BBC News with Eileen McCue.
我是艾琳·麥凱,歡迎收聽BBC新聞。
Detectives in France, Italy and Tunisia are investigating a 21-year old Tunisian being held in hospital on suspicion of killing 3 people in a church in the southern French city of Nice. It was reported that he arrived in Europe only last month in Italy. The suspect allegedly tried to behead one of his victims. He was shot by police. President Emmanuel Macron has called the attack Islamist terrorism. A leader of the French Council of the Muslim Faith says he has strongly condemned the killings and urged Muslims to scrap their celebrations for the prophet Muhammad’s birthday to show solidarity with the victims.
法國、義大利、突尼西亞的警探們正在對一名21歲的突尼西亞人展開調查。這名突尼西亞人涉嫌在法國南部城市尼斯的一座教堂中殺害3人而被拘押在醫院中。據報導,他上個月才到達歐洲義大利。據稱,嫌犯試圖斬首一名受害者。他被警察開槍打傷了。法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍稱這次襲擊是伊斯蘭恐怖主義襲擊事件。法國穆斯林委員會領導人表示,他強烈譴責這次殺戮襲擊事件,並敦促穆斯林取消對先知穆罕默德誕辰的慶祝活動,以聲援受害者。
UN’s Migration Agency says it is now known that at least 140 people died in a shipwreck off Senegal on Saturday. It is the deadliest such incident anywhere in the world this year.
周六,在塞內加爾近海發生沉船事故,聯合國移民機構表示,目前已知至少有140人遇難。這是今年世界上發生的死亡人數最多的沉船事件。
Hundreds of families living in a camp in Argentina’s capital Buenos Aires have been evicted after police destroyed their makeshift homes. The owners of the land have been trying to reclaim it in court.
在阿根廷首都布宜諾斯艾利斯的一處難民營,警方摧毀了數百個家庭的臨時住所,並將其驅逐。難民營的土地所有者們一直試圖在法庭上收回土地。
Spain’s parliament has approved a six-month extension of the nationwide state emergency imposed to combat the spread of Covid-19. The move means that the central government will not have to renew it every two weeks. In France, a national lockdown comes into force in midnight for at least a month.
西班牙議會批准將國家緊急狀態延長6個月,以遏制新冠肺炎傳播。此舉意味著西班牙中央政府不必每隔兩周就延長一次國家緊急狀態。法國在午夜啟動全國封鎖,為期至少一個月。
The Venezuelan opposition activist Roland Carreno has been charged with conspiracy financing terrorism, and trafficking weapons of war. He is accused of working against the government of President Nicolas Maduro ahead of Venezuela’s parliamentary elections in December. He says the charges are politically motivated.
委內瑞拉反對派活動家羅蘭·卡雷諾被指控密謀資助恐怖主義,並販賣戰爭武器。他被指控在12月舉辦的委內瑞拉議會選舉之前與馬杜羅政府作對。他說這些指控都是出於政治動機。
And a study of the DNA of ancient dogs has shown that they were domesticated at the end of the last ice age about 11,000 years ago, that's before any other species. Scientists say it is not clear why people who were still hunter-gatherers at the time domesticated wild carnivores.
一項對古代狗的DNA的研究表明,它們的馴養可以追溯到大約1.1萬年以前,也就是冰河世紀末期,這比任何其他物種都要早。科學家們表示,目前尚不清楚當時仍是狩獵採集者的人馴養野生食肉動物的原因。
BBC News
BBC新聞
《每日聽力縱橫》的讀者
因為微信公眾號平臺改變了推送規則,
大家的訂閱號時間線都被打亂了。
如果想要及時看到我們的文章:
1. 把每日聽力縱橫設置為「星標」;
2. 讀完文章後點一下「分享」「在看」「贊」。
謝謝支持~
看完以上內容,您有何想法呢?歡迎留言!
版權聲明:材料來源於:BBC,【每日聽力縱橫】尊重原創,版權為原作者所有!如有侵權,請留言聯繫,第一時間刪除。