Zoom將停止向中國提供直接服務

2021-01-09 LearnAndRecord

近日,視頻會議軟體Zoom公司宣布,從8月23日起ZOOM不再向中國大陸地區的客戶直接銷售新的Zoom服務或升級服務,這意味著通過合作夥伴銷售的模式將成為未來Zoom在中國大陸市場的唯一銷售模式。

HOW TO USE ZOOM: Video Conferencing Tutorial for Beginners (from: Stewart Gauld)

無注釋原文:

Zoom to halt direct sales of products to users in China and switch to partner-only model

CNBC

Zoom said Monday it will stop selling new or upgraded products directly to customers in the Chinese Mainland, and will instead only offer its video conferencing services via third-party partners.

「Dear Customers, thank you for choosing our services. We wish to inform you that we will be selling services in the Chinese Mainland only through our partners. If you have a need for online video conferencing, you may reach out to our partners,」 the company said on its Chinese website.

Zoom started notifying customers in China on Monday about the change, which will come into effect on Aug. 23, 2020, according to a letter seen by CNBC. A spokesperson confirmed the date.

「In the past, our go-to-market model in China has included direct sales, online subscription, and sales through partners. Two months ago, we stopped offering online subscriptions,」 the letter said. 「We are now shifting to a partner-only model with Zoom technology embedded in partner offerings, which will provide you better local support.」

「Users in the Chinese Mainland may continue to join Zoom meetings as participants,」 a spokesperson for the company added.

Its China-based partners — Bizconf Communications, Suirui Zhumu Video Conference and Systec Umeet — are the three that Zoom recommends customers to switch to. That means clients will no longer be able to buy services directly from Zoom. Instead, they will have to buy products offered by these third-parties which are using some of Zoom’s technology.

It’s unclear what prompted Zoom’s move in China.

In May, Zoom made changes that only allowed corporate customers to sign up. That meant free users were not allowed to host meetings but could join those initiated by such customers.

Zoom is a U.S.-founded company and its founder Eric Yuan is a Chinese immigrant who is now an American citizen. However, the company’s development team is 「largely」 based in China, according to Zoom’s regulatory filing from earlier this year.

Technology firms with any links to China have been in the crosshairs of lawmakers in Washington.

Social media app TikTok, which is owned by Beijing-based ByteDance, has in recent weeks faced accusations from Washington that it’s vacuuming up American user data to send back to the Chinese government. TikTok has repeatedly denied those allegations.

President Donald Trump threatened late Friday to ban TikTok in the U.S. and now, ByteDance is in discussions with Microsoft over a partial acquisition of the widely popular social media app.

- ◆ -

含注釋全文:

Zoom to haltdirect sales of products to users in China and switch to partner-only model

CNBC

Zoomsaid Monday it will stop selling new or upgraded products directly to customers in the Chinese Mainland, and will instead only offer its video conferencing services via third-party partners.

Zoom周一表示,將停止向中國大陸客戶直接銷售新產品或升級產品,而只通過第三方合作夥伴提供視頻會議服務。

halt

1)表示「使停住;停住」,英文解釋為「When a person or a vehiclehaltsor when somethinghaltsthem, they stop moving in the direction they were going and stand still.」舉個:

They halted at a short distance from the house.

他們停在離房子不遠處。

2)表示「使完全停止;完全停止」,英文解釋為「When something such as growth, development, or activity halts or when you halt it, it stops completely.」舉個:

Workers halted production at the auto plant yesterday.

昨天,汽車廠的工人完全停止了生產。

電影《危情時速》(Unstoppable)中的臺詞提到:Emergency responders want to halt all activity near the line 應急響應人員打算停止鐵路附近的所有活動 。

「Dear Customers, thank you for choosing our services. We wish to inform you that we will be selling services in the Chinese Mainland only through our partners. If you have a need for online video conferencing, you may reach out to our partners,」 the company said on its Chinese website.

「尊敬的客戶,感謝您選擇我們的服務。謹在此通知您,我們將只通過合作夥伴在中國大陸銷售服務。如果您有在線視頻會議的需求,可以聯繫我們的合作夥伴。」該公司在其中文網站上表示。

Zoom started notifying customers in China on Monday about the change, which will come into effect on Aug. 23, 2020, according to a letter seen by CNBC. A spokesperson confirmed the date.

