你愛的那些粵語經典,原來大半都是翻唱?

2021-01-10 娛樂音樂故事

「廿載港樂潮,半部翻唱史」——

上個世紀八九十年代,由許冠傑、溫拿樂隊等早期開創者引領的粵語流行樂壇,經過七十年代的積累後初具規模,開始進入屬於港樂的黃金時代:

譚詠麟、張國榮、梅豔芳、陳百強、林子祥,芳華絕代的巨星紛紛湧現,他們光芒耀目,顛倒眾生。而時間進入到九十年代,巨星的爭鳴雖然隨著「譚張爭霸」的紛擾終結而漸消,但香港樂壇又崛起了一眾能歌善舞、傾國傾城的天王天后,張學友、黎明、劉德華、郭富城、陳慧嫻、王菲、葉倩文……每一個名字背後,都有著一首首膾炙人口、讓人傳唱至今的經典。

粵語流行樂壇

浩浩湯湯二十年,香港粵語流行音樂是上世紀末最靚麗的一道潮湧,它的影響力輕而易舉就越過了香江兩岸,並以不可阻擋之勢迅速地瀰漫內地、流向臺灣、流向東南亞,甚至超出了亞洲——

港樂曾是整個華語世界裡令人仰望的流行音樂標杆。

港樂

有如此光輝燦爛的過去,卻被冠以「半部翻唱史」的名頭,十九這樣的論斷也許要令很多港樂迷感到憤慨,但這卻是一個無可爭辯的事實。

一如前兩天,我在朋友圈看見某位朋友驚訝地發現,他自小便耳熟能詳的《紅日》原曲竟然來自於日本,聽了二十年才偶然得知李克勤是翻唱,他簡直不敢相信——

紅日

但其實遠不止《紅日》,實在有太多粵語經典是經過二次創作的舶來品。

譬如李克勤《紅日》之外,《月半小夜曲》原曲也是來自日本歌手河合奈保子的《ハーフムーン·セレナーデ》。

譬如陳慧嫻的《飄雪》來自於原由子的《花咲く旅路》,原曲作者是日本樂團「南方之星」的主唱桑田佳佑。

無獨有偶,張學友的《每天愛你多一些》亦來自於桑田佳佑的《真夏の果実》,黃凱芹《雨中的戀人們》則是桑田佳佑《戀人も濡れる街角》的翻唱。

雨中的戀人們

如果這幾首還算不上港樂頂級經典,那麼——

陳慧嫻《千千闕歌》翻唱近藤真彥《夕燒けの歌》;

張國榮《風繼續吹》翻唱山口百惠《さょならのの向ぅ側》;

譚詠麟《霧之戀》翻唱高橋真梨子《FOR YOU》;

梅豔芳《夢伴》翻唱近藤真彥《夢絆》,《蔓珠莎華》翻唱山口百惠《曼珠沙華》。

……

夢伴

雖然沒有人做過細緻的統計,但經由翻唱而來的粵語歌應該不下數百首。而這麼多粵語歌之中,大受歡迎、廣為傳唱而終於歷久不衰、成為經典名曲的,自然也有很多。

2009年,環球唱片就出過一套名叫《日粵精華》的專輯,其中便收錄了48首由日文歌翻唱改編而來的經典港樂,而翻唱者名單包涵譚詠麟、張國榮、梅豔芳、陳百強、張學友、李克勤、杜德偉、草蜢、王菲等一眾耀眼的名字。

粵語歌有很多翻唱作品,這是不爭的事實,然而翻唱也並非港樂獨有,國語歌也數不勝數(譬如劉若英《後來》就是翻唱自日本組合Kiroro的《未來へ》一曲),因為這是流行音樂發展的必由之路。

上世紀七八十年代,正值日本經濟騰飛,經濟發達也催化了流行音樂工業的成熟。國內的流行音樂起步相對較晚,所以在發展的初期對日本音樂借鑑頗多。對於整個華語流行樂壇而言,日文歌曾為兩岸三地的流行音樂發展打下了紮實的基礎。

