笑翻!中式英文翻譯好有才 老外看了黑人問號

2021-02-18 國際幽默大師沙龍

▲「森林是我家防火靠大家」翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。

你知道「 The forest is our home. Fire on everyone 」是什麼意思嗎?中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。微信公眾帳號「老虎工作室」發出一篇貼文「讓人啼笑皆非的Chinglish 都在這裡了」,列舉許多令人啼笑皆非的中式英文標誌。

根據Chinglish 翻譯原則,如果遇到不會表達的中文名詞,「拆字法」就可派上用場。例如:「大米」為「 Big meters 」、「麵粉」等於「 Face powder 」。

▲商店內的指示牌將「大米」翻譯為「 Big meters 」、「麵粉」翻成「 Face powder 」。

而要完整掌握一門語言,當然要把它們充分運用到日常生活裡。像是「烘手機」是「 BAKE THE MOBLE PHONE 」,「燙衣間」為「 Burn the dress 」。

▲「烘手機」被對岸的中式英文翻譯成烤「手機」,「燙衣間」則成了「燒衣服」。

不只如此,在掌握了中文詞彙之後,還能進一步組合成中式英文句子。例如:「做文明有禮的北京人」是「 Do civilized BJ men 」,其中的北京直接用BJ 替代。

▲「做文明有禮的北京人」被翻成「 Do civilized BJ men 」

國際幽默大師沙龍

International humorist salon

深圳.福田.現代國際大廈F22

逢周末開講,謹預約20席

86—755—838  61666

版權聲明:圖文來源網絡,我們對文中觀點保持中立,只以信息傳播為目的,本公眾號屬於非贏利社會組織公共文化平臺,不做任何商業用途。文章版權歸原作者所有,如有侵權,請聯繫我們刪除。

