▲「森林是我家防火靠大家」翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。
你知道「 The forest is our home. Fire on everyone 」是什麼意思嗎?中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。微信公眾帳號「老虎工作室」發出一篇貼文「讓人啼笑皆非的Chinglish 都在這裡了」,列舉許多令人啼笑皆非的中式英文標誌。
根據Chinglish 翻譯原則,如果遇到不會表達的中文名詞,「拆字法」就可派上用場。例如:「大米」為「 Big meters 」、「麵粉」等於「 Face powder 」。
▲商店內的指示牌將「大米」翻譯為「 Big meters 」、「麵粉」翻成「 Face powder 」。
而要完整掌握一門語言,當然要把它們充分運用到日常生活裡。像是「烘手機」是「 BAKE THE MOBLE PHONE 」,「燙衣間」為「 Burn the dress 」。
▲「烘手機」被對岸的中式英文翻譯成烤「手機」,「燙衣間」則成了「燒衣服」。
不只如此,在掌握了中文詞彙之後,還能進一步組合成中式英文句子。例如:「做文明有禮的北京人」是「 Do civilized BJ men 」,其中的北京直接用BJ 替代。
▲「做文明有禮的北京人」被翻成「 Do civilized BJ men 」
國際幽默大師沙龍
International humorist salon
深圳.福田.現代國際大廈F22
逢周末開講,謹預約20席
86—755—838 61666
版權聲明:圖文來源網絡,我們對文中觀點保持中立,只以信息傳播為目的,本公眾號屬於非贏利社會組織公共文化平臺,不做任何商業用途。文章版權歸原作者所有,如有侵權,請聯繫我們刪除。