張學友

此外,港樂迅猛發展的黃金年代中,人們對於粵語歌的市場需求非常大。

八九十年代中,二三線歌手甚至都會一年發行兩三張專輯,而大熱歌手發片的速度更快、量更多——1994年,張學友甚至一個人發行了6張專輯——要生產如此巨量的歌曲,就需要有巨量的詞曲。

香港雖然被人戲謔「文化沙漠」,卻實在保留了諸多文化傳統。香港七八十年代有林振強、黃霑、鄭國江、盧國霑等老一輩填詞人,九十年代至今又有林夕、黃偉文、周耀輝等填詞人接棒,歌詞尚且填得過來。但作曲這樣需要積累、需要極強專業性原創性的工作,在彼時難以找到大量的從業者,於是唯有翻唱——

文化沙漠

花錢買下版權,然後對日文歌的曲子稍作改編(甚至不做改編),然後重新填詞、演唱。有許多曲子原本就是日本市場上的流行歌,而音樂無國界,好的旋律總是受歡迎,本就經過了市場的檢驗,又何愁粵語的翻唱在香港不流行呢?

粵語歌對於日文歌的翻唱,既是時代發展的需要,也是一種追求利益的商業行為。而這樣的舉動大大促進了香港流行音樂的發展,將粵語歌推向了一個巔峰。

儘管如此,翻唱也無損於粵語歌的原創性。如今網絡上很多人云亦云,說粵語歌多翻唱,是日語歌支撐起了整個香港樂壇——

然而君不見港樂的開山人許冠傑乎?

不見黃霑《滄海一聲笑》《倩女幽魂》乎?

不見那個執著於原創、執著於搖滾理想的Beyond乎?

港樂有大量的翻唱,然而港樂也有大把的原創。港樂一直都有優秀的音樂人,詞曲唱俱佳。優秀的專業作曲人也不斷湧現,如那個為張國榮寫下《夢到內河》的C.Y.KONG,如「夕陽出品,必屬精品」的陳輝陽,如為楊千嬅貢獻了諸多經典的雷頌德……

從一個狹小貧瘠、人煙稀少的漁村,然後割讓開埠,歷百多年,數代人自強不息、血汗澆灌,香港一躍成為東方一顆璀璨的明珠。

而港樂的發展,一如香港歷史的縮影,猶似一株紮根窮壤的幼苗,兼容並包地吸收了來自異域的澆灌,終於茁壯地成長,開枝散葉,成為參天的巨木——

這不也正說明了港樂的輝煌與偉大嗎?

撰一打油詩:

