羅密歐與朱麗葉臺詞精選
---紀念莎士比亞逝世400周年
1968電影版本
1968版 女主角出生於1951年阿根廷的Olivia Hussey
Born:Olivia Osuna
April 17, 1951in Buenos Aires City, Argentina
pril 17, 1951 in Buenos Airepril 17, 1951 in BuenossCity, Argentina
羅密歐與朱麗葉
Romeo and Juliet
(精彩節選)
劇中人物
愛斯卡勒斯 維洛那親王
帕裡斯 少年貴族,親王的親戚
蒙太古
凱普萊特 互相敵視的兩家家長
羅密歐 蒙太古之子
茂丘西奧 親王的親戚
班伏裡奧 蒙太古之侄 羅密歐的朋友
提伯爾特 凱普萊特夫人之內侄
勞倫斯神父 法蘭西斯派教士
約翰神父 與勞倫斯同門的教士
鮑爾薩澤 羅密歐的僕人
山普孫
葛萊古裡 凱普萊特的僕人
彼得 朱麗葉乳媼的從僕
亞伯拉罕 蒙太古的僕人
賣藥人
樂工三人
茂丘西奧的侍童
帕裡斯的侍童
蒙太古夫人
凱普萊特夫人
朱麗葉 凱普萊特之女
朱麗葉的乳媼
維洛那市民;兩家男女親屬;跳舞者、衛士、巡丁及侍從等
致辭者
Characters
1Ruling house of Verona
• Prince Escalus is theruling Prince of Verona.
• Count Paris is a kinsman of Escalus who wishes to marry Juliet.
• Mercutio is another kinsman of Escalus, and a friend of Romeo.
2House of Capulet
• Capulet is thepatriarch of the house of Capulet.
• Lady Capulet is thematriarch of the house of Capulet.
• Juliet is the 13-year-old daughter of Capulet, and theplay's female protagonist.
• Tybalt is a cousin of Juliet, and the nephew of LadyCapulet.
• The Nurse isJuliet's personal attendant and confidante.
• Rosaline is Lord Capulet's niece, and Romeo's love in thebeginning of the story.
• Peter, Sampson and Gregory are servants of the Capulethousehold.
3House of Montague
• Montague is thepatriarch of the house of Montague.
• Lady Montague is thematriarch of the house of Montague.
• Romeo is the son of Montague, and the play's maleprotagonist.
• Benvolio is Romeo's cousin and best friend.
• Abram and Balthasar are servants of the Montaguehousehold.
4Others
• Friar Laurence is a Franciscan friar, and isRomeo's confidant.
• Friar John is sent to deliver Friar Laurence's letterto Romeo.
• An Apothecary who reluctantly sells Romeo poison.
• A Chorus reads a prologue to each of thefirst two acts.
地點
維洛那;第五幕第一場在曼多亞
開場詩
致辭者上。
故事發生在維洛那名城,
有兩家門第相當的巨族,
累世的宿怨激起了新爭,
鮮血把市民的白手汙瀆。
是命運註定這兩家仇敵,
生下了一雙不幸的戀人,
他們的悲慘悽涼的殞滅,
和解了他們交惡的尊親。
這一段生生死死的戀愛,
還有那兩家父母的嫌隙,
把一對多情的兒女殺害,
演成了今天這一本戲劇。
交代過這幾句挈領提綱,
請諸位耐著心細聽端詳。(下。)
1996電影版本
Claire Catherine Danes
April 12, 1979 in New York City, New York, USA
Leonardo Wilhelm DiCaprio
November 11, 1974 in Hollywood, Los Angeles, California, USA
第一幕
第五場 同前。凱普萊特家中廳堂
樂工各持樂器等候;眾僕上。
僕甲 卜得潘呢?他怎麼不來幫忙把這些盤子拿下去?他不願意搬碟子!他不願意揩砧板!
僕乙 一切事情都交給一兩個人管,叫他們連洗手的工夫都沒有,這真糟糕!
僕甲 把折凳拿進去,把食器架搬開,留心打碎盤子。好兄弟,留一塊杏仁酥給我;謝謝你去叫那管門的讓蘇珊跟耐兒進來。安東尼!卜得潘!
