熱潮席捲而來,大家紛紛蜂擁而入,比如《經濟學人》一篇討論網約車公司的文章提到:As more firms pile into ride-sharing, and autonomous vehicles become part of the mix, the business may prove to be less lucrative than expected. 越來越多的公司爭相提供打車服務,再加上自動駕駛汽車也加入這一行列,這門生意也許最終並沒有預期的那麼賺錢。 

churn out 還常用於描述學校「培養」學生,比如《紐約時報》一篇報導中國留學生的文章有這樣一句話:While the country’s educational emphasis on rote memorization churns out some of the world’s best test-takers, many Chinese families harbor worries that diverge sharply from those of the tiger parents of popular conception.中國的教育以死記硬背為重心,培養出了一些世界上最善於應試的人,但很多中國家庭的擔憂與大眾印象中的虎爸虎媽的擔憂截然不同。

我們把第二段連起來再閱讀一遍:

Shanghai authorities are responding to an obvious environmental problem. It generates 9m tonnes of garbage a year, more than London’s annual output and rising quickly. But like other cities in China, it lacks a recycling system. Instead, it has relied on trash pickers to sift through the waste, plucking out whatever can be reused. This has limits. As people get wealthier, fewer of them want to do such dirty work. The waste, meanwhile, just keeps piling up. China churns out 80bn pairs of disposable chopsticks a year.

