突然之間,又被美版《甄嬛傳》大結局刷了屏。
這一幕幕的,都是我們的青……都是我們的宮廷職場生涯映射啊!
《甄嬛傳》是2011年出品的一部古裝清宮情感鬥爭劇,由鄭曉龍導演,流瀲紫編劇,孫儷、陳建斌、蔡少芬、劉雪華、李東學、蔣欣、陶昕然等人主演,北京電視藝術中心製作。
該劇改編自流瀲紫所著的同名小說,講述了少女甄嬛從一個不諳世事的單純少女成長為一個善於謀權的深宮婦人的故事。
該劇一出,便引爆熱潮,一時間,「甄嬛體」盛行。
親,你還記得當年惟願逆風如解意,容易莫摧殘的嬛嬛嗎?如果記得,那真真是極好的。後來,美版《甄嬛傳》電視電影於2015年3月15日在美國Netflix網站付費播出,於3月26日登陸樂視網付費點播。美版《甄嬛傳》被剪輯成6集,每集90分鐘,並加入孫儷老年「嬛嬛」形象。是首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。
此舉一出,《甄嬛傳》又迎來一股大熱潮,這個時候,大家討論的熱點為二,首先是電視劇壓縮為4集的質量與數量間的權衡,其次就是語言翻譯與觀看理解的問題,呃,為什麼後者會變成一個問題呢?
當時看甄嬛傳,驚豔於那麼那麼多的情意切切,更為溫婉可人的軟語溫言所傾倒,翻譯成英文,似乎就哪裡不對了呢?
有人說文化差異,有人說中美文化底蘊不同,其實我不這麼看,畢竟英文中的詩意和美好也讓無數人折服。只是閱讀和理解的習慣有那麼一丟丟區別吧~
畢竟,英文也是優美的語言。
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
——William Shakespeare
不管長句或是短句,總有最優雅的翻譯方法,使其閱讀者心領神會,也能深入人心。
所以說,優美的語言是不分國界的。
情不知所起,一往而深,生者可以死,死亦可生,果真情一字,若問情由,難尋難覓。
——來自《甄嬛傳》
期盼明月,期盼朝陽,期盼春風浴。
可逆風不解,挾風伴雨,催梅折枝去。
——來自《甄嬛傳》
你難道不想懂得這些略顯複雜的句子如何拆分合適,不再擾人心神?
Sometimes, the youth's love is like a faint light bulb. Future, too far. Not according to.Learning to be resolute and independent, to smile, and to give up on love that is not worth it, are signs of maturity.如果你著實對這些花裡胡哨的句子不感興趣,那麼,我們就上些實打實的乾貨!
這周六,朱偉老師團隊帶領大家感受並消化考研英語中的長難句,將文化差異橫亙在閱讀和翻譯中間的障礙一舉拿下。
六小時講解考研必考的50個詞根
及考研閱讀長難句
4月22日 上午9:00-12:00
下午14:00-17:00
南昌航空大學前湖校區大學生活動中心禮堂
之前講座宣傳課程預交的20元預約費,將在現場全款退還哦~
近期我們會發放講座聽課證,有證的同學可以參與抽獎環節——戀練系列書籍、戀練衛衣、韋林特製手繪本等限量獎品喲!
即刻拿到偉哥團隊講座頭等艙!時間和座位不多啦,沒有預約的只能站一天啦~