僕乙 哦,兄弟,我在這兒。
僕甲 裡頭在找著你,叫著你,問著你,到處尋著你。
僕丙 我們可不能一身分兩處呀。
僕乙 來,孩子們,大家出力!(眾僕退後。)
凱普萊特、朱麗葉及其家族等自一方上;眾賓客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
凱普萊特 諸位朋友,歡迎歡迎!足趾上不生繭子的小姐太太們要跟你們跳一回舞呢。啊哈!我的小姐們,你們中間現在有什麼人不願意跳舞?我可以發誓,誰要是推三阻四的,一定腳上長著老大的繭子;果然給我猜中了嗎?諸位朋友,歡迎歡迎!我從前也曾經戴過假面,在一個標緻姑娘的耳朵旁邊講些使得她心花怒放的話兒;這種時代現在是過去了,過去了,過去了。諸位朋友,歡迎歡迎!來,樂工們,奏起音樂來吧。站開些!站開些!讓出地方來。姑娘們,跳起來吧。(奏樂;眾開始跳舞)混蛋,把燈點亮一點,把桌子一起搬掉,把火爐熄了,這屋子裡太熱啦。啊,好小子!這才玩得有興。啊!請坐,請坐,好兄弟,我們兩人現在是跳不起來的了;您還記得我們最後一次戴著假面跳舞是在什麼時候?
凱普萊特族人 這話說來也有三十年啦。
凱普萊特 什麼,兄弟!沒有這麼久,沒有這麼久;那是在路森修結婚的那年,大概離現在有二十五年模樣,我們曾經跳過一次。
凱普萊特族人 不止了,不止了;大哥,他的兒子也有三十歲啦。
凱普萊特 我難道不知道嗎?他的兒子兩年以前還沒有成年哩。
羅密歐 攙著那位騎士的手的那位小姐是誰?
僕人 我不知道,先生。
羅密歐 啊!火炬遠不及她的明亮;
她皎然懸在暮天的頰上,
像黑奴耳邊璀璨的珠環;
她是天上明珠降落人間!
瞧她隨著女伴進退周旋,
像鴉群中一頭白鴿蹁躚。
我要等舞闌後追隨左右,
握一握她那纖纖的素手。
我從前的戀愛是假非真,
今晚才遇見絕世的佳人!
提伯爾特 聽這個人的聲音,好像是一個蒙太古家裡的人。孩子,拿我的劍來。哼!這不知死活的奴才,竟敢套著一個鬼臉,到這兒來嘲笑我們的盛會嗎?為了保持凱普萊特家族的光榮,我把他殺死了也不算罪過。
凱普萊特 噯喲,怎麼,侄兒!你怎麼動起怒來啦?
提伯爾特 姑父,這是我們的仇家蒙太古家裡的人;這賊子今天晚上到這兒來,一定不懷好意,存心來搗亂我們的盛會。
凱普萊特 他是羅密歐那小子嗎?
提伯爾特 正是他,正是羅密歐這小雜種。
凱普萊特 別生氣,好侄兒,讓他去吧。瞧他的舉動倒也規規矩矩;說句老實話,在維洛那城裡,他也算得一個品行很好的青年。我無論如何不願意在我自己的家裡跟他鬧事。你還是耐著性子,別理他吧。我的意思就是這樣,你要是聽我的話,趕快收下了怒容,和和氣氣的,不要打斷大家的興致。
提伯爾特 這樣一個賊子也來做我們的賓客,我怎麼不生氣?我不能容他在這兒放肆。
凱普萊特 不容也得容;哼,目無尊長的孩子!我偏要容他。嘿!誰是這裡的主人?是你還是我?嘿!你容不得他!什麼話!你要當著這些客人的面前吵鬧嗎?你不服氣!你要充好漢!
提伯爾特 姑父,咱們不能忍受這樣的恥辱。
凱普萊特 得啦,得啦,你真是一點規矩都不懂。——是真的嗎?您也許不喜歡這個調調兒。——我知道你一定要跟我鬧彆扭!——說得很好,我的好人兒!——你是個放肆的孩子;去,別鬧!不然的話——把燈再點亮些!把燈再點亮些!——不害臊的!我要叫你閉嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人兒們!
提伯爾特 我這滿腔怒火偏給他澆下一盆冷水,好教我氣得渾身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闖進了咱們的屋子,看他不會有一天得意反成後悔。(下。)
羅密歐 (向朱麗葉)
要是我這俗手上的塵汙
褻瀆了你的神聖的廟宇,
這兩片嘴唇,含羞的信徒,
願意用一吻乞求你宥恕。
朱麗葉 信徒,莫把你的手兒侮辱,
這樣才是最虔誠的禮敬;
神明的手本許信徒接觸,
掌心的密合遠勝如親吻。
羅密歐 生下了嘴唇有什麼用處?
