近日,茶顏悅色因其長沙話主題貴胄杯上的「撿簍子」這則長沙俚語引發了網友的不滿。
撿簍子,湖南方言(長沙俚語),意思是買東西佔到了便宜、取得意外收穫、走運了。
「佔…的便宜」 最簡單的表達就是「take advantage of」了:He took advantage of my generosity. 他利用我的慷慨佔了便宜。
「意外收穫」英文是「bonus」:Being able to walk to work is an added bonus of the job. 能步行去上班是這份工作額外的好處。
如果你水平高一點,可能還會知道「windfall」這個單詞。該詞本意是「風吹落的果子」,引申意義為「意外之財、意外獲得的東西」:Investors each received a windfall of £3000. 每位投資者都獲得3000英鎊的意外之財。
動詞詞組「luck out」表示「走運、交好運」:I guess I really lucked out when I met her. 我想,我遇到她真是交了好運。名詞詞組「stroke of luck/fortune」也可以表示「意外的好運、運氣」,該名詞詞組常與介詞「in」搭配使用:in a stroke of luck 正巧。
英語習語「thank your lucky stars」表示「真走運、吉星高照」,其實通過「thank」就知道該詞組含有感恩之情,用英文解釋就是:to feel very grateful and lucky about sth。
英文單詞「freeloader」,表示「白吃白佔的人、寄生蟲、愛佔便宜的人」,英文解釋是:a person who is always accepting free food and accommodation from other people without giving them anything in exchange,尤其指的是利用別人好心揩油的人。
英語習語「to have sticky fingers」既婉轉又形象,意思是「愛貪小便宜」,「常拿別人東西」,說白了就是「小偷小摸」,表示一個人的手腳不太乾淨。