日均翻譯過萬張,「秒翻」探索自動化漫畫翻譯模式

2020-12-23 新商業情報NBT

AI圖片翻譯平臺「秒翻」打破傳統「漢化組」式漫畫翻譯工作模式,將人工翻譯、嵌字、排版調整的流程自動化,每天可完成上千章節的漫畫翻譯,漫畫出海為秒翻的應用提供了更多機會。

作者 | 任彤瑤

這是「新商業情報NBT」報導的第554家創業公司

翻閱過異國漫畫的人,對「漢化組」一詞都不會陌生。長久以來,漫畫翻譯的工作一直遵循一套周期較長、重複人力勞動量較大的流程。

漫畫翻譯組使用的工具大多為Photoshop(簡稱「PS」)。作為專業修圖軟體,PS有較高的學習成本,且並不完全匹配漫畫翻譯的需求。漫畫翻譯組需要人工對圖片中的文字信息進行提取翻譯,擦除圖片中的原文後,再逐一對應嵌入譯文,將字體和排版調整至適合原畫面再導出。

AI圖片翻譯平臺「秒翻」的出現,正是瞄準了這一痛點。

2017年,資深二次元愛好者王洪祥還在企業中從事管理系統設計工作。作為漫畫迷,王洪祥看到了如今漫畫翻譯存在的問題,決定自己成立公司,做一個提高漫畫翻譯效率的輕量工具。

與市面上已有的OCR(圖片文字識別)翻譯工具不同,秒翻瞄準漫畫、海報等圖像文件翻譯的使用場景,在字體、自動排版、識別背景和板塊方面下功夫,並開發出批量翻譯排版的功能。

隨著國內漫畫平臺的階段競爭態勢越趨明朗,想要獲得平臺性機會以及更多低成本流量的公司將目光投向了中國之外,WebComics、Mangatoon等漫畫出海平臺陸續出現,騰訊等頭部平臺也加入了這塊市場的競爭。

為了搶佔海外漫畫市場的時間窗口期紅利,爭奪用戶時間,漫畫出海平臺均保持著大體量的內容更新,這種高頻的更新對漫畫翻譯的效率與準確性提出了高要求。旺盛的翻譯需求,為秒翻這類快速批量翻譯工具提供了機遇。

目前,秒翻已經與騰訊動漫、WebComics、掌閱等漫畫出海平臺合作,每天可完成上千章節的漫畫翻譯。

01|功能設計:易用高效的全流程翻譯

「開始時,我們想做一個簡單的、個人能操作的全流程漫畫翻譯工具。」負責秒翻產品設計的王洪祥告訴三聲,秒翻主要應用了計算機視覺和自然語言處理技術,最初工具的設計非常簡單:框選漫畫中的文字,即可自動擦除原文並且完成翻譯和排版。

與市面上已有的很多OCR翻譯工具不同,秒翻瞄準漫畫翻譯的使用場景,在字體、自動排版、識別背景和板塊方面下功夫。秒翻對PS中最適合處理文字和背景的魔法棒、畫筆等功能進行了簡化,與文字提取和自動翻譯相結合。用戶在選中文字的同時,即可完成提取和翻譯,在線生成圖片效果預覽後還能發送連結與他人分享。

秒翻最開始希望服務於民間翻譯組這類小型客戶。去年2月,秒翻團隊分別找了500位外國用戶、500位中國用戶進行市場測試。這些用戶大部分是漫畫翻譯小組的成員。比如中國的漢化組,還有國外一些當地語言翻譯組,如英化組、俄化組等。

試用過秒翻的翻譯組對產品給出了很不錯的評價,但秒翻團隊很快發現,這些通過興趣走到一起的小型翻譯組,手上並沒有那麼多可供翻譯的內容資源。此外,對一些已經有精通PS的成員的小組來說,使用低學習門檻的翻譯製圖工具需求並不十分強烈。

「對於不會使用修圖軟體的人來說,秒翻是一個很好的工具。但有些漢化組對畫面要求很高。而秒翻的特點是傻瓜型操作並且高效率量產,可能會有一些制式的東西,缺少手工製作的獨特優美感,這種對比有點像谷歌的機器翻譯與翻譯專家之間的差異。」王洪祥說

易用性和短交付周期,這是秒翻產品設計的主要考慮落點。王洪祥發現,在專注出品小而精、且沒有交付周期壓力的民間翻譯組身上,秒翻的功能優勢難以充分發揮,因此,他們將目光投向了企業市場。