廿載港樂潮,半部翻唱史。

妙音何處來,旋律自東始。

秀筆填佳詞,華曲重編織。

兼容又並包,煌煌歌盛世。

相關焦點

  • 原來這些經典歌曲還有粵語版,而且都是她一個人唱的
    當然也有一些經典的國語歌曲也被翻唱為粵語歌曲,像張宇的《用心良苦》被王菲翻唱為《天與地》、陳淑樺的《夢醒時分》被鄭秀文翻唱為《思念》等。還有一些廣為傳唱的國語歌曲,其實都被翻唱成了粵語歌曲,只不過知道的人並不多。下面的這幾首歌可能大家都耳熟能詳,它們的粵語版本都來自同一個人——陳慧琳。
  • 原來這些經典中文歌都翻唱自日語歌 | 扒一扒那些年翻唱的中文歌
    點擊上方 關注「千秋日語」 一同成長///一緒に頑張ろう~如果你出生於70.80.90年代,聽過的那些耳熟能詳的歌裡,大部分都是翻唱自日文歌曲
  • 原來這些經典歌曲都是翻唱的
    《原來你也在這裡》 填詞 姚謙譜曲 中島美雪演唱 劉若英《原來你也在這裡》是劉若英翻唱於中島美雪的<愛される花。愛されぬ花>(被愛的花和不被愛的花) ,收錄在專輯《我的失敗與偉大》中。2.《傷心太平洋》為任賢齊翻唱自日本歌手中島美雪《幸せ.》的一首歌曲。(原唱中島美雪和小林幸子)至今都是卡拉OK點唱率很高的一首歌。中島美雪(日)作曲,陳沒填詞。收錄於1998年8月1日專輯《愛像太平洋》中。4.
  • 這些華語經典竟然都是翻唱?
    其實說到很多歌曲,你會唱,但你不一定知道它們是翻唱歌曲,比如像耳熟能詳的《老男孩》、《盛夏的果實》、《很愛很愛你》、《對你愛不完》等等等等。所以今天,我們就一起來聽聽這些經典的翻唱歌曲吧。當年被改編之後就收錄進了鄧麗君的第2張粵語同名專輯中,1983年5月發行後就成為白金唱片,銷量一路上漲。還記得十多年前的比賽上,張靚穎也曾經翻唱過這首歌。
  • 10首日語翻唱經典,你聽過幾首
    華語樂壇兜兜轉轉,曾經那些經典歌曲都是在磁帶裡聽的,唱片光碟裡放的,到如今的數位音樂時代,經歷幾度輝煌,許多經典旋律都印刻在我們腦海裡。
  • 原來這些經典中文歌都翻唱自日語歌!扒一扒那些年翻唱的中文歌
    上世紀80/90年代是翻唱的第一個高峰時期80/90年代香港文化大發展,影視,歌曲,文學等產業都迎來了空前的浪潮,在歌曲方面商業化的運作需要快速地「生產」出作品,最好最有效的方式就是拿國外的作品進行填詞再創作,那時幾乎每個香港的歌星都有唱過翻唱歌曲,很多歌星的成名曲和主要代表作全部都是國外作品填詞。
  • 小娛記《港囧》裡那些經典的粵語老歌你知道多少?
    趙英俊說,當時他打包了幾個G的粵語老歌拿給包括徐崢在內的幾個編劇一起聽,最後才從中選出了下面的這些歌。所有歌曲都是根據情節和情緒決定的,所以這些表面上像是大串燒的歌曲,其實每一首都是很有用意噠,下面就一起慢慢聽聽裡面的這些歌曲和情緒。
  • 粵語歌壇早已衰敗,那些經典的粵語歌曲你還記得幾首?
    上世紀的香港樂壇可謂是十分輝煌,四大天王、Beyond還有張國榮等人的一些歌曲,當年這些人的歌曲猶如一陣龍捲風一樣刮過了整個大陸,而在這樣的一些情況下,許多粵語歌曲也就此紮根在了我們每一個人的記憶裡,雖然現在的粵語歌壇已經衰落,但是,依然有著很多的經典一直在被我們傳唱著。
  • 原來我們都是聽著日本歌曲長大的,這些歌都是翻唱自日本歌
    一直以來,我以為華語樂壇那些個經典歌曲都是出自中國人自己的編曲的,後來才知道原來這麼多歌曲都是翻唱日本的,原來我們都是聽日本歌曲長大(其實我是抗拒的)這些歌曲是無論怎麼想都想不到是翻唱的呀。1.李克勤《紅日》——大事man《それが大事》李克勤《紅日》《紅日》可以說是粵語中的經典歌曲,曾經長期霸佔KTV榜首的歌曲。
  • 那些年火遍大江南北 傳遍大街小巷,你絕對都聽過的粵語經典
    歲月如歌聆聽一人一首成名曲記住他們曾最美的樣子記住屬於你的懷舊年代本周為大家精選了十首最經典最有代表性的粵語金曲看看這一期都有哪些好聽的歌曲在最後為你喜愛的歌曲投上一票吧本周主題一人一首成名曲(粵語篇)火遍大江南北傳遍大街小巷