朱麗葉 信徒的嘴唇要禱告神明。
羅密歐 那麼我要禱求你的允許,
讓手的工作交給了嘴唇。
朱麗葉 你的禱告已蒙神明允準。
羅密歐 神明,請容我把殊恩受領。(吻朱麗葉)
這一吻滌清了我的罪孽。
朱麗葉 你的罪卻沾上我的唇間。
羅密歐 啊,我的唇間有罪?感謝你精心的指摘!讓我收回吧。
朱麗葉 你可以親一下《聖經》。
乳媼 小姐,你媽要跟你說話。
羅密歐 誰是她的母親?
乳媼 小官人,她的母親就是這兒府上的太太,她是個好太太,又聰明,又賢德;我替她撫養她的女兒,就是剛才跟您說話的那個;告訴您吧,誰要是娶了她去,才發財咧。
羅密歐 她是凱普萊特家裡的人嗎?噯喲!我的生死現在操在我的仇人的手裡了!
班伏裡奧 去吧,跳舞快要完啦。
羅密歐 是的,我只怕盛筵易散,良會難逢。
凱普萊特 不,列位,請慢點兒去;我們還要請你們稍微用一點茶點。真要走嗎?那麼謝謝你們;各位朋友,謝謝,謝謝,再會!再會!再拿幾個火把來!來,我們去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一會兒。(除朱麗葉及乳媼外俱下。)
朱麗葉 過來,奶媽。那邊的那位紳士是誰?
乳媼 提伯裡奧那老頭兒的兒子。
朱麗葉 現在跑出去的那個人是誰?
乳媼 呃,我想他就是那個年輕的彼特魯喬。
朱麗葉 那個跟在人家後面不跳舞的人是誰?
乳媼 我不認識。
朱麗葉 去問他叫什麼名字。——要是他已經結過婚,那麼墳墓便是我的婚床。
乳媼 他的名字叫羅密歐,是蒙太古家裡的人,咱們仇家的獨子。
朱麗葉 恨灰中燃起了愛火融融,
要是不該相識,何必相逢!
昨天的仇敵,今日的情人,
這場戀愛怕要種下禍根。
乳媼 你在說什麼?你在說什麼?
朱麗葉 那是剛才一個陪我跳舞的人教給我的幾句詩。(內呼,「朱麗葉!」)
乳媼 就來,就來!來,咱們去吧;客人們都已經散了。(同下。)
開場詩
致辭者上。
舊日的溫情已盡付東流,
新生的愛戀正如日初上;
為了朱麗葉的絕世溫柔,
忘卻了曾為誰魂思夢想。
羅密歐愛著她媚人容貌,
把一片痴心呈獻給仇讎;
朱麗葉戀著他風流才調,
甘願被香餌釣上了金鉤。
只恨解不開的世仇宿怨,
這段山海深情向誰申訴?
幽閨中鎖住了桃花人面,
要相見除非是夢魂來去。
可是熱情總會戰勝辛艱,
苦味中間才有無限甘甜。(下。)
2013電影版本
Hailee Caribe Steinfeld
December 11, 1996 in Tarzana, Los Angeles, California, USA
Hailee Caribe Steinfeld
December 11, 1996 in Tarzana, Los Angeles, California, USA
第二幕
第二場 同前。凱普萊特家的花園
羅密歐上。
羅密歐 沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現)輕聲!那邊窗子裡亮起來的是什麼光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要忠於她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但願她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太滷莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經過去而唱出它們的歌聲。瞧!她用縴手託住了臉,那姿態是多麼美妙!啊,但願我是那一隻手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
朱麗葉 唉!
羅密歐 她說話了。啊!再說下去吧,光明的天使!因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白雲緩緩地馳過了天空一樣。
朱麗葉 羅密歐啊,羅密歐!為什麼你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不願意這樣做,那麼只要你宣誓做我的愛人,我也不願再姓凱普萊特了。
羅密歐 (旁白)我還是繼續聽下去呢,還是現在就對她說話?
朱麗葉 只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什麼關係呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。啊!換一個姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我願意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。
羅密歐 那麼我就聽你的話,你只要叫我做愛,我就重新受洗,重新命名;從今以後,永遠不再叫羅密歐了。
朱麗葉 你是什麼人,在黑夜裡躲躲閃閃地偷聽人家的話?