據CNBC,Zoom於周一開始將這一更改通知中國的客戶,該更改將於2020年8月23日生效。Zoom的一位發言人確認了該日期。

「In the past, our go-to-market model in China has included direct sales, online subscription, and sales through partners. Two months ago, we stopped offering online subscriptions,」 the letter said. 「We are now shifting to a partner-only model with Zoom technology embedded in partner offerings, which will provide you better local support.」

「此前,Zoom在中國市場的銷售模式包括直接銷售、在線訂閱,以及通過合作夥伴銷售。2個月前,公司停止了面向中國市場的在線訂閱銷售模式。」信中寫道。「我們現在正在轉向「僅合作夥伴」模式,將Zoom技術植入合作夥伴產品中,這將為您提供更好的本地支持。」

embed

表示「嵌入(插入、埋入)」,英文解釋為「If an object embeds itself in a substance or thing, it becomes fixed there firmly and deeply.」舉個:

One of the bullets passed through his chest before embedding itself in a wall.

其中一顆子彈穿過他的胸膛然後嵌入一面牆中。

offering

1)表示「用品;劇作;作品;供消遣的產品」,英文解釋為「something that is produced for other people to use, watch, enjoy etc.」如:the latest offering from the writer 那位作家的最新作品。

2)表示「祭品;供品」,英文解釋為「An offering is a gift that people offer to their God or gods as a form of worship.」

美劇《康斯坦丁》(Constantine)中的臺詞提到:we present you offerings from life into death 吾等向汝供奉由生入死的祭品。

直接銷售 direct sales

在線訂閱 online subscription

通過合作夥伴銷售 sales through partners

「Users in the Chinese Mainland may continue to join Zoom meetings as participants,」 a spokesperson for the company added.

「中國大陸的用戶可以繼續以參與者的身份加入Zoom會議,」該公司發言人補充道。

Its China-based partners — Bizconf Communications, Suirui Zhumu Video Conferenceand Systec Umeet — are the three that Zoom recommends customers to switch to. That means clients will no longer be able to buy services directly from Zoom. Instead, they will have to buy products offered by these third-parties which are using some of Zoom's technology.

其在中國的合作夥伴--會暢通訊(Bizconf Communications)、隨銳矚目視頻會議(Suirui Zhumu Video Conference)和尚陽Umeet(Systec Umeet)--是Zoom建議客戶選擇的三家合作夥伴。這意味著客戶將無法再直接從Zoom購買服務。取而代之的是,他們將不得不購買這些第三方所提供的使用Zoom技術的產品。

It's unclear what prompted Zoom's move in China.

目前還不清楚是什麼原因促使Zoom在中國採取了這一行動。

prompt

作動詞,表示「促使;導致;激起」,英文解釋為「to make sb decide to do sth; to cause sth to happen」舉個:

His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.

他的講話激起了人群中一男子的憤怒。

美劇《斯巴達克斯:血與沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的臺詞提到:One cannot but wonder what would prompt such an act不知他們為何遭此不幸。

move

前天的川普稱將禁止TikTok在美國運營文中多次提到move,表示「行動;舉動;步驟;措施」,英文解釋為「A move is an action that you take in order to achieve something.」舉個:

The cut in interest rates was a wise move.

利率下調是明智之舉。

電影《笨蛋》(Knucklehead)中的臺詞提到:Do you really think double or nothing is a wise move? 你真的認為要麼加倍要麼兩清是個明智的選擇?

In May, Zoom made changes that only allowed corporate customers to sign up. That meant free users were not allowed to host meetings but could join those initiated by such customers.

5月份,Zoom進行了更改,僅允許企業客戶註冊。這意味著免費用戶不允許主持會議,但可以加入由這些客戶發起的會議。

sign up

表示「註冊;和…籤約;報名參加」,英文解釋為「to agree to become involved in an organized activity」,在英文網站中非常常見的一個說法,登錄之前都需要註冊帳號密碼。

那麼,登錄呢?log in. 英文解釋為:When someone logs in or logs on, or logs into a computer system, they start using the system, usually by typing their name or identity code and a password.

Zoom is a U.S.-founded company and its founderEric Yuan is a Chinese immigrant who is now an American citizen. However, the company's development team is 「largely」 based in China, according to Zoom's regulatory filing from earlier this year.

