前天晚上開始到昨天上午,沉寂很久的蘋果人工智慧語音助手 Siri 突然火了。
一張關於 Siri 的截圖在各大社交媒體上瘋狂傳播:
你讓 siri 翻譯「華為真牛逼」,它給你翻出來的結果是 Huawei is a real bitch。
我以為是網友 P圖的,沒想到自己試了一下竟然是真的。下面是我前天晚上11點多親測的視頻:
「牛逼」在中文裡是一句誇人的話,但也是一句糙話,形容某人很厲害,厲害到你只有說糙話才能表達膜拜之情的程度。
而英語中的 bitch 是地地道道的罵人話了,原義為「母狗」,後來專門用來罵人,對應中文裡的「賤人」,被使用的對象不分男女。
美國人有兩句含有 bitch 的罵人話經常掛嘴上,一句堪稱他們的國罵,叫「son of a bitch」;另一句叫:A bitch is always a bitch,我覺得可以對應中文裡的「賤人就是矯情」。
Siri 這裡翻出來的句子是 Huawei is a real bitch,bitch 前面還加了個 real(真正的),這個詞是用來加強語氣的,再如:He is a real hero.(他是一個真正的英雄)。
所以,Siri 的翻譯把「真牛逼」的第一個字(real)和第三個字(bitch)翻出來了, 卻把最重要的「牛」字給略去了,在中美貿易戰的大背景下,「Huawei is a real bitch」這樣一個翻譯,不禁讓人浮想聯翩。
那麼問題來了,Siri 是故意為之,還是隨機翻譯?
據我觀察,網友們各執一詞,基本分為兩派:1)這只是一個巧合;2)蘋果故意在黑華為。還有少部分人認為這可能是華為精心策劃的一場愛國營銷活動。
認為這是巧合的人的基本觀點如下:
Siri 屬於一種人工智慧(AI),人工智慧有個特點--具有不斷的學習能力。但 Siri 畢竟來自美國,對於博大精深的中文學習不充分,像「牛逼」這樣難登大雅之堂的粗話,估計還沒有學習到,所以會出現偏差。
所以,你讓 Siri 翻譯「賈伯斯真牛逼」、「庫克真牛逼」,它照樣翻成 bitch,蘋果總不可能去罵自己的創始人和現任 CEO 吧:
小米手機的「小愛同學」也是一種人工智慧,但小米是一家中國公司,對漢語的學習能力肯定強於英語,所以,你讓"小愛同學"翻譯「華為真牛逼」,出來的結果是對的:
所以,如果你調整問題中的措辭,用常規的語言,Siri 的反應還是 ok 的。比如,你讓它 翻「華為真厲害」,就沒問題了:
這番解釋確實很有道理,但仍然有大量網友認為 Siri 在黑華為。
原因是:你讓它翻譯「三星真牛逼」、「蘋果真牛逼」、「華為真牛逼」,出來的結果竟然是:
為什麼三星和蘋果,「牛逼」翻成 awesome(厲害的、出色的、優秀的),而到了華為,「牛逼」就翻成了 a real bitch…這是典型的"一碗水沒端平"啊。
還沒等大家玩夠,昨天中午的樣子,蘋果緊急修復了這一 bug,所有涉及到「牛逼」的指令,都變成下面這樣了:
這個例子還告訴我們,人工智慧雖然在計算速度上超過了人類,但很難駕馭人類的語言。因為語言是思維的載體,而人類的思維是無遠弗屆、千變萬化的。
如果人工智慧哪天真的洞悉了人類語言的全部奧秘,那麼人類離滅絕也就不遠了,思細極恐。
最後,做個小調研,你怎麼看蘋果 Siri 關於"華為真牛逼"的英文翻譯?
猜你喜歡:
推薦:就是這支廣告片拯救了蘋果
上篇:吳亦凡胖成"吳亦丙",劉歡:越來越像我了...
打卡:"玩得開心",英語怎麼說? | 1分鐘英語
侃英語粉絲
專屬英語學習打卡群
(已加過的不用再加)
↓↓↓
後臺回復"資料"
給你一些我私藏的英語學習資源