相關焦點

  • 外刊精讀:「地攤經濟」,聽說你也想去擺地攤?
    ▲圖片來源於網絡 本來想跟大家分享國內的地攤經濟重啟,但是我看了沒有外媒報導這一現象,我看到了幾篇報導紐約地攤經濟的外刊文章,裡面有不少精彩表達,今天「高齋外刊雙語精讀」就分享給大家看看
  • 外刊精讀 ∣《經濟學人》:How Hunan province become a font of popular culture
    今天的外刊精讀,就讓我們來一起探尋湖南廣播電視臺的節目受歡迎的原因吧~Heady Hunan:How Mao Zedong’s home province has become a fontthe Beatles' greatest hits  披頭四樂隊最受歡迎的歌曲        television hit  熱門電視節目上期外刊中提到,hit 是外刊中很喜歡使用的地道小詞,它用法靈活,泛指 have a bad effect on sb / sth,翻譯時,可根據不同語境靈活處理。
  • 如何通過精讀外刊,提高英語水平?|方法貼
    全文字數:2643 閱讀時間:約7分鐘 下篇外刊精讀文章預告:紐約時報 · 智商分數決定死刑引爭議。周三推送。 閱讀外刊的時候,你有沒有過這樣的苦惱? 每個單詞都認識,但連成句子就讀不懂了。
  • 精讀英文外刊第10天 經濟學人:致敬漫威「英雄」斯坦·李
    今日精讀英文外刊第10期選自2018年11月23日《經濟學人》訃告版塊,前面9期內容在微信公號後臺「精讀」菜單中可查詢閱讀,後臺回復關鍵詞
  • 外刊精讀 |《經濟學人》:Bow-wowing out
    【內容精讀】1. kenneln. ① A place where dogs are bred and trained, or cared for when their owners are away.
  • 經濟學人精讀-非誠勿擾為什麼常青?
    說實在的,bumblebee團隊在寫這篇精讀的時候,都不確定這個節目是否還存在,問了小夥伴說電視臺還在定期播,於是找了最新一期的速看了下。對於《非常勿擾》引發的拜金等社會問題,也引起了《經濟學人》的注意,2020年11月28日的《經濟學人》中有篇文章對此進行了報導,我們一起來看一下:「非誠勿擾」是什麼節目?「非誠勿擾」為什麼收視高?
  • 必備:英國經典外刊《經濟學人》中的常用詞彙
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文必備:英國經典外刊《經濟學人》中的常用詞彙 2018-01-05 11:00 來源:新東方在線 作者:
  • 經濟學人精讀:旅遊業回暖!週遊世界還是周邊遊?
    今天「高齋外刊雙語精讀」就跟大家分享一些旅遊相關的表達。 形容詞就是hard-hit,20下半年CATTI和MTI筆譯精練營:翻碩真題+CATTI真題+外刊與國際文件翻譯精練與精講中就有這個表達,如經濟學人這句: It says that since
  • 經濟學人精讀丨蘇大強作妖記
    2019年3月23號的《經濟學人》China版塊對這部劇進行了報導。和之前的《延禧攻略》、《流浪地球》的套路一樣,這篇文章從影視劇的角度出發,最終落腳在中國的政治與文化。因為這篇文章是給老外看的,作者擔心他們不知道什麼是「微博」,於是在 Weibo 後面加了一個同位語,以類比的方式進行解釋說明:China’s equivalent of Twitter中國版的推特equivalent 是外刊中的高頻詞,它表示something that has
  • |外刊精讀
    因為剩女一詞在2000年左右比較火,那時候一些70後超過30歲未婚,所以貢獻了第二個s,不過現在90後都可以自嘲剩女了,70後又算得了什麼??因此這種說法有點過時。我們在外刊中經常見到這個詞,例如在講韓國女權運動的外刊精讀中,就提到大火的韓劇《愛的迫降》..features a chaebol  heiress who cuts ties with her family to set up her own business and ends up romancing a North Korean pianist.
  • 英語學到什麼程度,才能流利閱讀外刊雜誌?
    在訓練營中,精讀這些外刊將幫助我們吃透詞彙,沉浸在不同場景中活學活用他們的含義和用法。《Science》這種原版外刊還可以幫助大家積累更豐富的表達方式。比如這個說法「If not more so」,很多中國學生從來沒有接觸過,但是國外的同學很常用。
  • 10本全球極高影響力的外刊,讀完這些你的英語將提高N個level!
    閱讀是英語水平進階的必經之路, 而原汁原味的外國報刊、讀物 則是保證英語地道,不跑偏的不二法門 精讀外刊,詞彙量暴增雙倍不在話下!
  • 讀報刊學英語:在線教育-逐漸認識你的老師-精讀筆記03
    【導讀】今天的精讀文章是選自經濟學人最新一期(Feb.29th 2020),不知道你也沒有發現,這周的三篇精讀筆記是來自3篇不同的外刊文(前兩篇分別來自South China Morning Post和Forbes)。這三篇文章從不同角度來談疫情背景下走進公眾視野的在線教育,前兩篇原文很長,我都只選擇了其中幾段分享筆記。
  • 題源外刊|我要悄悄學英語,然後驚豔所有人!
    (簡稱題源) 其實四六級的文章基本都選自 一些比較知名的外刊! 今天小伽來給大家講講,四六級題源外刊有哪些 (同時也是考研真題文章的來源喲) 01 紐約時報 The New York Times
  • 經濟學人 | 英國人為啥喜歡隨地大小便?
    然而,令人意想不到的是,人們所到之處留下了大量的排洩物和垃圾。那麼,英國人為啥喜歡在公共場所隨地大小便呢?Lockdown and the toilet problemIt was a mortifying moment.
  • 經濟學人精讀:殊死格鬥(一)
    我們現在打開愛奇藝,兩個小時的電影,一邊下載一邊播放,我們早已習以為然。目前,無論什麼遊戲,都需要下載好了才能玩。那麼,有沒有可能,玩遊戲也可以邊下邊玩……計算機甚至能把你口授給它的信件打出來,而且能用你所選擇的任何語言。
  • 《經濟學人》看《流浪地球》【經濟學人精講】第216期
    本文從另一視角——中國的外交政策來點評這部電影,雖然一如既往的充滿酸腐的抨擊語調,但就文筆而言,可以說本文是《經濟學人》文章的典範,這篇文章也是我看過的眾多點評《流浪地球》的外刊文章中寫的最好的,全文短小精悍,語句流暢出眾,用詞準確多樣,節奏緊湊明快。由於篇幅較長,今天對本文標題和第一段進行精講,明天會繼續精講後續段落,幫助大家提高英語閱讀、翻譯和寫作能力。
  • 經濟學人丨《花木蘭》
    大家晚上好呀,今天我們學習的文章選自《經濟學人》,文章的話題為Hollywood and China;標題為Red carpet;引言部分為China
  • 經濟學人 | 中國科幻正在走向世界
    (本文選自《經濟學人》20190622期)背景介紹:今年5月,中國科幻電影