近日 BBC推出了最新紀錄片
Du Fu: China’s Greatest Poet
《杜甫:中國最偉大的詩人》
該片由BBC最受歡迎的主持人之一、歷史學家麥可·伍德(Michael Wood)執導。
在片中,他走訪探尋了唐代詩人杜甫一生的足跡,向人們介紹杜甫波瀾壯闊的一生。
該片請到了英國演員伊恩·麥克萊恩,用優美的莎士比亞腔詮釋了《壯遊》《觀公孫大娘弟子舞劍器行》等15首杜詩。
除此之外,還邀請了哈佛大學漢學家宇文所安、中國人民大學教授曾祥波、牛津大學劉陶陶博士,給觀眾帶來了多重視角的專業解讀。
值得一提的是,對於中國人來說,杜甫是唐詩思想藝術的集大成者,是無人不知無人不曉的「詩聖」。
但在西方世界,這位偉大詩人第一次通過紀錄片的方式被介紹,讓觀眾得以跟隨鏡頭,在當代中國探尋最偉大詩人的精神足跡,尋找歷史的身影。
記錄片一面世,就引來一陣熱度,這也不是沒有原因的,因為在各大新聞、網絡風評中可以看出,西方世界對杜甫一直給予極高的評價。
早在2012年的新聞中,BBC也曾報導過《李白與杜甫:中國的「醉酒」巨星詩人》描述李白與杜甫對中國人的影響。
而杜甫的詩詞被哈佛大學漢學家宇文所安視作「當時中國百姓的心聲」。
宇文所安說:「我們不僅有但丁,有莎士比亞,還有杜甫。這些詩人創造了評判偉大詩歌的標準。」
宇文所安不僅用語言誇讚杜甫,更用行動表面自己對杜甫的喜愛,他歷經八年的埋頭耕耘,終於完成收錄杜甫近1400首尚存於世間的詩作。
杜甫詩歌全集的英語全譯本於2016年出版,這一龐大的工程共計3000頁、總六卷、重九磅,是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯。
紀堂君在這裡分享兩首,宇文所安教授翻譯的杜甫詩詞:
春望
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
View in Spring
The state broken,its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees.
Stirred by the time,flowers,sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart.
Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver.
I』ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.
月夜
今夜鄜州月,閨中只獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟溼,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕幹。
Moonlit Night
The moon tonight in Fuzhou, she alone watches from her chamber.
I am moved by my children far off there, who don’t yet know to remember Chang』an.
Fragrant fog, her coils of hair damp, clear glow, her jade-white arms are cold.
When will we lean at the empty window, both shone upon, the tracks of our tears dried?
不知道這樣的翻譯大家還滿意嗎?
對比大師級的翻譯,國內很多小夥伴經常使用「中式翻譯」鬧出大笑話,比如......
在我們的日常翻譯中,難免會出現各種錯誤,這個時候翻譯的專業性就顯得尤為重要!
其實在國內,英語系特別是英語翻譯和英語同聲傳譯一直很受歡迎,但國內的大環境始終是以中文為基礎。
對於真正想從事翻譯工作的學生來說,不少都會選擇英語發源地——英國,作為留學首選。
紀堂君推薦幾所
英國翻譯專業最好的八大名校
巴斯大學
巴斯大學為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的四個會員大學之一。
翻譯與口譯專業為歐洲議會特別撥款給巴斯大學所設立,志為聯合國和歐洲議會輸送優秀翻譯人員。
是歐洲最早提供翻譯課程(非純口譯)的學校之一。大學口譯與翻譯碩士課程已有超過40年歷史,畢業校友在各國從事與語言相關的工作。
紐卡斯爾大學
紐卡斯爾大學的翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。
紐卡斯爾大學的口譯課程設計了一年或二年的口譯碩士學程,第一年是為期九個月的高級翻譯文憑 (Diploma) ,接下來是第二年為期 12 個月的碩士課程 (MA) 。
利茲大學
利茲大學的科研成就舉世共睹,是全英最好的 10 所研究性大學之一,利茲大學現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。
翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。
威斯敏斯特大學
威斯敏斯特大學語言學院的課程在英國無出其右,是英國外交部官員唯一定點培訓學校。
威斯敏斯特大學同巴斯大學、倫敦城市大學和赫瑞瓦特大學同為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的會員,曾經也是歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領先的翻譯與口譯教學水平。
赫瑞-瓦特大學
赫瑞瓦特大學為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的會員,其語言與文化交流系在筆譯、口譯和歐洲研究高等教育中已具有較長的歷史。
根據記錄,該專業畢業生的就業率一直保持良好,大多數都能夠進入跨國公司的翻譯部門、翻譯公司、媒體組織,英國和其它一些國家的政府機構單位,以及一些國際組織,比如聯合國。
薩裡大學
薩裡大學的翻譯專業是英國Top6的專業,課程主要導師是Dr Kevin Lin OBE 林超倫博士。
(一直擔任英國外交部首席中文翻譯,負責英國首相和幾乎所有政府部長,以及英女王的口譯任務。接待過多位中國領導以及多位部)
倫敦城市大學
倫敦城市大學為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的會員,其口譯專業開設於2004年.
由多名身為AIIC會員並擁有歐盟或聯合國認證的教師授課,是一門以理論和實踐為基礎,並專門設立了以培養專業同聲傳譯員的職業課程。
曼徹斯特大學
曼大的翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯專業的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的「翻譯和口譯」碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專業中的領頭院校。
學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各國,完全生活在一種外國語言的環境之中。
隨著中國在世界的地位日益提高,中文在世界上的使用率也逐年提高,國內目前有相關從業人員6萬餘人,但仍然無法滿足巨大的市場需求,因此翻譯專業的學生就業前景一片光明!