服務丨新公布,61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法

2020-12-23 澎湃新聞

近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。譯法全文如下:

重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法

一、京津冀協同發展

1.京津冀協同發展

Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region

縮寫:BTH Coordinated Development

2.京津冀協同發展領導小組

Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development

3.北京城市副中心

Beijing Municipal Administrative Center

縮寫:Beijing MC

4.北京非首都功能疏解

to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital

5.雄安新區

Xiong'an New Area

6.北京非首都功能集中承載地

major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital

7.創新發展示範區

demonstration zone of innovation-driven development

8.綠色生態宜居新城區

new, green, eco-friendly and livable urban area

9.創新驅動發展引領區

pioneer zone of innovation-driven development

10.協調發展示範區

demonstration zone of coordinated development

11.開放發展先行區

pilot zone of opening up and development

12.世界眼光、國際標準、中國特色、高點定位

global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals

13.千年大計、國家大事

national project of millennial significance

二、長江經濟帶發展

1.長江經濟帶

Yangtze River Economic Belt

縮寫:YEB

2.共抓大保護,不搞大開發

to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development

3.水環境改善

water environment improvement

4.水生態修復

water environment restoration

5.水資源利用

water resources utilization

6.綜合交通運輸體系

integrated transport system

7.沿江高鐵

high-speed railways along the Yangtze River

縮寫:Yangtze HSR

8.黃金水道

golden waterway

三、粵港澳大灣區建設

1.粵港澳大灣區

Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

縮寫:the Greater Bay Area(GBA)

2.粵港澳大灣區發展規劃綱要

Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

3.港珠澳大橋

Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

縮寫:HZM Bridge

4.國際科技創新中心

international center for technology and innovation

5.共建粵港澳合作發展平臺

to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation

6.「一國兩制」,依法辦事

to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law

7.深港科技創新合作區

Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation

8.深圳前海深港現代服務業合作區

Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen

9.廣州南沙粵港澳全面合作示範區

demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou

10.珠海橫琴粵港澳深度合作示範區

demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai

四、海南全面深化改革開放

1.關於支持海南全面深化改革開放的指導意見

Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up

2.「1+N」政策體系

"1+N" policy framework

3.中國特色自由貿易港

free trade port with distinctive Chinese features

縮寫:Hainan FTP

4.全面深化改革開放試驗區

pilot zone for furthering all-round reform and opening up

5.國家生態文明試驗區

national pilot zone for ecological conservation

6.國際旅遊消費中心

international tourism and consumption destination

7.國家重大戰略服務保障區

service zone for implementing China's major strategies

8.國際教育創新島

pacesetting island for international-oriented education

9.國家南繁科研育種基地

national seed breeding base in Hainan

10.博鰲樂城國際醫療旅遊先行區

Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism

11.國家深海基地南方中心

Southern Base of the National Deep Sea Center

縮寫:Southern Base of the NDSC

五、長三角一體化發展

1.長三角一體化發展戰略

strategy for integrated development of the Yangtze River Delta

縮寫:YD Integrated Development

2.長三角生態綠色一體化發展示範區

demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta

3.中國(上海)自由貿易試驗區臨港新片區

Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone

縮寫:Shanghai FTZ, Lingang

4.全國發展強勁活躍增長極

dynamic growth engine of China's development

5.全國高質量發展樣板區

national pacesetter of high-quality development

6.率先基本實現現代化引領區

pioneer zone in basically achieving modernization

7.區域一體化發展示範區

demonstration zone of integrated regional development

8.長三角科技創新共同體

Yangtze River Delta community of sci-tech innovation

9.基礎設施互聯互通

infrastructure connectivity

10.生態環境共保聯治

to make coordinated efforts to protect and restore the environment

11.公共服務便利共享

to share access to public services

六、黃河流域生態保護和高質量發展

1.黃河流域生態保護和高質量發展

ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin

縮寫:YB Conservation and Development

2.保護、傳承、弘揚黃河文化

to preserve, inherit and promote the Yellow River culture

3.黃河安瀾

When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.

4.以水而定、量水而行

to use Yellow River water resources as its capacity permits

5.共同抓好大保護,協同推進大治理

to work together to protect and harness the Yellow River

6.黃河長治久安

to keep the Yellow River harnessed

7.宜水則水、宜山則山,宜糧則糧、宜農則農,宜工則工、宜商則商

to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit

8.山水林田湖草綜合治理、系統治理、源頭治理

to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way

相關連結:

來源/新華社

原標題:《服務丨新公布,61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法》

閱讀原文

相關焦點

  • 61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布
    61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布 與海南全面深化改革開放有關的11個常用關鍵詞有了規範英文翻譯海南全面深化改革開放據新華社北京6月23日電 近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展
  • 國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
    新華社北京6月23日電近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 黨的十九屆四中全會《決定》的重要語彙英文參考譯法
    2019年10月31日,中國共產黨第十九屆中央委員會第四次全體會議通過了《中共中央關于堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定》(以下簡稱《決定》)。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議
  • 中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 經濟地理丨區域發展戰略為構建新發展格局夯實基礎
    回眸而去,區域協調發展戰略持續深入實施,在繼續推進西部開發、東北振興、中部崛起、東部率先發展的同時更注重頂層設計,協調發展成為全國一盤棋的制勝要訣。展望「十四五」,京津冀協同發展、長三角一體化、粵港澳大灣區建設等重大區域發展戰略將繼續向縱深推進,釋放出持續強勁的發展動能,為我國構建新發展格局奠定堅實的基礎。隨之而來的是,更多發展機遇和成果的共享。一幅波瀾壯闊的區域協調發展畫卷正在徐徐鋪展。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
  • 服務國家戰略 奮力走在前列
    山東省人民政府省長 李幹傑  黃河流域生態保護和高質量發展上升為國家戰略,習近平總書記明確要求發揮山東半島城市群龍頭作用,賦予我們重大責任、重大機遇。我們堅定貫徹習近平總書記重要講話精神和黨中央決策部署,全面落實習近平總書記對山東工作的重要指示要求,按照「走在前列、全面開創」目標定位,著眼更好發揮山東半島城市群龍頭作用,緊扣生態保護和高質量發展兩個關鍵,突出山東特色和比較優勢,深入開展沿黃地區普查調研,認真編制實施規劃,紮實推進各方面工作,努力在服務國家戰略中展現山東擔當、貢獻山東力量。
  • 技經觀察|跨大西洋國家的對華戰略重點
    美國大西洋理事會發布報告《跨大西洋國家的對華戰略重點》,稱跨大西洋國家面臨著中國帶來的經濟、安全和價值觀挑戰,並應為此制定協調、有效的跨大西洋對華戰略。報告提出跨大西洋國家應把戰略重點放在六大關鍵優先事項;報告認為,可以通過成立「跨大西洋協調理事會」,促進討論和協同行動,實現國家間的戰略兼容性與協調性。
  • 16個要點,理解國家中長期經濟社會發展戰略若干重大問題
    在這篇重要講話中,總書記結合疫情防控闡述了對涉及國家中長期經濟社會發展若干重大問題的思考,著重從發展戰略角度談了幾個問題。  2020年11月1日,最新一期《求是》雜誌刊發了這篇重要講話(全文)。  筆記君為您梳理了16個要點,一起學習!
  • 譯法兼顧地理...
    原標題: 為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表
  • 支持高質量發展 開發性金融服務國家戰略再譜新篇
    對於地鐵這種重大城市基礎設施建設來說,資金保障無疑是非常重要和基礎的因素。與很多大中城市的軌道交通項目一樣,福州地鐵建設也得到了國家開發銀行的金融「援手」。近年來,國開行大力支持福州市軌道交通建設,已累計向福州地鐵集團授信730億元,並先後牽頭組建了福州地鐵1、2、5、6號線4個項目的貸款銀團,實現貸款發放178億元,有力支持了福州市基礎設施補短板。
  • 14個關鍵詞速讀五中全會公報
    科技自立自強 全會提出,堅持創新在我國現代化建設全局中的核心地位,把科技自立自強作為國家發展的戰略支撐,面向世界科技前沿、面向經濟主戰場、面向國家重大需求、面向人民生命健康,深入實施科教興國戰略、人才強國戰略、創新驅動發展戰略,完善國家創新體系,加快建設科技強國。
  • 讓國家戰略新藍籌在中國資本市場撐起一片天
    資本市場資深專家何巖近日提出「中國新藍籌」概念,他的新作《中國新藍籌》提出中國新藍籌是以國家戰略需求為核心追求,擁有國家某些壟斷資源的國家戰略藍籌公司、以科技創新為核心價值的科創藍籌公司和以創新型消費與服務為核心價值的創新消費藍籌公司。資本市場的歷史表明,社會與科技的進步是催生新藍籌的主要動力,真正具有科技創新動力和高新技術產品的公司將成為新藍籌的首選。
  • 5個關鍵詞讀懂成都思路
    成都的這次全會清晰闡明了融入「雙循環」、唱好「雙城記」「怎麼看」「怎麼幹」等重大問題。梳理關鍵詞之後,不難發現此次全會所釋放的信號。擺位「雙循環」新格局時代背景,立足更好發揮國內循環迴旋空間和國際循環門戶樞紐作用,積極搶佔全球產業鏈、供應鏈、價值鏈戰略節點位置。聚焦「兩個大局」,全會進一步凝聚了主動融入「雙循環」、全力服務國家戰略的戰略共識。
  • 《中國關鍵詞》英譯實踐探微
    僅從詞條的外文翻譯來說,項目匯聚國內對外傳播翻譯實踐領域的專家及充分了解中國國情的外籍專家,制定了翻譯原則和規範,嚴格按照四個流程即:翻譯、外籍專家改稿、核改稿、審定稿來操作。英文詞條除經過上述流程外,還組織國內外資深專家進行了專題研討。筆者直接參與了該項目的組織實施和英文詞條的翻譯及審改稿工作,本文結合《中國關鍵詞》詞條英譯案例和專題研討的成果,對政治文獻的英譯實踐進行微觀探討。
  • 踐行國家戰略,中建八局上海臨港新片區又一重大工程開工!
    踐行國家戰略,中建八局上海臨港新片區又一重大工程開工!武偉講話武偉在講話中表示,臨港新片區的設立,是中國融入全球合作、迎接國際競爭新格局的重大戰略舉措,對上海自身的發展同樣有重要意義,中建總部基地·中建科創基地項目對臨港新片區集聚科創人才、優化營商環境具有重要作用
  • 國家全域旅遊示範區首個公示語英文譯寫地方標準發布
    紅網時刻湘西12月24日訊(通訊員 修偉)近日,由吉首大學外國語學院副院長、碩士生導師簡功友副教授主持研製的《張家界全域旅遊公共標識語英文譯寫規範》系列地方標準(報批稿)(以下簡稱《標準》)經湖南省質量技術監督局組織專家審查通過,並依照有關法律法規批准發布,標誌著國家全域旅遊示範區首個旅遊領域公示語英文譯寫地方標準誕生