48小時!8名學子聯手完成28萬字專業英文紀錄片翻譯後期校對

2020-11-18 人民網

「當機會遇上實力,就碰撞出了成功的火花。」近日,英譯漢版國家地理系列紀錄片DOOMSDAY PREPPERS(《末日求生秘籍》)翻譯後期校對修訂工作已成功結項並將擇期播出的消息讓武昌工學院國際教育學院的師生們開心不已,而擔任該系列紀錄片後期製作校對人員的8名大三學生更是成了該院師生熱議的「後浪」。

據了解,參與此次項目的團隊由武昌工學院國際教育學院翻譯1701班高雨傑、陳穎、柏雪、孫銘睿、王美香、王可嫻、徐夢華、秦芸8名學生組成。該項目與武漢傳神語聯網網絡科技股份有限公司合作,團隊成員對國家地理系列紀錄片DOOMSDAY PREPPERS(《末日求生秘籍》)的字幕進行翻譯校對及語料庫錄入工作,書稿約28萬字,共耗時48小時完成。

「以親身實踐的形式讓學生邁開從0到1的步伐,強化專業素養,提高翻譯水平,這是我們學院一直努力的方向。」該項目指導老師祝元娜介紹,學院一直積極開展校企合作,讓學生們在專業項目中積累經驗、鍛鍊自己的專業技能、提升自身職業能力。

「這個項目對於我們『職場新人』而言,充滿挑戰性和不確定性。」「項目經理」高雨傑說,28萬字的工作量,對他們來說很有挑戰性。「中間任何細微的偏差都有可能導致整個項目的失敗。」高雨傑稱,由於國家地理系列紀錄片具有極強的科學嚴瑾性,諸多專業冷門語料對於學生自身學術水平是一種極大的挑戰。「祝老師任命我為『項目經理』時,我很忐忑,但是這份挑戰給我帶來更多的是責任」。

「我相信他能帶領團隊成員迎難而上,高效管理這個團隊。」據祝元娜介紹,高雨傑早在四月就成立了一個名為「咖啡有毒」的英語小組,經常與她討論、學習有關英語方面的問題。而祝元娜作為一名雙師型翻譯學教師,在此次項目中,不僅在專業方面為團隊進行了指導,更大的作用是成為了他們的「定海神針」。

「在老師的幫助下我們學會了如何科學地做出項目計劃。」高雨傑將這次挑戰當作一次企業實訓,「把團隊看作『公司』,合作實現共贏。」高雨傑稱,面對龐大的校對內容和語料庫,團隊成員在慌亂之餘更應知道需充分發揮自身專業領域的知識,信息互通、合理分工、通力合作。由於客戶需求時間緊迫,為了在規定時間內完成項目,所有成員從5月12日起奮戰48小時,共完成了32部紀錄片的校對工作。

「客戶要求不是兒戲,而是一種職業的責任、一種契約精神。」 高雨傑稱,由於疫情的原因,團隊成員無法與客戶進行面對面交流,一些後期客戶要求的改變以及後期項目的整合問題都只能通過視頻會議、電話聯絡等方式完成對接。「我主要負責團隊的管理以及處理與客戶對接項目中的一些細節問題,所以我都會先跟客戶約定好時間,然後根據客戶要求和建議,與團隊成員再就校對細節進行探討和修改。」

「校對、修訂後錄入等工作並不簡單。」為了滿足客戶的需求,團隊根據各成員的特點,分工合作,細化翻譯校對內容,在保證質量的前提下用最短的時間完成該項目。「我們每一位成員各負責4部左右的內容,主要針對字幕翻譯中出現的問題進行校對和修訂,」高雨傑稱,字幕翻譯的缺失或出現空白現象以及語料庫中由於中英兩種語言的差異出現的一些專屬科學詞條的英譯漢問題,都需要團隊成員結合原始視頻材料進行字幕翻譯,再通過紀錄片特定的語境進行變更調整,最後完成錄入工作。

「合理的分工及時間的規劃,是決戰48小時成功的關鍵。」高雨傑回憶道,任務急、要求高,團隊成員不惜挑燈夜戰。「我覺得我們這次最大的收穫是對自身學術水平和未來職場職業水平二者之間如何更好的交融提升有了實際的思考。「如何將所學知識轉化為走向職場中自身實際需要的技能,是我們需要繼續努力和思考的方向。」

「學生們將這個項目完成得非常出色,客戶也感到非常滿意。」 祝元娜說道,合作方在收到項目後及時支付了學生們所有的工作報酬,這是學生們獲得的第一份與專業有關的報酬。「我為他們感到驕傲,也相信在擁有這樣的經歷之後,團隊成員會在未來的翻譯旅程上一路小跑,成長為更好的自己。」