Zoom是一家美國創辦的公司,其創始人袁徵(Eric Yuan)是一名中國移民,現在是美國公民。然而,根據Zoom今年早些時候的監管文件,該公司的開發團隊 「主要」在中國。

Technology firms with any links to China have been in the crosshairs of lawmakers in Washington.

與中國有任何聯繫的科技公司一直處於華盛頓立法者的關注之中。

crosshairs

表示「十字準線;瞄準器」,英文解釋為「two thin wires crossing each other in a gun or other device, which you use to help you aim at something」,in the crosshairs字面意思就是「在十字準線內,在靶子內」(singled out for blame, harassment, or other unwanted attention),隨時可以「找你的茬」。

電影《播種愛情》(The Switch)中的臺詞提到:and I was cought right in the crosshairs. 我又恰好被他盯上了。

美劇《越獄》(Prison Break)第4季中的臺詞提到:現在他們成了你的所作所為的槍靶子 now they're standing right in the crosshairs for what you did.

Social media app TikTok, which is owned by Beijing-based ByteDance, has in recent weeks faced accusations from Washington that it's vacuuming up American user data to send back to the Chinese government. TikTok has repeatedly denied those allegations.

總部位於北京的字節跳動(ByteDance)公司旗下的社交媒體應用TikTok最近幾周面臨華盛頓的指控。TikTok多次否認這些指控。

vacuum up

vacuum /vkjum/ 1)作名詞,表示「真空」,英文解釋為「a space that is completely empty of all substances, including all air or other gas」,如:a vacuum cleaner 真空吸塵器;

2)作名詞,表示「(用真空吸塵器所做的)清潔,清掃」,英文解釋為「the act of cleaning sth with a vacuum cleaner」,如:to give a room a quick vacuum 用吸塵器把房間迅速清掃一下。

3)作動詞,表示「用真空吸塵器清掃」,英文解釋為「to clean sth using a vacuum cleaner」,如:vacuum the stairs 用吸塵器清掃樓梯。

此處vacuum up (data)可以從吸塵器清掃的含義引申開,指的是收集/採集(大量數據),英文解釋為:To collect, obtain, or steal a large number or amount of something very rapidly, especially in a secret or inconspicuous manner. A noun or pronoun can be used between "vacuum" and "up." 就有點像吸塵器一樣,一下子「吸走」大量的東西。

President Donald Trump threatened late Friday to ban TikTok in the U.S. and now, ByteDance is in discussions with Microsoft over a partial acquisition of the widely popular social media app.

美國總統唐納·川普(Donald Trump)周五晚些時候威脅稱將在美國禁用TikTok。現在,字節跳動(ByteDance)公司正在與微軟就部分收購這款廣受歡迎的社交媒體應用進行協商。

acquisition

表示「收購」,英文解釋為「If a company or business person makes an acquisition, they buy another company or part of a company.」舉個:

They have made acquisitions in several EU countries.

他們在幾個歐盟國家購買了一些產業。

電影《美國隊長2:冬日戰士》(Captain America: The Winter Soldier)中的臺詞提到:The prevailing theory was that the hijacking was a cover for the acquisitionand sale of classified intelligence. 大部分人的看法是劫持事件只是在掩蓋機密情報的交易。

