《花木蘭》「四兩撥千斤」翻譯的真不好嗎?未必

2020-09-12 哎呀餵英語

9月11日花木蘭首映,上映首日票房已經突破五千萬,然而網上卻罵聲一片,豆瓣評分僅有4.7,有人說劉亦菲的演技和這部電影一樣尬,有人說李連杰的鬍子像是從鼻孔裡長出來的。

其實,並不是這部片子錯了,而是觀眾錯了。

因為這部電影,根本不是拍給他們看的啊,而是拍給兒童看的。

但作為一個英語學習號,我們不探討電影的好壞(私以為就是迪士尼公主篇的一般水平,沒有太壞,也沒有太好,及格分還是有的),我們學習學習其中一些具有中國特色的詞彙的英文翻譯。


鳳凰浴火重生

The phoenix is consumed by flame and emerges again.


consume常見的意思是消費,消耗。這裡是毀滅的意思。


聖旨,法令

decree



光宗耀祖,給家族蒙羞

翻譯得非常簡潔了。


四兩撥千斤

Four ounces can move 1000 pounds.

選用了ounce盎司和pound磅這種西方熟悉的單位進行翻譯。


先發制人

He who moves first controls the enemy.


擺正你的位置

Learn your place.

如果自己翻譯還真不太好翻。


下面是一組形容女人的詞,翻譯得還挺有意思的。

膚如凝脂,指如蔥白,殷桃小嘴


把蔥翻譯成洋蔥根,hh



現在網上很多人吐槽「四兩撥千斤」的翻譯↓↓↓



有些人認為這個翻譯會讓外國人摸不著頭腦,因為自己看著摸不著頭腦。其實外國人理解不理解,這需要採訪外國人,不能因為對英語一知半解,就認為外國人看不懂。其實這種文化挪用的翻譯,有時真的挺秒,比如add oil,外國人也是懂的,甚至進入了字典。

對西方人來說,四盎司可以移動1000磅恰恰有種異國情調,可以讓讀者或者觀眾明白這個詞是非英美的。有時適當的直譯會讓人覺得很有味道,搞不好會成為外國流行語。上海翻譯家協會常務理事黃福海介紹,大衛·霍克斯翻譯的《紅樓夢》中就有很多類似的直譯法,儘管不夠本土化,但從他的角度來看,恰恰是為了保留中國特色。在經典譯製片中,「哦,我的老夥計」「我的上帝啊」「見鬼了」等都來自英美口語直譯,儘管不符合中國語言習慣,但從畢克、邱嶽峰這些優秀配音演員口中說出時,並不讓人覺得違和。在《花木蘭》中,同樣需要這樣的「譯製腔」。

在黃福海看來,《花木蘭》把歐洲中世紀文化與中國傳統文化結合得較好,「正如橘生淮南則為橘,生於淮北則為枳。文化出海就像把橘子移到北方,肯定會變味道,我們需要思考的是如何改良品種,讓它不要吃上去那麼澀。」