「此次開展的翻譯項目實訓是在傳神公司人機共譯平臺上協同完成的。」該校國際教育學院副院長宋雲華稱,武漢傳神語聯網網絡科技股份有限公司是全球領先的多語信息處理及服務提供商,語言服務能力位列亞洲第3、全球第19位(來源:美國CSA報告)。自2013年該公司籤約成為國際教育學院實習基地以來,雙方開展實施了企業實習、校企合作課程、翻譯項目實訓等多種形式的合作。「此次開展的翻譯項目實訓既鍛鍊了英語、翻譯專業學生的多語信息的能力,提升了學生的翻譯技能、翻譯項目管理、翻譯團隊組建及現代翻譯工具使用等職業技能,也有助於英語、翻譯專業學生認知語言服務行業,明確就業方向和職業選擇。」(戴夢瑤 黃蓉 陳紫琪)

(責編:周恬、張雋)

相關焦點

  • ...小時文字校對 成都醫生完成12130字世衛新型冠狀病毒肺炎指南翻譯
    為了讓更多臨床醫護人員對疑似感染新型冠狀病毒的危重患者進行規範、及時、安全的個人防護與科學治療,在成都,一群黨員骨幹醫生第一時間對英文原版進行翻譯,通過10小時分工協作、9小時認真校對、馬拉松式作戰、9人完成12130字翻譯,於1月30日最終上線,以供臨床醫護人員閱讀參考。
  • 【拍攝手記】用48小時完成一部劇情短片
    譬如我們,想要拍片子很久了,但不是事務纏身,就是在構思期間被需要協調解決的問題所困擾,始終無法完成。但就是有這種專門挑戰你底線電影節(gaia48小時)。這次,我們下定決心參加,不僅要完成一部短片,而且是在有命題限制的條件下,用48小時完成它。是的,看起來很難,但我們終究還是完成了!
  • 翻一個詞花了兩小時,無錫師生7天翻譯50頁英文防疫指南
    江南大學外國語學院教師謝瑜和四位學生是該指南的翻譯者,她們花了7天將50頁的指南翻譯完成。   「沒有猶豫,接到任務時立馬答應了。」謝瑜告訴記者,她希望用自己的專業知識為疫情防護盡一份力,同時也為學生爭取一個難得的鍛鍊機會。   做好英文翻譯需要大量閱讀和詞彙積累,涉及醫學領域對師生來說更是不小的挑戰。
  • 呼和浩特地鐵2號線對導標英文翻譯進行校對
    正北方網訊(北方新報正北方網首席記者 王樹天)地鐵標識是人們對地鐵進出口和路導指示的最直接識別,且為了與世界接軌,呼和浩特市地鐵2號線的導標加入了英文對照。對此,記者從呼和浩特市城市軌道交通建設管理有限責任公司獲悉,連日來,呼和浩特市人民政府外事辦公室翻譯人員先後到呼和浩特地鐵2號線錫林公園、諾和木勒、新華廣場、呼和浩特體育場、成吉思汗公園、百合路站就導向標識英文翻譯進行抽檢,並現場校對。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 孫悟空怎麼翻譯成英文,這下可難倒了考研的學子們!
    對於很多學子來說想要獲得更高的學術水平,大學畢業後考研是很受歡迎的選擇。2021年的碩士研究生招生考試已經落下了帷幕,在全球抗疫的2020年年末,377萬考研學子還是順利地結束了自己的考研之路。對於很多學生來講,考研也許是無奈之舉,由於全球疫情的影響,大學畢業生的就業問題變得非常嚴重。不僅相比往年就業機會的減少,甚至是還有單位有裁員計劃,所以考研再造也許是一條不錯的道路。
  • 外國人做的這個紀錄片,中英翻譯絕了,翻譯專業到底哪家強?
    宇文所安不僅用語言誇讚杜甫,更用行動表面自己對杜甫的喜愛,他歷經八年的埋頭耕耘,終於完成收錄杜甫近1400首尚存於世間的詩作。杜甫詩歌全集的英語全譯本於2016年出版,這一龐大的工程共計3000頁、總六卷、重九磅,是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯。
  • 嘉職院應用英語專業學子陳浩佳斬獲全國英語寫作大賽總決賽二等獎
    嘉職院基礎教育部基礎英語教研室傅永紅老師指導的應用英語專業學子陳浩佳同全國學子同臺競技,一路過關斬將闖進總決賽,取得了全國總決賽英語專業組第7名的好成績,斬獲二等獎(一等獎共5名),這也是所有浙江參賽選手中所獲得的最高名次!
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    即便用市面上應對複雜文本時表現最好的翻譯軟體DeepL,面對「棲霞洞天」這四個字,它也像所有聰明的AI一樣,選擇了最乾脆的解法:投降,看不懂的地方不翻。只剩下了「洞穴與天空」而在《了不起的修仙模擬器》中,類似的詞彙有一千多個,散落在近60萬字的遊戲文本裡。
  • 徵片中 | 48小時電影馬拉松