相關焦點

  • 讓老外看了一頭霧水的3句「中式英語」,每一句都能戳中「笑腺」
    接下去我們來幾句「中式英語」,其實也很有意思:以下這3句「中式英語」,是讓老外看了一頭霧水的3句「中式英語」, 學霸看了直搖頭,英語「菜鳥」卻能「秒懂」,每一句基本上都能戳中
  • 老外給中國美食取的「洋名字」,網友瞬間笑出腹肌:真有才
    中國是一個美食大國,飲食文化博大精深源遠流長,就連很多來我們國家旅遊的老外,都深深地被一些路邊小吃美食所打動了,因為有些老外都是不懂中文的,於是用他們的語言給我們中國美食取了一些稀奇古怪的「洋名字」,網友聽到後瞬間笑出腹肌,並誇讚道:太有才!
  • 這3句「中式英語」,學霸看了直搖頭,英語「菜鳥」卻能「秒懂」
    如此「精妙絕倫」的「音譯」,估計外地人不太懂,但是作為一個地道的莆仙人,可以秒懂這句話的讀法:「What's」的諧音就是「蛙死」,「your name」用我們這邊的本地話其實就是「羊奶」,所以簡單的四個字就教會了我這個鄉巴佬一句英語的讀法,表哥真的太有才了!
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    ,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。德國青年出版《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),圖為該書封面。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 「不作不死」,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
    都說英語難學,但要看和誰比,和中文相比,那英語的難度等級可就不是降了一級兩級。下面咱們就來看一看那些耳熟能詳的中式英語翻譯,外國人是如何理解的呢?最為熟知的中式英語莫過於「no zuo no die」,這個中國人發明的英語,在外國人看來,它的中文原意又是什麼意思呢?看了老外的回答,實在是讓人笑得不行。厲害了,我的哥!第一次看到將「不作不死」理解成不工作就不會死的,難道我工作了就會死嗎?
  • 英文高手都翻譯不出來的中文
    這裡的「辛苦了」就很難翻成英語。「辛苦」的英文可以是「work hard」裡面的hard,修飾動詞work,這是個副詞。但即便這樣翻譯總還是感覺哪裡不合適,因為「辛苦了」是對於別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。所以,我暫時將「辛苦了」處理成「Well done!」或「Good job!」但這兩種表達和中文的「辛苦了」還是存在差異。
  • 這些標牌的英文翻譯,老外看到都笑趴了...
    標識、標籤和菜單菜品等不小心拼錯,翻譯錯誤令人忍俊不禁,有些詭異奇怪,還有些頗具意味,有些真的是…看看這些年讓老外笑吐的神翻譯,沒時間解釋了,快上車! 太黃了…黃的沒臉看…黃到怦然心動,畢竟好像連不同「型號」都準備好了…可樂已哭暈在廁所……可樂表示沒時間解釋了,快上車!
  • 「黑人問號」 表情包
    圖片:Day in the life of Nick Young「黑人問號」表情圖的來歷、特殊含義和用法是什「黑人問號」 表情包中,最廣為流傳的就是它:我們可以拿一張尼克揚真笑時的嘴唇做一個比較,注意觀察上嘴唇厚度的差異:
  • 老外給中國美食起的「洋名字」,聽完笑出了腹肌,網友:太有才了
    外國人給中國菜起的名字,油條都不算什麼,看到第四種,中國網友:「太有才了!」中國是一個美食大國,每個地方都有不同的飲食和文化。對於愛吃的人來說,只要是美味佳餚,無論美食在哪裡,就算在千裡之外也要專門去品嘗它,然後在分享給大家。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    原本這個世界很美好,自從出現了一群神翻譯,發現不管你是哪個國家的歌曲,都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!第一首《Panama》,中文翻譯《巴拿馬》,可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    網絡上給這種「中式英語」下的定義是,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。機場內的「神翻譯」機場作為一個國家或城市的「大門」,每天都在迎接著世界各地的人們。
  • 有才!爆笑中譯英標牌 老外看到都笑吐了!
    愛搞笑的Imgur用戶從全球搜羅了一組最爛翻譯。標識、標籤和菜單菜品等不小心拼錯,翻譯錯誤令人忍俊不禁,有些詭異奇怪,還有些頗具意味。以下高能出沒,讓我們靜靜的笑die——這個標語可能想表達的是connecting people?connect拼錯就算了,poopie是什麼鬼?翔?和翔連接?有誰還會想買諾基亞?
  • 鄧超英文面試,讓老外笑趴!跑男團登上聯合國講臺,英文演講可還行?
    我在屏幕前也已笑到肚子疼。導演一定是抖音看多了在回答考官問題時,陳赫的表現簡直就是做四六級翻譯時的我本人了!考官要求陳赫介紹一下自己的家鄉。陳赫給自己挖了一個坑——Fujian have a great tea.福建有很好的茶。註:have應為has
  • 天朝小吃終於有了官方翻譯英文名!神翻和尬翻僅在一念之間…
    什麼..這個名字完全沒錯,也是英文認可的名字。不過我再看一眼麻辣燙..。這個中國發明的小吃無論加在色拉裡,還是炒在菜裡,都深受老外的喜歡..▼總而言之,感覺這次中國小吃的新版翻譯,不再繞那麼多彎,還是非常棒的!
  • 你真的知道衣服上印的英文都是什麼意思嗎?
    ▼XXX Vegetables(菜:黑人問號臉??)呃。。。這樣的翻譯還真是簡單粗暴或者還有倡導「優雅生活」的▼Slip and fall down carefully優雅是一種生活態度即使是摔倒了也要「小心翼翼地摔倒」
  • 華為手機自帶翻譯功能真是厲害了!不會英文也能和老外交流
    華為手機自帶翻譯功能真是厲害了!不會英文也能和老外交流不知道大家有沒有用過,華為手機自帶的翻譯功能,就算不會英文,也能和老外暢快交流,一起來看看吧!通話翻譯有些英文寫在紙上面的時候很好辨認,但是口語表達比較差。
  • 中國2022年冬運會前必須修訂的中式英文指示牌,老外看完臉紅!
    為了向外國人展示我國的文明友好,很多指示牌上除了中文字以外,還額外標註了英文。可是沒想到的是,這些指示牌的英文翻譯卻讓人哭笑不得,讓很多老外看完後,頓時臉紅!比如這個:這大操廳的直譯,真是讓人簡單粗暴……但除了Hall=大廳沒什麼問題以外,其他兩個字的翻譯明顯是大錯特錯的……搜爆犬,explosive detection dog少了中間「搜」的環節,直接變成「爆炸的狗」……有毒有害垃圾直譯「有毒的邪惡垃圾」……原本用來滅火的滅火器,變成了導致起火的手榴彈……堂堂一家大型超市
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。