相關焦點

  • 《花木蘭》:迪士尼「四兩撥千斤」的美好想像
    但《臥虎藏龍》成本只有1500萬美元,是標準的一部小成本製作,而《花木蘭》的成本是2億美元,絕不是一部可以試錯的電影。在劇情方面,迪士尼取消了1998年動畫版《花木蘭》中木須龍的角色,因為龍在中國人的認知中從來不會被當做一個幼小的吉祥物。迪士尼擔心如果真人電影按照動畫版的角色安排,將對中國市場的票房產生負面影響。最後連花木蘭打算分手時在橋上親吻了戀人陳宏輝的吻戲都被砍掉了,因為這太不中國了。
  • 還在猶豫要不要看《花木蘭》?看完這篇你就知道答案了
    由劉亦菲主演的電影《花木蘭》近期引發了不少的熱議,還從來沒有一部電影,在未上映前,就被「判死刑」。然而,我們看到的就是事實嗎?真的未必。花木蘭是迪士尼公主系列影片,公主系列是什麼畫風大家應該都知道吧?那些看了盜版還吐槽翻譯的人,你們還好嗎?
  • 《花木蘭》這電影票,真不值…
    最近忙著各種追國劇的豆子,終於有空看一眼前陣子被群嘲的《花木蘭》了。11日迪士尼拍攝的《花木蘭》在大陸上映,早在預告中出現的福建土樓、厚粉底額黃妝就頻頻遭到網友吐槽。電影出了之後,豆子抱著試水的心態一看,發現槽點更多了......---各種不合理---硬核翻譯。
  • 《花木蘭》英文臺詞中,「孝」竟被翻譯成……老外狂點讚!
    選角就備受關注的迪士尼的真人電影《花木蘭》可謂命途多舛。
  • 《花木蘭》北美受熱捧但豆瓣僅4.7,迪士尼真的拍砸了嗎?
    「看著滿屏中國紅,你不驕傲嗎?」《花木蘭》在北美火了以後,不少外國友人模仿起了「木蘭妝」,儘管這妝容在我們眼裡過於濃豔、有失考證。迪士尼真人電影《花木蘭》將於9月11日在內地上映。由於該片已於9月4日在迪士尼+上線,一部分通過網絡觀影的觀眾給它打出5.9分,口碑一路下跌後,目前豆瓣僅4.7分。不過,《花木蘭》在北美口碑還不錯,爛番茄新鮮度81%。
  • 《花木蘭》翻車了,直男粉也受不了劉亦菲,迪士尼被批傲慢又敷衍
    ,完全曲解了國人對於花木蘭的理解,這部電影成了外國人自大又傲慢的產物。》的半文言文臺詞不知道在國外的版本是如何演繹的,但在國內翻譯卻糟糕的讓人難以接受,比如「四兩撥千斤」這句話,硬生生的翻譯成了「四盎司可以撥動一千磅」!
  • 《花木蘭》是如何被迪士尼搞砸的?
    即便是為了迎合「女權主義」上價值,其實也無可厚非,不過《花木蘭》對於「花木蘭」這個人物的刻畫確實不算成功。影片的核心價值可以用「忠勇真」三個字形容,而且重點落在「真」上,花木蘭被女巫引導最終認清自我,女性意識和個體意識覺醒,最終拯救國家。可是無論是花木蘭選擇面對自己女性身份的動機,還是軍隊接納花木蘭女性身份的過程,都處理的非常簡約近乎潦草,以至於很難讓人產生共鳴。
  • 電影《花木蘭》評分跌落的背後:經典被毀,特效極差
    《花木蘭》的口碑撲街,這大概是每一個觀眾都沒有想到的,正因為如此,它票房也很有可能會撲街。伴隨著《花木蘭》電影資源的流出,網上出現了大片的謾罵聲。《花木蘭》這個故事來源於我國北朝的長篇敘事詩《木蘭辭》。
  • 迪士尼版《花木蘭》,這是來搞笑的嗎
    花木蘭去洗澡的時候,男主從後面遊過去,那一幕簡直看得我分分鐘想報警。 最後男主與木蘭告別的時候,我每一秒都在擔驚受怕,生怕下一秒他倆就要親嘴了,實在不敢想像那畫面會有多辣眼睛。還好沒有,導演我謝謝你!「我騎著馬看到兩隻兔子並排奔跑,我想一個應該是公的,一個應該是母的,但是你知道嗎?你不能真的分辨得出來,因為它跑得非常的快。」這臺詞是認真的嗎哈哈哈哈哈哈 ! 「四兩撥千斤」也翻譯成「四盎司可以移動一千磅(4 ounces can move 1000 pounds)」哈哈哈哈哈簡直太搞笑了。還有玉佩上碩大一個「孝」字,劍上巨醜無比的「忠、勇、真」,好奇外國人對中國漢字書法是完全沒有審美嗎?
  • 《花木蘭》為何差評不斷?看看電影中對《木蘭詩》的翻譯就知道了