  • 那些耳熟能詳的中文歌原來都是日文翻唱(一)
    我們耳熟能顯的中文歌原來都是日語翻唱,現場是不是不一樣的感受。
  • 韓雪翻唱粵語經典歌曲《處處吻》,不想,這背後卻引發了爭議
    然而定睛一看,原來的歌詞「一吻便殺一個人」,字幕上卻是「一吻便刷一個人」。近幾年,不知你發現沒有,不管是電影電視劇,還是各種綜藝,「殺」「死」「命」之類的詞彙,必須打上雙引號才能出現在熒幕中。影視劇中,一些經典影視劇原有的情節和臺詞,也被毫不留情的被刪除,因此我們經常在網上看到某某影視劇刪減版。《鐵達尼號》,多經典的電影,那些男女主之間的名場面被刪。
  • 別再說日語歌「養活了大半個華語樂壇」,他們翻唱的華語歌也不少
    眾所周知,以前那些讓我們著迷的港臺歌手的金曲不少都是翻唱自日語歌,《紅日》、《千千闕歌》、《容易受傷的女人》等太多歌曲的原唱都是日本歌手。至今據不完全統計,華語歌僅僅只是翻唱中島美雪的歌曲就有百首歌之後,因此也有人說中島美雪「一人就養活了大半個華語樂壇」。
  • 十大經典粵語歌曲
    十大經典粵語歌曲今天就讓我們來借著這十首經典的粵語歌曲來回味一下往日時光。愛一首歌,常常是因為某句歌詞,某句唱腔,但真正動人的不是那句歌詞,那句唱腔,而是在你生命中那些關於這首歌的故事。每一首經典老歌都是一段心情記憶的回放,讓我們一起用心聆聽逝去的那些時光故事。
  • 音樂 | 原來你耳熟能詳的那些歌 都是日本旋律!
    不誇張地說,90年代日語樂壇一直是亞洲樂壇的風向標,日本早期音樂養活了大半個香港樂壇。這些你知道嗎?《容易受傷的女人》、《傷心太平洋》、《最初的夢想》等等其實都是翻唱自中島美雪。從70年代至今,中島美雪幾乎每張專輯都有歌曲被華人地區歌手所重新填詞與翻唱,其中大多都成為了經典之作。據不完全統計,港臺歌手至少翻唱了中島美雪70餘首歌曲。可以說1952年出生的中島美雪在她的演唱生涯中足足影響了中國三代人,然而大多數中國人卻並不知道這位日本歌手的存在。
  • 這些經典的熱門歌曲都是翻唱的,太讓人意外了…
    在生活中,相信我們每個人都有自己喜歡聽的歌,聽歌是一種精神上的享受,可以讓人放鬆心情,無聊或是難過了,都可以通過聽歌來尋求安慰。而優秀的歌曲,總能被很多人傳唱也會得到更多人的喜歡。不過,當有人告訴你很多優秀的熱門歌曲其實是翻唱的,你又會怎麼想呢?
  • 那些被外國歌手翻唱的中文經典
    與原唱相比,《Still Here》重新譜寫,加入了Lene Marlin所擅長的吉他,並放慢節奏旋律,以她清新嗓音唱出對愛情的承諾。EXILE主唱ATSUSHI中文演繹王菲經典《我願意》這首由日本組合EXILE主唱ATSUSHI中文演繹的《我願意》,收錄於EXILE組合於2012年元旦發行的《SOLO》專輯中。
  • 韓雪翻唱粵語經典歌曲《處處吻》,不想,這背後卻引發了爭議
    當大家沉迷在劉敏濤《紅色高跟鞋》帶來的歡樂時我被同臺翻唱楊千嬅《處處吻》的韓雪吸引住了。其實,韓雪唱得還不錯,粵語發音還行,颱風也OK。但是,奇怪的是,從韓雪嘴裡唱出來的歌詞,跟字幕上的歌詞對不上。這是什麼騷操作?
  • 那些年被翻唱的日文歌,原來我們都是聽日本歌長大的!
    聽了太多「快餐式」的網絡歌曲,很多人反而更喜歡那些被時間沉澱下來的經典老歌。但是我們卻不知道一個事實,有很多我們覺得很經典、很好聽的歌,竟然不是原創,而是翻唱日本歌曲的!經過調查,發現數目多得驚人!
  • 《港囧》裡那些戳中淚點的經典粵語老歌(建議收藏)
    但最讓人記住的是那些八九十年代耳熟能詳的粵語老歌看完就想去KTV吼一嗓子懷念下自己匆匆流去的歲月餓狼傳說張學友 - 愛得比你深《一生所愛》是由歌手盧冠廷所唱,最早作於經典電影《大話西遊之大聖娶親》的片尾曲出現。無論是歌詞所表達的意境還是歌曲本身的旋律,這首歌都無疑是不可超越的經典之作,無奈而又哀傷的一段刻骨相思之情。