02|批量處理:切中出海平臺痛點

2019年4月,秒翻和漫畫出海平臺WebComics達成了合作。漫畫出海的潮流為秒翻提供了機會。以WebComics為例,為爭奪用戶時間,需要保證大體量、可持續的更新。其過去一年每月上線9600話作品,每天保證30~50部漫畫的跟新,單一部作品能實現日更甚至日雙更。這種高頻的更新對翻譯效率與準度都提出很高的要求,出海平臺一直持續探索降低翻譯的時間與人力成本的方法。

在和WebComics的合作過程中,秒翻發現了更多出海漫畫翻譯的痛點和優化空間,比如圖片的批量自動化排版。針對B端客戶,秒翻開發出一套自動排版的流程系統,並加入了批量處理圖片文字的功能。用戶只需將漫畫圖片壓縮包上傳到秒翻中,通過簡單操作即可完成快速翻譯和排版製圖。

此後,秒翻陸續與數個平臺達成了合作,每日可以批量處理10000到30000張圖片,與傳統的漫畫翻譯流程相比可縮短90%的時間成本。去年,秒翻接手了騰訊動漫印尼、泰、英三語上百部漫畫的翻譯,同時和掌閱、網易有道達成了泰語、英語的項目合作,數家海外翻譯公司也成為了秒翻的客戶。

03|未來方向:完善應用場景

如今秒翻已經解決了漫畫翻譯的批量製圖與排版需求。「但到目前為止,所有AI翻譯還是沒辦法解決語言優美的問題。」王洪祥說,為了使漫畫的閱讀體驗更佳,目前主要耗時都是在語言翻譯和調整上。

目前秒翻在全球範圍內擁有300多位兼職翻譯,「我們的目標是做全語言翻譯及製圖解決方案。針對一些偏門語言,如冰島語,我們也能對接到專業的翻譯和校對人員。」王洪祥告訴三聲。

談及漫畫翻譯的市場,王洪祥認為,目前國內在漫畫引進方面的痛點是提供更優質的翻譯和提高更新效率。「內容閱讀類的東西,它最後還是要靠點擊和付費閱讀。你更新的越快回收的就越快。對購買版權的平臺方來說,就可能快速把購買版權的費用收回來。如果它現在卡在製作的效率和成本上,我們就要解決這一塊難點。」

王洪祥判斷,漫畫出海的翻譯市場目前來看還不是很大。「但市場是創造出來的。」王洪祥說,通過秒翻這樣的技術產品,降低漫畫翻譯和製作的成本,使一些以往受限的版權方和作者個人有了出海的機會。「我們有計劃再進一步幫助國內的漫畫作品走向海外,甚至在未來我們自己也可能會開發一個這樣的分發平臺,讓更多人有機會把自己作品展示到全世界。」

王洪祥認為未來將會發展出更多類型的閱讀載體,刺激更多文化內容新形勢的消費。「這些東西都是需要文化加工的,裡面蘊含更大的市場。所以我們對未來還是比較看好。」

他認為,整體而言秒翻這個產品已經比較成熟穩定,未來主要會針對應用場景進行一些突破。「比如現在很多用戶更喜歡用手機或平板電腦進行工作,秒翻會對這方面場景進行優化。」今年,秒翻打算開拓面對個人使用者的市場,更系統地招募與培養翻譯人才,並延展更多業務類型,如電商平臺的海外市場多語言海報翻譯等。