註:中文文本為機器翻譯僅供參考,並非一一對應

謝謝你看到這裡呀,新一輪抽獎又來了

公眾號後臺對話框裡發送:666

相關焦點

  • Zoom將停止向中國提供直接服務 Zoom官方通告來了!
    【Zoom將停止向中國提供直接服務】8月3日,視頻會議軟體Zoom在其中文官網上表示,該公司將停止直接向中國大陸客戶出售新產品或升級已有產品,該公司之後在中國大陸將僅通過第三方合作夥伴提供視頻會議服務。「尊敬的客戶,感謝您選擇我們的服務。我們謹在此通知您,我們將僅通過合作夥伴在中國大陸繼續銷售服務。若您需要使用在線視頻會議,請聯繫我們的合作夥伴。」
  • Zoom將停止向中國提供直接服務 服務轉型將於8月23日生效
    Zoom將停止向中國用戶直接銷售產品。  北京時間8月4日,據新加坡《聯合早報》報導,網絡視頻會議技術公司Zoom將停止向中國地區的用戶提供產品的直接銷售和升級,轉由第三方公司提供其服務。  Zoom發言人在一份聲明中說:「我們在中國大陸地區的進入市場模式包括直接銷售、在線訂閱和通過合作夥伴銷售。
  • Zoom停止向中國用戶直接銷售產品:轉由第三方提供服務
    Zoom將停止向中國用戶直接銷售產品。北京時間8月4日,據新加坡《聯合早報》報導,網絡視頻會議技術公司Zoom將停止向中國地區的用戶提供產品的直接銷售和升級,轉由第三方公司提供其服務。Zoom發言人在一份聲明中說:「我們在中國大陸地區的進入市場模式包括直接銷售、在線訂閱和通過合作夥伴銷售。我們正轉向僅限合作夥伴的模式,將Zoom科技鑲嵌在合作夥伴提供的服務中,這些公司能在中國大陸地區提供更好的地方支持。」聲明指,此次服務轉型將於8月23日生效,中國大陸用戶屆時可以通過授權的合作夥伴,以參與者的身份繼續使用Zoom的視頻會議服務。
  • Zoom將停止向中國客戶直銷產品,只通過第三方夥伴提供服務
    美國CNBC8月3日報導,Zoom周一表示,將停止向中國大陸客戶直接銷售新產品或升級產品,而只通過第三方合作夥伴提供視頻會議服務。報導說,該公司在其中文網站上表示,將「只通過合作夥伴在中國大陸銷售服務。
  • Zoom將停止在中國大陸直接銷售業務,由合作夥伴授權經銷
    8月3日,視頻會議軟體Zoom在其中文官網上表示,該公司將停止直接向中國大陸客戶出售新產品或升級已有產品,該公司之後在中國大陸將僅通過第三方合作夥伴提供視頻會議服務。「尊敬的客戶,感謝您選擇我們的服務。我們謹在此通知您,我們將僅通過合作夥伴在中國大陸繼續銷售服務。
  • Zoom在中國轉由第三方服務,曾停止中國用戶註冊
    驅動中國2020年8月4日消息 據澎湃新聞報導,新加坡《聯合早報》報導稱,網絡視頻會議技術公司Zoom將停止向中國地區的用戶提供產品的直接銷售和升級,轉由第三方公司提供其服務。Zoom發言人在一份聲明中說:「我們在中國大陸地區的進入市場模式包括直接銷售、在線訂閱和通過合作夥伴銷售。我們正轉向僅限合作夥伴的模式,將Zoom科技鑲嵌在合作夥伴提供的服務中,這些公司能在中國大陸地區提供更好的地方支持。」聲明指出,此次服務轉型將於8月23日生效,中國大陸用戶屆時可以通過授權的合作夥伴,以參與者的身份繼續使用Zoom的視頻會議服務。
  • ZOOM退出中國大陸 授權經銷商的日子更好過了嗎?
    網絡視頻會議技術公司Zoom將停止向中國地區的用戶提供產品的直接銷售和升級,轉由第三方公司提供其服務。  另據媒體8月3日報導,該公司中文網站顯示,「尊敬的客戶:感謝您選擇我們的服務。
  • Zoom在中國暫停直銷,轉由第三方提供服務
    記者 | 林北辰8月4日,視頻會議軟體Zoom對外宣布,從8月23日起,Zoom將在中國大陸轉換為僅合作夥伴模式,暫停對中國地區所有客戶的直接銷售。在此之前,Zoom中國大陸市場的銷售模式包括直接銷售、在線訂閱以及通過合作夥伴銷售。
  • fusionzoom是什麼?fusionzoom tool服務介紹
    2020-02-18 16:57 對於做跨境電商賣家來說,或多或少聽過ERP軟體,ERP系統是將原本分散的流程整合到一個中央數據網絡中,從而幫助企業更好地跟蹤信息,同時收集來自各個部門的見解。那fusionzoom是什麼?
  • 鴻合科技:與Zoom在中國的落地實體「上海東涵通訊科技有限公司」於...
