大家好我是Michael! 歡迎大家收看魔燈商務英語,本節目旨在讓大家表達更加地道,覺得有用請轉發或者點擊文章下方『在看』。
昨天一朋友問我,英語怎麼表達『打小報告』?
為人善良的她,沒想到竟然被一個自認為關係不錯的同事『打了小報告』。
古人云 『平時請她麻辣燙,哪能想到被告狀』,很多人都很喜歡看宮鬥劇,事實上所有宮鬥劇的大部分劇情都是圍繞各種『小報告』展開的。
今天我們就來講講『打小報告』 ;『告狀』 ;『出賣朋友』等的相關英語表達。
1. 『打小報告』這種特性估計是天生的,上小學開始班裡就會出現愛告狀的同學
形容這種讓人討厭的愛跟老師打小報告的同學,在英語中有一個單詞 『tattletale』
tattletale [ˈtætlteɪl] (美式英語)telltale [ˈtelteɪl] (英式英語)
英語解釋:someone (such as a child) who tells secrets about what someone else has done. 即是『向大人告另一個孩子狀的小孩兒』
My little sister was an awful tattletale. Every time I did anything she didn’t like, she would run and tell our mother.
我的小妹妹是個討厭的愛告狀的人。每次我做了讓她不開心的事,她就會跑過去向我媽告狀。
tattletale 對應的動詞是 tattle (on someone)
we should instruct our children not to tattle on one another.
我們應該教育孩子不要互相打小報告
這個用法原本是主要用於小孩的,估計是這個表達在童年時間過於深刻的原因,後來成人間也廣泛使用這個表達
Search ResultsFeatured snippet from the webShe loves to poke her nose into everyone's business. She also likes to be a tattletale, and Albert listens to most of what she says.
她喜歡打聽所有人的事,而且喜歡打小報告,而且Albert還相信大部分她說的!
西方文化也是很討厭打小報告的人,他們經常說 'Nobody likes a tattletale !'
2. tell on someone. 打某人的小報告;告某人的狀
職場不容易啊不容易,從前的那些愛打小報告的人長大了分配到各個公司,你早上還跟他/她帶了加了雞蛋的煎餅,中午還告訴他/她好東西的淘寶連結,沒想到對方轉眼私下跟老闆告你的狀。所以有人說『防火防盜防同事』
Please don't tell on me. I'm in enough trouble as it is.
請別打我小報告好嗎?我麻煩足夠多了真的
3. 澳洲,紐西蘭人的『打小報告』獨特表達
dob sb in/into to... 向...打某人的小報告
平時我們老是談論英式英語美式英語,現實生活中你還會聽到澳洲,紐西蘭式等英語。dob sb in 這個表達是澳洲紐西蘭英語的俚語(俚語的意思就是只在特定的地方使用的意思,比如說東北人說的『你在那嘎達呢?』就是東北俚語)
在澳洲 dobber 告密告狀的人; cobber dobber 特指告同事狀的人
澳洲文化裡特別討厭『打小報告』,特別是對自己的朋友;小編前幾天看新聞就看到一個澳洲女人從國外旅行回澳洲不按規定居家隔離被鄰居舉報的新聞,當時當事人用的就用了'dob sb in'這個表達。當然疫情當下,為了別人安全,這種小報告是要打的。
Sue dobbed me in to the teacher. 休向老師告了我一狀。
4. 正規的正式的『告狀』; 『揭發』
report someone to... / inform on sb...
這兩個表達都有向有關部門(警方等)舉報,告發某人的違規,不合法行為。
Her ex-husband reported her to police a few days later.
幾天後她前夫跟警方舉報了她
If you inform on him to the cops, he'll definitely send some of his goons out after you.
如果你向警方告發他,他肯定會派小弟來找你的
5. 『出賣朋友』 的英語表達
多少電影都會有『出賣朋友』這個情節,因為這個情節容易引起觀眾的憤怒以及對於『復仇』的期待;
那麼『出賣朋友』可以用前面的 'inform on someone', 'tell on someone'類似 表達,
Somebody must have informed on us. 一定人有人出賣我們了
I'd never sneak on a friend. 我從來不會出賣朋友
還有個非常生動的表達 sell someone down the river
然而這個表達的起源不能用生動這詞,而是殘忍!在美國南北內戰之前,黑人還在當作奴隸被交易。在密西西比地區由於水源豐富聚集了大量農場主和黑人農奴,要是奴隸不聽話的話,殘忍的奴隸主就會把他們賣到密西西比河的下遊作為懲罰,因為當時下遊種植園的環境十分惡劣。所以就有了 sell someone down the river 的說法
上圖:黑人奴隸被當作商品在進行拍賣
The workers were promised that they would not lose their jobs as a result of the merger. Later they found out that they had been sold down the river.
工人們之前被承諾不會在這次合併中丟到工作,但後面他們才發現被出賣了
今天你學到東西了嗎?
覺得有用請點擊文章右下方的「在看」哦!