相關焦點

  • 從翻譯影片到國內外IP版權運營,在線翻譯平臺「人人譯視界」要探索...
    36氪獲悉,5月28日科技公司「譯滿天下」研發的在線翻譯平臺人人譯視界正式公布,該產品結合AI技術,為各語種翻譯從業人員、愛好者和翻譯公司提供智能翻譯服務。 譯視界基於海量語料庫和AI技術,支持視頻聽譯、文檔速譯,快速匹配語料,自動生成影片字幕。總之,藉助譯視界,不會視頻後期製作的小白用戶,也能在英語、法語、日語等外語影片中插入字母,輕鬆看懂外語影片。
  • 漫畫翻譯有什麼可聊的?
    「翻譯就是徵服」!他他主張翻譯要放開手腳,不拘泥於原文的翻譯。翻譯在當今時代的重要性是不言而喻的,正是有了翻譯這座橋梁,才讓我們遇見更為廣闊的世界。而不同的翻譯觀,也總是影響著在翻譯一線辛苦勞作的人們。今天是「國際翻譯日」,我們再次聊聊「漫畫翻譯」,看看這和普通文字書的翻譯究竟有何異同和特別之處。
  • Google 翻譯「即時相機翻譯」功能更新升級
    更新後的 Google 翻譯可以輕鬆幫你解決這些問題!「即時相機翻譯」是 Google 翻譯上最受歡迎的功能之一,只需將相機鏡頭對準陌生的語言文字,就可以對它們進行翻譯,而且即使在無法連接到網絡的情況下依然可以使用。
  • 漫畫文字自動翻譯
    作者 | 神經星星 責編 | 張文內容概要:一項關於漫畫文字自動翻譯的研究,引發了熱議,由兩位東京大學博士組成的 Mantra 團隊發布了一篇論文,目前已被 AAAI 2021 收錄,該 Mantra 項目旨在為日本漫畫提供自動化的機器翻譯工具。
  • 為什麼《敦刻爾克》裡的Home不能翻譯成「祖國」?
    火力集中在其將片中的幾處Home,強行翻譯成「祖國」。 網友對賈翻譯詬病已久,除部分錯翻外,其作品以過度翻譯著稱,如《環太平洋》中出現「天馬流星拳」,《黑衣人3》中出現「地溝油」、「瘦肉精」等本土流行語,一段直譯字幕應為「也活得比我寂寞呢,畢竟你是最後一個活著的伯格羅多人了」的臺詞,被翻為「天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期。」這種信馬由韁的再創作曲解了電影的原意,亂入的流行語更破壞了影片的整體格調,令觀眾出戲。
  • TFBOYS《喜歡你》「歌詞被英翻中」 陸網看翻譯笑瘋:果然是央視
    記者李玟儀/綜合報導有在看陸劇、陸綜的網友應該都會發現,當臺詞、歌詞中出現英文時,電視臺字幕都會將其翻成中文,像是TFBOYS全稱為The Fighting Boys,在央視出現時就會被寫為「加油男孩」。
  • 韓語漫畫翻譯
    崗位職責:1.負責漫畫翻譯及校對工作2.完成公司領導安排的其他工作 任職要求
  • 聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言
    2017年由日本京都動畫公司出品的電影《聲之形》正式在國內上映,然而在漫畫大火的基礎上,這部同樣優秀的動畫電影在國內卻並未取得如《你的名字》那樣的大好成績,票房甚至不足其十分之一。其中除前期宣傳不足和距離日本上映時間過久之外,敏感的題材也是導致這部影片並不賣座的主要原因。
  • 百度翻譯打造「翻譯雞」打破溝通壁壘 榮獲世界級設計大獎
    百度翻譯雞細節展示今年是百度翻譯九周年,為了讓百度翻譯的調性更年輕更具有親和力,設計團隊為「百度翻譯」塑造翻譯雞這一全新品牌形象,不斷迭代打磨,貫徹品牌的關鍵詞——陪伴,智能,可依賴。多端一體化語言助手在全球最頂尖的人工智慧技術和千億的中文網頁資料庫的加持下,這款產品已擁有網頁版、APP、小程序等多種產品形態,日均響應上億次翻譯請求,並通過開放平臺將智能翻譯能力面向全行業共享。
  • 即時翻譯、瞬間排版,這個基於漫畫的 AI 系統還想...
    想看原版漫畫,不會日語,愁死個人!雖然現在在各大社交媒體上都有民翻,但是想看的漫畫偏偏太過小眾,沒人翻譯!別急別急,救星來了。去年,一位叫作石渡祥之佑的小哥開發了一個 AI 系統 Mantra,該系統結合了特定於漫畫的圖像識別技術、機器翻譯和外語排版自動化技術,也就是說,能夠直接在漫畫原文上實現翻譯。
  • iOS 14 翻譯 App 體驗:猜猜「吃瓜群眾」被翻譯成什麼