    同花順金融研究中心3月31日訊,有投資者向鴻合科技提問, 鴻合科技與Zoom中國公司本次形成策略聯盟的背景是什麼?為什麼Zoom選擇鴻合作為策略合作方?鴻合選擇Zoom作為策略合作方?具體的合作內容有哪些?公司回答表示,感謝您的提問。
  • 儘管華為已停止提供官方的Bootloader解鎖服務
    Magisk v18.1更新日誌[常規]支持EMUI 9.0[常規]支持Kirin 960設備[常規]最低支持Android 4.2[常規]重大代碼庫的內部現代化儘管華為已停止提供官方的Bootloader解鎖服務,但仍有付費服務可以解鎖Bootloader。
  • 谷歌Google Cloud Print服務將正式停止服務
    #谷歌#玩懂手機資訊,如果你依然在使用Google Cloud Print服務,可能需要改成別的服務了,根據谷歌官方的消息,2021年1月1日起,Google Cloud Print(谷歌雲列印)服務將正式停止服務,谷歌在2019年就公布了這個消息,如果你忘記的話,谷歌現在已經正式關閉了這項服務
  • Facebook威脅停止為澳洲用戶與出版商提供新聞分享服務
    據報導,澳大利亞擬出臺一項法律強制Facebook向媒體公司為使用後者的文章而支付費用。但是,適得其反的是,Facebook計劃不再為澳大利亞的用戶和出版商提供新聞分享服務。澳洲政府希望Facebook和谷歌為他們平臺上使用的內容,向出版社支付一定報酬。不過,新的立法仍需得到澳洲議會的批准。根據該提案,若雙方無法達成一致,仲裁小組將決定科技公司須向出版社支付多少費用。在周一發布的博客文章中,Facebook稱,該提案有失公允,並且恐會允許出版社漫天要價。
  • 客戶花錢僱黑客幫忙找BUG 視頻會議龍頭Zoom的安全問題為何如此嚴重?
    對此,Dropbox是這樣解釋的:在2018年,我們試行了一個計劃,將戰略合作夥伴和供應商納入我們的漏洞賞金計劃。在此計劃下,Dropbox會向發現合作夥伴平臺中漏洞的安全研究人員提供獎勵。結果嘛,大概也無需多言。
  • Zoom膨脹成森林之王?其實就是一隻缺鈣的紙老虎
    截止 2019 年 11 月,Zoom 主應用程式(zoom.us)在中國大陸無法訪問,但在中國境內銷售 Zoom 應用的代理商有幾家(如 zoom.cn、zoomvip.cn、zoomcloud.cn)。據第一財經報導,Zoom 正準備設立官方中國分公司,以替代第三方渠道。
  • 谷歌停止向華為提供系統更新:鴻蒙OS手機將提前發布
    【8月20日訊】相信大家都知道,在2019年5月份,華為就正式被列入到「實體清單」之中,同時還在遭受到了一系列的「禁售令「影響,雖然並沒有在晶片領域,讓華為遭受到巨大的打擊,但在軟體系統服務方面,由於華為手機遭受到了谷歌方面的斷供,導致無法使用谷歌旗下的GMS服務,雖然華為很快就推出了華為HMS
  • 百度雲盤停止服務是真的嗎
    很多朋友都在關注百度雲盤停止服務是不是真的,自某雲盤宣布停止個人服務後,日前又有謠言稱百度雲盤即將關閉個人服務,究竟是不是真的呢?趕緊來詳細了解一下吧。 百度雲盤停止服務是真的嗎  有媒體報導,百度網盤將關閉免費個人用戶的存儲服務。甚至還有相關「截圖」,上面寫到:2016年10月20日,百度雲停止雲盤服務公告。
  • 微信停止服務印度本地用戶,中國電話號碼註冊不受影響
    微信在給用戶的通知中稱,「根據印度法律,我們目前無法為您提供微信服務。我們重視每一位用戶,數據安全和隱私對我們來說是最重要的。我們正在與相關部門接觸,希望未來能夠恢復服務。」受影響的微信用戶均是用印度本地號碼註冊,而用中國手機號註冊的仍能正常使用。
  • NBC環球將向消費者提供院線電影租賃服務
    為應對疫情對院線收入造成的影響,NBC環球(NBC Universal)宣布,從3月20日開始,消費者可以直接從製片公司租賃正在院線放映的電影,並在未來新電影的院線上映日開放新片租賃。NBC環球在當地時間周一(3月16日)發布公告表示,集團旗下的環球影業(Universal Pictures)將在電影上映日起提供電影租賃服務,包括4月10日上映的影片《魔發精靈2:世界巡演(
  • 三星S Voice將從6月1日開始停止提供服務,部分用戶可升級至Bixby
    首頁 > 快訊 > 關鍵詞 > 三星最新資訊 > 正文 三星S Voice將從6月1日開始停止提供服務,部分用戶可升級至Bixby