《澳洲給了我一片新天地》作者:慧子
Hello. The Australia Chinese New Arts Society and 90.1 NBC FM welcomes you to 『Days in Australia』.
觀眾朋友,您好!澳洲新藝術聯合會和90.1 NBC 電臺 FM 頻道 歡迎您收聽「在澳大利亞的日子」節目。
『Days in Australia』 is bilingual series celebrating our multicultural community with stories of Chinese migrants settling in Australian around 1989.
"在澳大利亞的日子"是慶祝我們多元文化社區成就的中英雙語系列節目,講述1989年前後中國移民在澳大利亞定居的故事。
These stories were originally published in 《Too True to Be Blue: Days in Australia 》
這些故事最初發表在《 歲月無痕 — 我們在澳大利亞的日子》這部書上。
Today’s story is:
Australia gave me a new life
By Hui Zi
Our readers are:
Hong Yan Ruan and Denise Kitching
今天的故事是:
《澳洲給了我一片新天地》
作者: 慧子
中文朗讀:阮虹豔
英文朗讀:Denise Kithing
我頂著母親以死抗爭差點斷絕母女關係和所有親戚反對的壓力,毅然決然地嫁到了澳大利亞。
Despite great pressure from my mother, who threatened to die and nearly broke off the relationship with me, and over the opposition of all my relatives, I married myself to Australia without regret or hesitation.
經過十個多小時的飛行,飛機到達了澳洲,我下了飛機。雪梨的天藍得純淨如嬰孩,陽光明媚,水清如飲,迷醉了每一個細胞。
After more than ten hours of flight to Australia, I got off the plane. The sky in Sydney, which was pure as a baby, as well as the bright sunlight and clear water, made me fully intoxicated.
快拍幾張雪梨歌劇院照片寄給在中央音樂學院任教的哥哥,在這裡演出可是他的夢想啊!
I sent a letter with photos of the Opera House to my brother who was a teacher in Central Conservatory of Music in Beijing and who had a great dream to perform on the stage of Sydney Opera House.
暗下決心:安定後把媽媽接來,讓她看看南半球這片平靜的土地。
I made a firm decision to have my mother with me after settling down, and let her see the fair land in the south hemisphere.
英文剛學三周就找到一家生產汽車零件廠的工作。
After learning English for just three weeks, I found my first job in
Australia and worked in an auto parts production factory.
這個廠第一次來了一位年輕女性,自然引起十幾位工友的好奇。
It was the first time that a young female had worked in the factory, and it naturally stirred the curiosity of more than a dozen workers.
他們喜歡同我說話,但是,我的英語非常糟糕,常常鬧出笑話。
They liked to talk to me, but my English was poor, and I made a fool of myself many times when I spoke.
例如,有同事問我:你過得怎麼樣?我卻回答:我沒去哪裡。
For example, my colleagues asked me 『how is it going?』 I replied: 『I didn’t go anywhere』.
有時候,我我需要同事幫助,卻說成了:我可以幫你嗎?這是很尷尬的事情。
Sometimes, I needed my colleague’s help, but I said 『Can I help you?』 It was embarrassing.
為了記住單詞和短語,我會利用各種機會反覆請教同事,把同事當作我的英語老師。
In order to remember words and phrases, I took every opportunity to learn English, and regarded all colleagues as my English teachers.
我工作很努力,老闆暗中觀察並經過多次驗證,發現我的產量比別人多5倍
I worked hard. The boss observed my work secretly and realised my output was five times more than others.
當宣布每天的定額時,大家都有怪我的意思,無意間給大家帶來壓力,真抱歉!
He then increased the daily workload requirement for workers in the factory, which resulted in more pressure on my colleagues and made me feel somewhat guilty.
那時 我正懷著第一個孩子,我必須每天長途跋涉到工廠,而每天的體力活耗盡了我整個身心。
When I was pregnant with my first child, I had to travel a long distance every day to the factory where the work was labour intensive. I was very exhausted after a whole day’s work.
一天,我腹感下墜無法忍受,真想躺在滿地金屬油汙的地上,咬牙走到樓上,
One day, I suddenly had a dragging sensation in my abdomen, almost unbearable. I was so tired that I just wanted to lie down regardless of metal oil everywhere. I gritted my teeth and went upstairs.
在一平米的更衣間,我以J形姿勢,腿腳貼牆朝上,腰躺在座位上,頭頂住另一側,手撐著衣櫃,用這樣的姿勢來減輕腹部下墜的感受。
In the one-square-metre dressing room, I put my legs and feet high up on the wall, laying my waist on the seat, holding my head on the other side with one hand holding the closet, and used this posture to reduce the feeling from the abdomen.
工友幾次敲門關心,怕出意外問:是否要叫救護車?我說還好,只是不能動。
The workers knocked on the door several times and asked me apprehensively if I needed an ambulance. I said I was fine, just couldn’t move right now.
6小時後全下班了,隨同事車去車站。
After six hours, I got off work and was given a lift by my colleague to the station where I caught the train.
最後,當我回到家裡時,我幾乎暈倒在地上。
Finally, when I arrived at home, I nearly fainted and sank to the ground.
全臥兩天加周末休息,終於保住了差點流失的孩子。挺過來後不斷跟腹中的孩子說:只要咱不斷氣, 明天就會比今天好!
Later, I stayed flat on my back for two days plus a weekend break, and fortunately saved the child from a miscarriage. I kept saying to the child in my womb: 『As long as life endures, tomorrow will be better!』
租房的地方離火車站要走十幾分鐘,每天下班轉火車是艱苦的事,
The room I rented was ten minutes』 walk from the train station. It took a lot of effort to commute from home to work by bus and train, especially as I had to go up and down the stairs when changing trains.