羅密歐 我沒法告訴你我叫什麼名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個字撕成粉碎。
朱麗葉 我的耳朵裡還沒有灌進從你嘴裡吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家裡的人嗎?
羅密歐 不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。
朱麗葉 告訴我,你怎麼會到這兒來,為什麼到這兒來?花園的牆這麼高,是不容易爬上來的;要是我家裡的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。
羅密歐 我借著愛的輕翼飛過園牆,因為磚石的牆垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嘗試,所以我不怕你家裡人的幹涉。
朱麗葉 要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。
羅密歐 唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。
朱麗葉 我怎麼也不願讓他們瞧見你在這兒。
羅密歐 朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因為得不到你的愛情而在這世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。
朱麗葉 誰叫你找到這兒來的?
羅密歐 愛情慫恿我探聽出這一個地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會冒著風波尋訪你這顆珍寶。
朱麗葉 幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經說過的言語,可是這些虛文俗禮,現在只好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會說「是的」;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓只是一個謊,人家說,對於戀人們的寒盟背信,天神是一笑置之的。溫柔的羅密歐啊!你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絕你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕浮;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善於矜持作態的人。我必須承認,倘不是你乘我不備的時候偷聽去了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜洩漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作無恥的輕狂。
羅密歐 姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光塗染著這些果樹的梢端,我發誓——
朱麗葉 啊!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
羅密歐 那麼我指著什麼起誓呢?
朱麗葉 不用起誓吧;或者要是你願意的話,就憑著你優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。
羅密歐 要是我的出自深心的愛情——
朱麗葉 好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉卒、太輕率、太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經消隱了下去。好人,再會吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮豔的花來。晚安,晚安!但願恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!
羅密歐 啊!你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎?
朱麗葉 你今夜還要什麼滿足呢?
羅密歐 你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。
朱麗葉 在你沒有要求以前,我已經把我的愛給了你了;可是我倒願意重新給你。
羅密歐 你要把它收回去嗎?為什麼呢,愛人?
朱麗葉 為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是我只願意要我已有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內呼喚)我聽見裡面有人在叫;親愛的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,願你不要負心。再等一會兒,我就會來的。(自上方下。)
羅密歐 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一個夢,這樣美滿的事不會是真實的。
朱麗葉自上方重上。
朱麗葉 親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在於婚姻,那麼明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你願意在什麼地方、什麼時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交託給你,把你當作我的主人,跟隨你到天涯海角。
乳媼 (在內)小姐!
朱麗葉 就來。——可是你要是沒有誠意,那麼我請求你——
乳媼 (在內)小姐!
朱麗葉 等一等,我來了。——停止你的求愛,讓我一個人獨自傷心吧。明天我就叫人來看你。
羅密歐 憑著我的靈魂——
朱麗葉 一千次的晚安!(自上方下。)
羅密歐 晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。(退後。)
朱麗葉自上方重上。
朱麗葉 噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發出呼鷹的聲音,招這隻鷹兒回來。我不能高聲說話,否則我要讓我的喊聲傳進厄科①的洞穴,讓她的無形的喉嚨因為反覆叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。
羅密歐 那是我的靈魂在叫喊著我的名字。戀人的聲音在晚間多麼清婉,聽上去就像最柔和的音樂!
朱麗葉 羅密歐!
羅密歐 我的愛!
朱麗葉 明天我應該在什麼時候叫人來看你?
羅密歐 就在九點鐘吧。
朱麗葉 我一定不失信;挨到那個時候,該有二十年那麼長久!我記不起為什麼要叫你回來了。
羅密歐 讓我站在這兒,等你記起了告訴我。
朱麗葉 你這樣站在我的面前,我一心想著多麼愛跟你在一塊兒,一定永遠記不起來了。
羅密歐 那麼我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來,忘記除了這裡以外還有什麼家。
朱麗葉 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放鬆一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不願意給它自由。
羅密歐 我但願我是你的鳥兒。
朱麗葉 好人,我也但願這樣;可是我怕你會死在我的過分的愛撫裡。晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的悽清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)
羅密歐 但願睡眠合上你的眼睛!
但願平靜安息我的心靈!
我如今要去向神父求教,
把今宵的豔遇訴他知曉。(下。)
節選整理李博華
20160326