在咖啡店奶茶店點單的時候,總會被問到:
「需要加糖嗎?」
如果在國外,想加糖卻說成add sugar,想少糖卻說成less sugar,老外可能會聽不懂哦!
那地道的說法是什麼呢?一起來看看吧~
01不加糖 sugar-free
無糖可不是no sugar,雖然外國人能聽懂,但不地道。正宗的表達方式是sugar-free。
-free是個很常見的形容詞後綴,表示not/without
例句:
Some scientists are claiming that sugar-free foods may not help us lose weight!
一些科學家聲稱無糖食品可能沒法幫助我們減肥!
引申:
Sugar-free這樣構成的詞非常常見,例如在機場總會看到的tax-free shop免稅店,也是以-free結尾。
02「加糖」用英語怎麼說?
很多人可能會想,加糖就是add sugar啦?
大錯特錯!
其實老外表示」加糖「,常用的是:use sugar
短語get used to,表示習慣了做某事,這裡use sugar也沿用了這層意思。
在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡,比add這種直譯聽起來更加地道。
例句:
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡習慣加糖。
引申:
用add表示「添加」是錯誤的表達,可以用put表示「放…進去」
比如:Can you put that on ice?能給我加點冰嗎?
如果是服務員問你在咖啡或奶茶裡要不要加料,add/put並不常用,而是直接說:
Would you like any milk for your coffee?
您的咖啡要加奶嗎?
這時候你可以用with來回答——
I like my coffee with milk and sugar please.
我要喝加奶酪和糖的咖啡。
03「少放糖」用英語怎麼說?
雖然中國的奶茶店有三分、五分、七分、全糖的選項,但國外是沒有這種說法的,只能簡單地說「少放點糖」或「更甜一點」。
「少放一點」的英文就是easy on sth。
例句:
I'd like to have a cup of milk tea, easy on the sugar, please.
我想要一杯奶茶,少糖,謝謝。
引申:
星巴克菜單的甜度是以糖漿按壓的次數來計算,一般tall size的飲品放3 pumps of syrup、grande size是4 pumps、venti size是5 pumps。
如果想少糖,應該說two pumps of syrup或one pump of syrup;
想要甜一點,那就說an extra pump。