以上這一小節去年關於電影《Blackhat》(中譯作《駭客交鋒》)的採訪視頻,這幾天簡直廣為傳播,採訪中的湯唯表達自信、笑容大方、小動作得體,盡顯女神風範。
網絡上粉絲們很願意拿她這段,與張雨綺前幾天在威尼斯電影節上囫圇吞棗的一分鐘演講背稿水平作比較,都說太好聽。
我也覺得太好聽。打開看她的小動作好幾遍,大方裡透著可愛。這種臨場儀態的自信是長期大世面見多了積累的結果。
像我這樣慣常「以貌取人」的人,看到了簡直第一時間要給她點讚。
但我們今天的主題不是這個。而是:這個2分鐘多一些的視頻裡,語法錯誤實在是,有點多。😭
懷著對她顏值和自信的喜愛把聽譯堅持下來,以我的淺見,試分析這前面48秒的表達。
以下是她的原話和詳解:
1、「My character’s nameis Chen Li En,and she’s from mainland china,and she’s a very special femalecomputer engineer,or expert of program.」
第一句還不錯呢,介紹了自己扮演的角色社會身份。
接下來,她開始說人物性格:
2、「She’s running herown company,and she is very independence spirit.」
這句話做改錯題,你會怎麼改?
首先翻譯成中文:「她有自己的公司,同時她是一個非常獨立的精神。」
問題出在哪兒?「獨立的」是個形容詞,要用independent才可以。
再看本句主幹:「她是精神」,顯然不對。「is」要改成「has」,才沒有錯。
所以我認為這句話正確的說法是:「She has a very independent spirit.」
「她非常獨立。」
接下來女神談到她對這個角色的理解。首先她用了:
3、「Well…」
「well」這個單詞,的確是可以放在句首,作為語氣詞的。但是不是這麼個用法。舉個對話例子:
——I need some help with my English,but you can’t help me.
——Well,then you can go to an English school.
瞧,一般在承接別人說話,表達「那好吧,噢」這種語氣,並有想要結束這一小段對話的意思時,才用「well」。
那麼這裡語塞的話,湯唯可以用什麼呢?
可以用「Uh…(⊙o⊙)…」,表示一時的思維的頓住,和轉接。
4、「I would say she’ssmart,but at same time she’s too smart.『Cause she’s too goodat this kind of field,so she’s lonely.」
「我想說的是,陳麗恩這個角色,十分聰明,但是同時因為太聰明了,在自己的領域裡太傑出了,所以非常孤獨。」
「在自己的領域裡太出色了」這句,表達又非常彆扭,同時有語法錯誤,很中式。而且一定要用,至少要在field前面加一個her 才行。英美native speaker一般會說:
「She’s best in her field.」或者:「She’s too goodat what she does.」
5、接下來她總結一句:
「She’s not satisfied about her life.」
「她(陳麗恩)並不滿意自己的生活。」
這個改錯題很容易,大家都會吧?「satisfied with」對……很滿意,是固定搭配。「about」是徹頭徹尾錯的。
6、「So that’s why when shemet another stage of her life,」
「所以這就是為什麼,當她遇到了她人生的另一個階段,」
這個說法很怪,如果換成:
So that’s why when she entered a new stagein her life.
就順得多。
7、「is whenbrother,Lihong’s character,brother asked her to help him to do with thecrime,her life changed.」
「她的哥哥,力宏扮演的那個角色,請求她幫助她破解這個罪案,她的人生改變了。」
這裡兩個錯誤,先來說「brother」:
簡單的英文常識,親哥哥,前面要加個one’s,所以這裡是her brother,才行。單獨在這裡說「brother」,不符合語言習慣。
對了,黑人口語裡打招呼比較愛說「bro」,但不是親哥,和視頻裡的這個意思,又差了十萬八千裡。
8、再來考量「do with」,又或她說的是「deal with」
中文意思是「處理」
但這裡後面跟的名詞是「罪案」,用上面兩個詞,很明顯都無法言盡。用「solve the crime」,破解、研究罪案,才比較好。
後面一分半鐘講到和錘哥等人的合作,語法錯誤也有關於第三人稱單數、be動詞的單複數使用、以及表述中忘記用過去時態老用一般現在時等等這類,太多了,顯得亂七八糟的,不想寫了。
認真看完以上,有沒有一點理解我聽譯48秒鐘的困難?
是否對您在英語聽讀改錯中有一絲一毫幫助?😝
以上是我觀看女神視頻的一點淺見,公眾號暫時還沒開通評論,歡迎大家留言與我私信探討。💗
其實對於native speaker來說,女神的這段話,可能真的還不比一個印度三哥的印式英語更好懂——因為至少印度人在時態和語法上,很少出錯。
不過對於廣大的中國人來說,發音漂亮就是好啊,而且湯唯說的這些問題,在中國人耳朵裡聽,不存在理解困難(中國話本來就沒有時態和單複數問題)。這段視頻給人的第一觀感首先是非常「洋氣」,這大概跟說好普通話發音給人帶來的好感,是一個意思。
好了,語法錯誤多到爆,但勝在語音語調好,人超級自信,敢說敢表達,湯女神個人魅力實在無法擋。還是要給她鼓掌!(要發奮學習發音吧?😁)
以及,說到最後,《駭客交鋒》這部電影本身,真是超級難看啊……即使裡面有雷神大錘哥和湯女神都拯救不了。你們看了嗎?
本文為作者辛苦聽譯原創,如有轉載請註明出處與連結。您的關注、閱讀和點讚是我繼續努力的動力。
不日將推出《石老師英語微小詞課堂》的公開視頻,一日一基本詞,涵蓋發音與美國文化小知識。一個視頻僅一分多鐘,適合最最零基礎的孩子和家長日積月累。歡迎大家關注我的公眾號「石老師的素質教育課堂」。😝,共同學習,使人生更多彩!