    關於我們48小時電影馬拉松發起於2017年的上海,至今已陪伴來自180+所國內外知名高校、超過1000名大學生、高中生走過兩個暑假。2018年,在12位業界專業評審的信任下,我們見證了60+支隊伍按時完成的50+部成片,組織了8場80人的電影製作&表演workshop,舉辦了7場50人的小型公映會和1場350+人的閉幕公映&
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕,377萬考研學子被考到...
    其中江蘇有26.3萬名考生報名參加考試。頭一天考完,考生們的感覺怎樣?不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 南京大學考點 楊甜子 攝 英語:「孫悟空」到底應該怎樣翻譯成英文?
  • 揭秘《銀河護衛隊》翻譯過程:8道工序層層把關
    前期準備:迪士尼提供英文對白臺本、名詞中譯表     《銀河護衛隊》於10月10日在內地上映,賈秀琰在6月底得知自己將作為該片的翻譯,進行了一些準備工作。「我看了貼吧,通過網絡對這個故事和裡面的人物進行了深度了解。
  • 網易見外牽手人人譯視界 AI助力智能協同翻譯
    北京2018年5月29日電 /美通社/ -- 5月28日,人人譯視界(人人影視原核心團隊)在北京舉行以「AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏」為主題的發布會,正式發布了國內首款AI智能翻譯協作平臺「人人譯視界」,並宣布與網易人工智慧旗下網易見外、臺灣百聿集團達成戰略合作。
  • 10歲男孩的獨立人生:開鋼琴音樂會 寫萬字英文小說
    10歲男孩的獨立人生 開鋼琴音樂會 寫萬字英文小說  10歲的成都男孩瑞瑞,在家裡上學,每天練琴4個小時,德語和英語流利。  他還是一個在線音頻平臺上的主播,用德語講述兒童繪本故事,創作了一萬多字的英文冒險小說,正在洽談出版。為了儘快完成第二本英文小說,最近半個月,他每天寫作超過4個小時。上月底,瑞瑞成功舉辦了第一場音樂會,鋼琴獨奏6首古典以及爵士曲目,有兩首是個人創作的曲子。  人們說這孩子是神童,是天才,瑞爸瑞媽並不認同,他們覺得只是個性化的家庭教育,找到了最適合孩子的方向和方法。
  • 24小時遠程值守 鐘樓區外辦推出翻譯工作小組
    24小時遠程接力值守——鐘樓區外辦推出5人翻譯工作小組2月28日,來自江蘇常州的一條消息「24小時遠程值守服務——鐘樓區外辦推出5人翻譯工作小組」,同時發布在了江蘇省對外宣傳的Facebook和Twitter帳號上,也讓配圖中出現的該小組唯一志願者吳舒潔成了朋友圈裡的「新晉網紅」。
  • 武漢【英文翻譯】_譯邦達翻譯
    武漢【英文翻譯】,譯邦達翻譯,十年磨一劍,我們建立了擁有豐富的專業語言資源的核心翻譯團隊,團隊雲集了海內外各大語言研究院專家、全國各地國家級專業譯審、外籍母語譯審、海歸行業專家與博士、外籍語言專家及學者、各大科研院所以及外交部、商務部的專業翻譯人員和具有多年翻譯經驗的外語專業譯者近30000餘名,核心團隊譯員在各自的專業領域都有十年以上的相關行業領域翻譯經驗
  • 近一個月,讀了近20萬字英文書
    每本約9千字,短短時間讀了近19萬字英文書。納尼亞傳奇已讀完第一冊(共15章)及第二冊的第4章,合計共19章書。一開始的不情願,覺得好厚,太累,我就跟他說你一天讀10頁。他讀著讀著,自己發現也並不難。而且隨著閱讀深入,發現自己聯繫上下文理解詞意的能力逐漸提升,自己閱讀信心越來越強。後來自己就每天讀一本,頁數在100-110之間。
  • 8歲英語0基礎學了四年,12歲創20萬字英文小說!原來英語是這樣學
    8歲英語0基礎,用了四年時間,12歲創作20萬字英文小說!原來英語是這樣學後疫情時代加速了教育在線化的發展趨勢。英語學習正是被疫情加速的重要賽道之一。因為疫情防控的需要,校外培訓機構幾乎全線停擺,與之相應的則是線上教育的全面開花。
  • 出國核酸檢測報告翻譯成英文
    例如柬埔寨部分領區的最新要求辦理柬埔寨籤證,申請人必須額外提供英文版核酸檢測報告:資料入館前72小時內的英文核酸檢測報告;入境前也需提供72小時內的英文核酸檢測報告。國內大部分醫療機構出具的核酸檢測報告是中文的,如果需要英文版的核酸檢測報告,則需要找專業的醫學翻譯機構來進行英文的翻譯認證工作。
  • 兼職翻譯一個月可以收入多少?
    英國特許語言學家學會(CIOL)於2019年10月發布的調查報告是一系列旨在``在英國政治和經濟不確定時期提供語言專業服務系列''中的第一篇。 。報告得出的結論是,「既有對比又有挑戰性」。從2019年5月到2019年6月,431名語言專業人士回答了CIOL Insights調查中有關工作條件的定量和開放性問題。