一次在換火車時見到迎面的女士指著大肚子的我焦急的說:「不能這麼跑啊, 太危險了」!
One day when I was in a hurry to catch the train, a lady approaching me pointed at my big belly and said anxiously, 『You can’t run like that, it’s too dangerous!』
孩子預期不出來,
The due date arrived, but the baby did not come out.
催產是位韓國年輕小夥在幫我, 頭再偏也躲不過這份害羞。
A young Korean male doctor was responsible for expediting child delivery, during which I constantly turned my head to the side to avoid eye contact with him as it made me feel embarrassed.
各種儀器針管左右動彈不得,肚子上綁著測量陣痛指數的表。
With various medical instruments attached to my body, I could barely move on the bed. I felt like Frankenstein’s monster with a metre measuring my birth pain index.
這時我已聽懂護士說:一般人到六十幾就要叫了,怎麼到了七十幾她還不叫呢?
I was barely conscious when, I heard the nurse say, 『An ordinary woman would tend to cry when the index reached sixty. How could she be so calm at seventy?』
那酸脹也是極難忍受的。
The pain seemed more than unbearable.
聽到兒子健康的哭聲,看到臉上紅傷划過眼睛眉毛,頭像奶瓶蓋,我激動地大哭。
When I heard my son’s healthy crying, saw a red scar on his little face faintly across his eyes and eyebrows, and the rounded little head like a bottle cap, I burst into tears with excitement.
神奇的小生命的到來,使得所有的疼痛和艱苦的工作都有了價值。
The arrival of a magical little life made all the pain and hard-work worthwhile.
第二年回到工廠上班時,老闆說:你不是生過了嗎, 怎麼還?他示意肚子。這是第二個啦!一起大笑起來!
When I returned to the factory to work in the second year, the boss pointed at my distended belly and said, 『Haven’t you given birth to the baby? Why do you look like this?』 『This is the second one!』 I replied. We burst into laughter together.
在澳洲,有兩個孩子陪伴著,我感到自己充滿活力。三年後,我的母親和哥哥先後來到澳洲與我團聚。
With the companionship of two children in Australia, I felt that I was full of energy. Three years later, my mother and my brother came to join me in Australia.
『Days in Australia』 was by produced by PP Cranney, funded by Multicultural NSW and presented by 90.1 NBC FM for the Australia Chinese New Arts Society.
「澳大利亞的日子」由PP克蘭尼公司製作,新南威爾斯州政府多元文化資助,90.1NBC FM播出,澳洲新藝術聯合會出品。
If you would like more information about this project or Australia New Arts Society, email Jenny Gu at zhenggu@live.com.au
See you next time. Bye!
如果您想了解有關此項目或澳洲新藝術聯合會的信息,請發送電子郵件至zhenggu@live.com.au
感謝您的收聽,我們下次節目見!
策劃:顧錚
製作:PP Cranney
播音:阮虹豔 Denise Kithing
文章:慧子
編輯:唐培良
本節目是澳洲新藝術聯合會獲新州政府基金資助的項目「大地留印」活動之一,第一部分播送的是上一本書《歲月無痕》12篇有中英文雙語文章的節選,第二部分將從明年出版的《大地留印》書中選擇部分文章的節選。點擊「閱讀原文」你可以看到收入在《歲月無痕》一書中的作者原文。
請於每周五晚上 6:30 鎖定90.1 NBC FM頻道收聽我們的節目:「在澳大利亞的日子」。https://onlineradiobox.com/au/2nbc/?cs=au.2nbc&played=1
澳洲新藝術聯合會是由一群居澳華裔文學家藝術家,文學藝術愛好者組成的非盈利性社會團體,旨在為在澳華裔文學家藝術家,文學藝術愛好者提供展示與交流平臺。 澳洲新藝術聯合會使用《Model Constitution》(Under the Association Incorporation Act 2009) 作為協會章程。章程要求每個入會者必須以書面形式(包括電子郵件等電子設備)向協會秘書提出申請,提交理事會核准,繳納年度會員費(每年$20) 後登記入冊,方能成為本協會會員。會員年度會費由繳納當天直至下一年是日,到第二年截止日後三個月內必須繳納下一年度會費,否則,視為自動退會。澳洲新藝術聯合會一如既往地歡迎新老朋友加入協會。
入會的聯繫方式:
電話:0406769889
電郵:tangpeiliang@hotmail.com
根據協會章程,澳洲新藝術聯合會於2020年9月17日召開了會員會議,選舉和確立了新的理事會成員和協會行政管理人員,公布了協會的財務帳目,確立了新的銀行帳戶籤名人,付費會員重新登記入會,原協會會員已經有一半以上完成了重新登記入會手續,此項工作還在陸續有序地展開。
新一屆理事會成員:
顧錚 陳志光 晁鐵軍 唐培良 高建平 陳璟
會長: 顧錚
副會長: 陳志光 晁鐵軍
秘書長: 唐培良
秘書: 陳璟
財務: Daniel Hu
澳洲新藝術聯合會將舉辦「新州議會大廈視界VISION+藝術展」,展覽詳情和如何參展請長按識別二維碼。
「大地留印」 活動由澳洲新藝術聯合會主辦,澳大利亞新南威爾斯州政府基金支持。
Funding for this "The Chinese Migration Stories in Print,Podcast&Image"has been provided by the NSW Government.
長按二維碼關注微信公眾號