製作人員
天邈漢化組
監製 eason001
技術 urf
本體翻譯 D.、Grimangel、toyuanye、彭羊、勇士NO.100、SOAP、huckwolf、cgx2211、deneils、Grey047、蕭蕭、6059767、nds911、黑色吉他、GTR-K、zhxst、ronshero、druish、影舞兒
DLC 翻譯 fingergiver、hydrolase、Skald、MyFalcom、zhxst、cgx2211、Antrice、So`goodWoW、黑色吉他、大海與硫酸銅、danielwang002
本體校對 彭羊、Grimangel、GTR-K、cgx2211、eason001、黑色吉他
DLC 總校 慄子羊羹
美工 冬眠的悲劇、Neptune
封包 eason001
關於本組
天邈漢化組是以遊翔網(http://bbs.591danji.com/)為平臺招募同好,針對喜愛的遊戲進行漢化為宗旨的民間漢化組織。請所有認同天邈漢化組理念並有意參與漢化項目的同好聯繫組長eason001(QQ:32117030)。
如欲獲知第一手漢化資訊,請通過以下方式關注:
新浪微博:http://weibo.com/disthaven
騰訊微博:http://t.qq.com/eason001
STEAM 組:http://steamcommunity.com/groups/tianmiao
注意事項
1. 本漢化包由天邈漢化組出於學習與交流的目的製作,不得用於任何商業用途,否則保留追究一切責任的權利。
2. 本漢化包由天邈漢化組原創製作,如需在本漢化包基礎上進行任何形式的修改,需聯繫本漢化組獲得許可,否則視為剽竊漢化成果。
3. 本漢化包非官方漢化程序,對於未正確使用漢化包而造成的任何損失,本漢化組不負任何責任。
4. 您肯定已經詳細閱讀並已理解本協議,並同意嚴格遵守免責聲明的各條款和條件。如不同意,請勿使用。
漢化感言
《無主之地》系列是天邈漢化組招牌項目之一,為給玩家帶來較為完善的遊戲體驗,故對應《無主之地2年度版》方推出初版漢化,涵蓋年度版整合所有DLC和年度版以外其他DLC內容,完全包含目前發行的所有內容。
歡迎對《無主之地2》有興趣的玩家加入後續漢化項目(敬請聯繫QQ:32117030)。在此重申本漢化組組員純以漢化為業餘愛好,只會在不影響自身工作生活學習的情況下來開展進行漢化項目,還請喜歡本漢化組作品的玩家稍安勿躁,耐心等待。
特別說明
《無主之地2年度版》天邈加強版漢化補丁不單涵蓋年度版整合的4個任務DLC(斯嘉麗船長的海盜寶藏、託格先生的大屠殺、哈馬洛克爵士的大狩獵、小蒂娜的龍堡大跑團)和為迎接《無主之地3》而推出的莉莉絲指揮官與避難所之戰、2個職業DLC(機械術士和瘋子)和1號秘藏獵人DLC,額外包含年度版以外的2號秘藏獵人DLC、5個節日獵頭包及全部皮膚DLC,並補全了英文版缺失的人物登場介紹等內容。
*由於地點部分必須修改UPK文件來實現漢化,考慮到聯機穩定性等因素,決定保留英文不作修改。
*天邈漢化組推薦玩家使用原版鏡像或Steam正版配合使用漢化補丁,各類整合版一律與本組無關。
安裝卸載
1.本漢化適用於《無主之地2》最新版本(S組/R組/Steam版)的玩家,漢化包含截至目前的所有DLC內容。
2.選擇遊戲所在目錄進行安裝(注意「Borderlands 2」欄位請勿重複)。
3.如需還原為英文版請運行CN_Uninst文件夾下的unins000.exe進行卸載。
更新日誌
1.82
更新2.0.0內容。
1.81
1.修復地圖顯示DLC快速傳送站。
2.修正少量翻譯。
1.8
更新「莉莉絲指揮官與避難所之戰」內容。
1.71
1.更新1.84內容。
2.修復少量翻譯問題。
1.7
1.修改安裝程序以自動判定安裝目錄。
2.修復少量翻譯問題。
3.更新「無主之地:前奏」角色皮膚。
(如無意外此為最終版本)
1.6
1.更新「獵頭包4:婚禮屠戮」和「獵頭包5:龍蝦之子」內容。
2.更新紅字補丁與裝備傻瓜包。
1.5
1.更新「獵頭包2:肉垂火雞」和「獵頭包3:拯救剩蛋」內容。
2.更新紅字補丁與裝備傻瓜包。
(1)修正1個託格霰彈槍前綴;
(2)護盾WTF隨習慣改為臥槽盾,魚叉火箭筒改為亞哈,贗品盾改為虛偽;
(3)補充少量出處,刪除少量無關的說明;
(4)大量補充正版活動加強的紅字說明;
(5)傻瓜包可選安裝。
3.修改字體以增強顯示效果。
4.修複數處英文人名。
5.修正少量翻譯。
1.4
1.修改數字字體以優化顯示。
2.修復地圖顯示DLC快速傳送站「萬聖谷」。
3.修正挑戰列表中的部分英文。
4.修正少量翻譯和漏翻。
1.3
1.修複數處英文人名和敵方載具。
2.修正數個譯名。
3.整合紅字補丁與裝備傻瓜包。
(1)槍械前綴均按其實際效果翻譯,如亂射的(高射速低精準)、帶刃的、V管的等;
(2)進一步細化紅字的來源說明;
(3)護盾前綴均按其質量翻譯,即優等的、良好的、中等的、不良的和劣等的;
(4)補充大量紅字效果說明;
(5)強盜廠的錯別字全部照正確的翻譯;
(6)修正少許錯誤的譯名
1.2
1.更新「獵頭包1:血腥收割」內容。
2.修正部分英文前綴和人名。
3.修改字體以顯示「鑰匙」和「新」。
4.修正少許翻譯錯誤。
5.部分譯名與1代統一。
1.1
1.修復地圖顯示DLC快速傳送站。
2.修復少許未正常導入的文本。
3.修改字體以正常顯示數字。