    所以蘋果在今年六月份發布 iOS 14 時還推出了一款「翻譯」app,旨在將其打造成「最出色且易用的對話 app」。 而且蘋果還為翻譯 app 加入了「設備端模式」。在系統設置中開啟該模式後,對於已下載的語言,可以使用 app 的所有功能,就算手機連著網,也能保持翻譯內容的私密性。
  • 百度翻譯每天響應超千億字符翻譯請求跨越世界自由溝通的「語言...
    機器翻譯作為人工智慧關鍵技術之一,正日益成為企業智能化升級的重要應用場景。12 月 1 日,百度大腦開放日舉辦了以「機器翻譯溝通全世界」為主題的專場活動。在最近幾年比較熱門的同聲傳譯方面,針對機器同傳面臨高準確與低時延的矛盾,百度提出了語義單元驅動的 AI 同傳模型,翻譯準確率超過 80%,時間延遲約為 3 秒,與人類水平相當,目前已服務中國國際服務貿易交易會、中國國際進口博覽會等上百場重要國際會議。今年全球爆發大規模疫情,為幫助全球攜手抗擊疫情,多語言翻譯模型在醫學領域、生物領域尤為重要。
  • 銀赫需要老婆「幫我呼呼」東海硬頭皮翻譯
    記者吳睿慈/臺北報導南韓團體Super Junior小分隊D&E東海、銀赫相隔4年回到臺灣舉辦專場演唱會,他們一早從日本飛來,但兩人絲毫看不出倦怠感,開場便帶來勁歌熱舞《Circus》、《Danger》、《Watch Out》等,藍色雷射光芒四射,兩人穿著金色西裝從舞臺二樓帥氣登臺,現場氣氛嗨到最高點,2人中文雖退步一點,但誠意滿滿,東海搞笑地反串翻譯
  • 蘋果Siri翻譯究竟出了啥Bug? ​牛和「牛」傻傻分不清楚
    「調戲」Siri已經成為用戶日常。近日,Siri卻因為翻譯功能Bug背上「侮X」的名號。從機器翻譯的技術角度來看,這事蘋果多少有些「委屈」。事出有因。昨日,細心網友發現 iPhone 在涉及「華為牛bi」、「小米牛bi」等關鍵詞翻譯至英文時,會出現侮辱性詞彙「bitch」;但翻譯「蘋果牛bi」關鍵詞句時卻能顯示正確英文結果。
  • 不給錢反而幹得好,拒絕「神翻譯」| 專訪人人影視字幕組
    我覺得這就是管理模式的問題,因為有了總監就非常明確了,出了毛病了,鍋就是你的,你怎麼跟下面協商解決是你的事,但是這個鍋你必須得接著。「如何評價人人影視字幕組的翻譯水平?」不如就邀請他們本人來評價一下。 玩物志:知乎上有一個帖子叫「如何評價人人影視字幕組的翻譯水平?」,你們如何評價。人人影視字幕組:其實你可以自己算一算,一集美劇不到一個小時的話大概不到一千句話,一季美劇按 20 集計算,長的美劇可能五六季,我們從成立到現在一年就要做幾十季甚至上百季的劇作。
  • 漫畫翻譯、嵌字 AI,東京大學論文被 AAAI'21 收錄
    計劃上線封裝好的自動翻譯引擎,不僅面向出版社提供漫畫的自動化翻譯與發行服務,也會發布面向個人用戶的服務。 第一步 定位文字 在實現漫畫自動化翻譯的第一步,就是提取文字區域。這就要求自動化機器翻譯需要準確區分角色,還得聯繫上下文注意主語的銜接、避免重複,這都對機器翻譯提出了更高的要求。
  • 笑翻!中式英文翻譯好有才 老外看了黑人問號
    ▲「森林是我家防火靠大家」翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。
  • 漫畫翻譯、嵌字 AI,東京大學論文被 AAAI』21 收錄
    內容概要:一項關於漫畫文字自動翻譯的研究,引發了熱議,由兩位東京大學博士組成的 Mantra 團隊發布了一篇論文,目前已被 AAAI 2021 收錄,該 Mantra 項目旨在為日本漫畫提供自動化的機器翻譯工具。
  • Nike廣告語「Just do it」的中文神翻譯
    最近聽說中山路的申越廣場二樓「銳寶運動潮」出了個大新聞。有人說NIKE品牌的廣告語「Just do it」為何沒有中文註解,這個問題很嚴重,要向NIKE(中國)好好反映一下……「Just do it」中文怎麼說?看看各路網絡大神的神翻譯1、做IT吧!2、幹!3、搞起!4、走你!5、放膽做!
  • 打破溝通壁壘,百度翻譯斬獲韓國K-DESIGN設計大獎
    百度翻譯雞細節展示今年是百度翻譯九周年,為了讓百度翻譯的調性更年輕更具有親和力,設計團隊為「百度翻譯」塑造翻譯雞這一全新品牌形象,不斷迭代打磨,貫徹品牌的關鍵詞——陪伴,智能,可依賴多端一體化語言助手在全球最頂尖的人工智慧技術和千億的中文網頁資料庫的加持下,這款產品已擁有網頁版、APP、小程序等多種產品形態,日均響應上億次翻譯請求,並通過開放平臺將智能翻譯能力面向全行業共享