Stories heal, stories hurt.
If we repeat them often enough, they become real. They make us who we are, they have such power.
故事能治癒也能傷人,
當它們被不斷重複,也能變真。故事定義著我們,它們的確如此強大。
影片開頭的這段話便暗示著電影內容:
一個被不斷重複的謠言、幾篇被創作的故事變為了真實,它們都帶來了可怕的影響。Scary Story to Tell in the Dark 改編自原著小說Scary Stories Paperback Box Set三部曲,小說創作於1981年,故事發生在越戰時期,幾位青春期的孩子在萬聖節前夜前往鬼屋探險,由此打開了恐怖序幕,帶觀眾進入一樁又一樁童年陰影下的都市鬼怪傳說...
本期便選取影片中「兩個片段的人物對話」展開分享,對出現的單詞或者短語進行解析及延伸。
"The myth is that there was something really off about her."
"A really scary part is that her family erased her from every single portrait. To this day, nobody's ever found a picture of Sarah"
"They disowned her."
"Kids would come from all over in hopes to get a peek at 『Strange Sarah』. And though they never saw her, they could hear her through the wall. Sarah told them stories-scary stories. Some kids never returned home, Children around town died. Poisoned, they said. Everyone knew it’s Sarah, but before the mob could even get their hands on her, Sarah』d already hanged herself with her own hair."
「傳說她很不正常。」
「最可怕的是她的家人把她從家裡的每一幅畫像裡都抹去了,到現在,也找不到一張莎拉的照片。」
「她的家人拋棄了她。」
「從各地過來的孩子都想一睹「詭異莎拉」的樣子,即使他們沒有看到莎拉,也能通過牆聽到她的聲音,莎拉給他們講故事——恐怖故事。從那之後,一些孩子沒有回家,小鎮裡的孩子接連死亡,人們說是被下毒害死的。每一個人都知道是莎拉,但是當暴徒要找她算帳之前,莎拉就已經用自己的頭髮上吊自殺了。」
*rumor, 所指的「流言」可能真也可能假;
*misinformation是故意提供的虛假消息;
*half-truths指半真半假的報導、真假摻半讓人難以區分,這種假新聞往往最可怕;
*falsehood表示「謊言」時可數,表示「虛假的狀態」時不可數。
*其它的表示「虛假信息、謠言」的詞彙有fakery、untruth、misperception、fabrication(動詞fabricate表示偽造,比如偽造信息等)。
—— 《經濟學人》中有關「虛假消息、謠言」比較好的表達
there is something off about sb = there is something strange or unnatural about sb 某人有些不對勁、不太正常
disown聲明與...脫離關係,常常指親人。
come from all over 表示「從各地過來」,很多人之前習慣於使用all over the world或者all over the country,但all over後面也可以不加東西,表示四面八方,與原文結合起來翻譯。原文表示的是:從小鎮的四面八方來的孩子們。
peek 指「快速看一眼」,一般用法為:have/take a peek at
mob 名詞常常指「一大群的、沒有秩序、失控的人群」,a mob of後接一類人,因此有「一大群民眾」、「暴民」和「犯罪團夥」三個意思;動詞則表示「成群圍住」,常用作被動。
get one's hands on 其實就是「得到」的意思,可依不同場景譯為「得到、佔有、找到、抓到」,臺詞中則指catch her,即抓到。另外有個詞組可以一起記憶:get ahold of sb/sth 也為得到、抓到,但更常用的一個意思是聯繫某人。比如:I’m trying to get ahold of some of these people for our meeting tomorrow .我正在試圖聯繫這些人好通知他們明天開會。
Part 2 主角將其發現的恐怖真相告訴其他小夥伴時發生的對話"Sorry we’re late, Ruth ran out of zit paint"
"This is a stale joke, Halloween's over! I’m not falling for another one of your dumb Halloween prank."
「對不去我們來晚了,露絲的痘痘膏用完了。」
「這就是一個無聊的玩笑,萬聖節已經過去了!我不會再相信你們愚蠢的萬聖節惡作劇。」
zit 為很多人臉上常常長的痘痘,比如粉刺、痤瘡、青春痘等。同義詞還有 pimple、spot和acne,可以說:I have pimples/zits/acne on my face. 它們之間在具體使用上的區別可以參考如下(來自google上一位美國人的解答):
根據以上回答,它們之間的區別可以解釋為:
pimple、zit和spot三者是相同的,可以互相替換;acne則更傾向於醫學專用名詞,是一種皮膚疾病,可以表示各種痘痘的統稱,而pimple等僅表示acne的一種症狀。雖然 acne本身表示的不止一個痘痘,但是當地人在使用的時候,更傾向於表示一個痘痘。
*go bad/off 食物或飲料變質
*turn sour 牛奶、湯變味
*spoiled 食物變質(人被寵壞)
*moldy 發黴的
*musty 有黴味的
*be past best-before date 過了保質期(best-before date即保質期,保質期的說法還有sell-by date 和expiry date)
*rotten 腐爛變質的
—— 有關「食物變質」的其餘表達
fall for 本文中為「由於相信某種把戲而被騙」,另外還有一個意思是fall for sb「愛上某人」。經濟學人有一篇描述抖音外國版本Tik Tok的文章中就用了這個詞:It forms a genre of quick-hit entertainment: a prank, a dare, a teenager looking pretty. Tik Tok形成了一種短平快的娛樂類型:惡作劇、大冒險、看起來很漂亮的少男少女。「quick-hit 快速流行的、快速成功的, 因為 hit 就可以表示風行一時的事物」「以下是看完這部電影,浮現在我腦海中的一段話」
A horror is not necessarily about a frightening monster or a rotten corpse, sometimes a falsehood or a string of scary myths viewed as the childhood nightmare that people find relevance in would deal a death blow.
恐怖故事不一定是面目猙獰的怪物或者腐爛生蛆的屍體,有時候一個謠言、一系列讓人們感同身受如同童年噩夢般的恐怖傳說也能給當事人帶來沉重打擊。
最後,想把Scary Story to Tell in the Dark
這部電影推薦給大家
關注公眾號後,在公眾號內回復恐怖故事
即可獲得影片資源哦
我是距離CEO還差一個E(億)的CO
願意做你的日常能量棒
歡迎大家關注我,一起持續學習英語知識