    比如最近,十分火熱的好萊塢電影《花木蘭》便取材於漢樂府詩歌《木蘭辭》。「唧唧復唧唧,木蘭當戶織,不聞機杼聲,惟聞女嘆息」。很早的時候我們就背過這首詩,此詩的產生時代不晚於南朝陳,據文史專家分析,詩中描述的戰爭,應當是北魏與柔然之間的戰爭。
  • 聽說《花木蘭》爛,但沒想到這麼爛!
    為什麼迪士尼拍其他的公主從來沒有過如此斷崖式下降的口碑,怎麼花木蘭作為迪士尼唯一的中國公主,拍出來的卻是這個鬼樣子。真坑。 迪士尼不僅像尹志平一樣「強姦」了仙氣飄飄的小龍女劉亦菲,而且還騙了所有中國觀眾的期待。
  • 聽說《花木蘭》爛,但沒想到這麼爛
    為什麼迪士尼拍其他的公主從來沒有過如此斷崖式下降的口碑,怎麼花木蘭作為迪士尼唯一的中國公主,拍出來的卻是這個鬼樣子。真坑。首先說女主花木蘭。這一版的花木蘭,太完美,沒有一點缺點。心有深仇大恨為什麼被花木蘭幾句話勸得恍然大悟,棄暗投明?
  • 劉亦菲版《花木蘭》強勢來襲,卻慘遭評分撲街,神仙姐姐被罵慘
    最近,隨著電影《花木蘭》的上映,&34;再次受到熱烈追捧。備受期待的電影《花木蘭》於9月4日在媒體平臺上上線,但上線後僅獲得5.9分,現在已經降到4.9分,這引起了許多觀眾的質疑。大多數觀眾對這部國際大片表示失望。
  • 劉亦菲發文感謝《花木蘭》劇組言辭懇切,沒提及電影口碑差
    》已經於9月6號在部分國家提前上映,從目前播出時的口碑來說,《花木蘭》在一眾迪士尼公主電影中是比較失敗的,既沒有漂亮的服飾,打鬥場面和劇情也不如動畫片精彩,讓人十分失望,尤其是花木蘭在劇中的造型,更是被很多網友吐槽,然而劉亦菲卻在9月7日發文感謝造型師,稱服裝為自己提供了靈感。
  • 劉亦菲版花木蘭,這是一部迪士尼出品的真人版美國電影
    2020美國版花木蘭基礎簡介《花木蘭》是華特·迪士尼影片公司出品的真人版劇情電影,由妮基·卡羅執導,劉亦菲、甄子丹領銜主演該片根據迪士尼1998年同名動畫片改編,講述了花木蘭女扮男裝,代父從軍、勇戰柔然的故事。這一部2020劉亦菲版花木蘭由美國迪士尼電影公司拍攝的電影,姑且可以稱得上是迪士尼招牌的公主電影系列。
  • 美國花木蘭撲街 老外講不好中國人故事?
    有些在動畫中可以演繹得很帶感的情節,放到電影裡,未必就能出畫面。更重要的是,迪士尼號稱要把動畫版的《花木蘭》「真人化」,但他們所「真人化」的,並不是原版動畫裡的那個花木蘭,而是他們按照西方人的傳統價值觀所塑造出的一個「西方化」的花木蘭。 不管你打算如何演繹花木蘭這個角色,她首先都是一個中國人,因此必須按照中國人的觀念來演。
  • 美國花木蘭撲街 老外講不好中國人故事?
    迪士尼動畫中的花木蘭只不過,真人電影和動畫片畢竟還是風格截然不同的兩種藝術表現形式。有些在動畫中可以演繹得很帶感的情節,放到電影裡,未必就能出畫面。更重要的是,迪士尼號稱要把動畫版的《花木蘭》「真人化」,但他們所「真人化」的,並不是原版動畫裡的那個花木蘭,而是他們按照西方人的傳統價值觀所塑造出的一個「西方化」的花木蘭。
  • 劉亦菲是當代的花木蘭?
    花木蘭是大漢民族嗎 1劉亦菲花木蘭都是外國人 1點讚劉亦菲是當代的花木蘭,這贊點的真好!你提到的該片主演劉亦菲,她此前發表過力撐港警的言論,我覺得她是當代的花木蘭,我要為她點讚,我認為她是好樣的,她是一個真正的中華兒女。是啊,說的真好,氣勢磅礴。但是,花木蘭是「中華兒女」嗎?這可得打個大大的問號,我有證據證明她未必是。
  • 迪士尼《花木蘭》解析:拋開文化爭議看,仍有不少硬傷
    迪士尼《花木蘭》國內還沒上映的時候,國內的就挺火爆的,好多人已經提前看了盜版,那句「四盎司可以移動1000磅」其實是迪士尼無故背鍋了,因為之前網友看的都是盜版,那字幕也是民間翻譯,而官方版本本周五才正式在內地上映,內地版確實是翻譯成「四兩撥千斤」。
  • 昱見|美國人顯然不懂《花木蘭》,但咱其實也未必真懂
    因為有這麼一個完全西式的故事內核,我們中國人在電影中會看到很多讓人吐槽不能的劇情穿幫情節:比如,劇中甄子丹演的那個將軍,在看到有士兵撒謊後,懲罰措施居然是讓他們直接收拾東西回家——大哥,這是服兵役好嗎?真要撒個謊就能回家,那兵營豈不都跑空了?