英語中,loving和beloved均可譯為「親愛的」,但這兩個詞是有區別的。Loving 的意思是「showing love and affection for sb/sth」,指對他人或物關心和愛護。而beloved的意思則是「being loved very much by sb」,是被別人深愛的意思。
例1:He is my loving friend. 他是十分關愛我的朋友。
例2:He is my beloved friend. 他是我所愛戴的朋友。
通過以上兩句,大家就可以理解出這兩個詞的含義不同,所以,在不同的場合應該用不同的詞,才能使意思更加貼切。
對於自己的長輩,這兩個詞都可以用,但表達的意思也不相同。
例3: My loving mother. 我慈愛的媽媽。主要表達媽媽愛我。
例4:My beloved mother. 我敬愛的媽媽。主要表達我愛媽媽。
那麼對於祖國,我們一般用beloved 這個詞,來表達我們對祖國的熱愛。
例5:My beloved motherland. 我親愛的祖國。
例6:Tom is a most loving husband and father.
湯姆是一個最富有愛心的丈夫和父親。
在這句話中, 是對作為一個丈夫同時是一個父親的評價,loving 譯為「有愛心的」非常合適。
綜上所述,大家很容易發現loving 是主動的,beloved是被動的,這樣的記憶方法是不是很好呢?