如何翻譯「撿簍子」

2021-03-02 今天也要學英語鴨

近日,茶顏悅色因其長沙話主題貴胄杯上的「撿簍子」這則長沙俚語引發了網友的不滿。

撿簍子,湖南方言(長沙俚語),意思是買東西佔到了便宜、取得意外收穫、走運了。

「佔…的便宜」 最簡單的表達就是「take advantage of」了:He took advantage of my generosity.  他利用我的慷慨佔了便宜。

「意外收穫」英文是「bonus」:Being able to walk to work is an added bonus of the job. 能步行去上班是這份工作額外的好處。

如果你水平高一點,可能還會知道「windfall」這個單詞。該詞本意是「風吹落的果子」,引申意義為「意外之財、意外獲得的東西」:Investors each received a windfall of £3000. 每位投資者都獲得3000英鎊的意外之財。

動詞詞組「luck out」表示「走運、交好運」:I guess I really lucked out when I met her. 我想,我遇到她真是交了好運。名詞詞組「stroke of luck/fortune」也可以表示「意外的好運、運氣」,該名詞詞組常與介詞「in」搭配使用:in a stroke of luck 正巧。

英語習語「thank your lucky stars」表示「真走運、吉星高照」,其實通過「thank」就知道該詞組含有感恩之情,用英文解釋就是:to feel very grateful and lucky about sth。

英文單詞「freeloader」,表示「白吃白佔的人、寄生蟲、愛佔便宜的人」,英文解釋是:a person who is always accepting free food and accommodation from other people without giving them anything in exchange,尤其指的是利用別人好心揩油的人。

英語習語「to have sticky fingers」既婉轉又形象,意思是「愛貪小便宜」,「常拿別人東西」,說白了就是「小偷小摸」,表示一個人的手腳不太乾淨。

相關焦點

  • 「撿了芝麻丟了西瓜」該如何翻譯?
    別撿了芝麻丟了西瓜 別貪小失大[別撿了芝麻,丟了西瓜]Don't risk the failure of a large project by trying to economize on trivial things 我打算再買幾把漆刷——舊的漆刷全變硬了
  • 佛教:我們來到這個世上,都是一個空簍子!
    小沙彌背上的簍子,瞬間變得沉甸甸的。這下可把小沙彌樂壞了,說道:「師父,這些食物可以吃好幾天了。」禪師笑而不答,轉身往回走了。小沙彌也跟了上去,他們行至山腳,小沙彌微微有些喘氣,說:「師父,我快背不動了。」禪師頭也不回往山上走,風中傳來一聲:「背不動就放下。」小沙彌一愣,片刻後強打精神追了上去。
  • 翻譯公司是如何處理翻譯文件的呢?
    如今各行各業中用到的翻譯比較多,加強溝通交流,推動自我工作的順利進行。就翻譯的流程事項要求來看,各方面的處理比較多,如何才能夠處理好翻譯?有哪些具體要求呢?北京翻譯公司就為大家做簡單地介紹和說明,按照翻譯規範和要求開展,提升翻譯質量,確保可用性。
  • 翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?
    翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?除了傳導觀點與知識,翻譯也在不同的語言和文化之間承載著趣味與格調,在本土和異域之間傳遞著新的生活方式的可能性。在娛樂和媒體日益多元,翻譯行業的工作日趨商業化的今天,翻譯在大眾文化中扮演了怎樣的角色?在內容日趨碎片化、媒介日趨中心化的時代,翻譯工作的內容與作用是否也將迎來改變?從歷史與社會的角度看,我們又該如何評價翻譯對當代中國人生活的影響?
  • 醫學SCI論文翻譯要點,如何選擇翻譯公司
    這對廣大醫學翻譯工作者提出了很高的要求。當前,醫學翻譯服務工作者存在一個很大的技術短板:中譯英,尤其是投稿SCI論文。由於多數翻譯工作者本身並不具備醫學背景,也根本沒有醫學SCI論文發表及審稿經驗,甚至很多時候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進行。文章投稿後,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關。
  • 學術文獻翻譯工具推薦,如何快速翻譯大量文獻?
    大家通常是如何閱讀外文文獻的呢?少數英文水平好的朋友可以直接閱讀,但相信大部分人還是需要先翻譯成中文的。那麼,如何快速翻譯文獻呢?用什麼翻譯軟體比較好呢?首先要明確的是,學術性的文獻資料,都是非常嚴謹的,如果翻譯的時候出現偏差,就可能會導致作者的思想理論被曲解,從而影響對整篇文獻的理解。因此無論是自己翻譯外文文獻,還是藉助翻譯工具來翻譯,都要重視翻譯的準確度。想要在保證質量的前提下快速翻譯外文文獻,就需要一個專業靠譜的翻譯工具。
  • 機器翻譯:谷歌翻譯是如何對幾乎所有語言進行翻譯的?
    全文共13204字,預計學習時長34分鐘谷歌翻譯大家想必都不陌生,但你有沒有想過,它究竟是如何將幾乎所有的已知語言翻譯成我們所選擇的語言?本文將解開這個謎團,並且向各位展示如何用長短期記憶網絡(LSTM)構建語言翻譯程序。
  • 妹子,你穿成這樣,彎腰撿東西要注意啊,路人都能看得一清二楚了
    3、妹子,你穿成這樣,彎腰撿東西要注意啊,路人都能看得一清二楚了4、你是性別男啊,能不能別這么娘!5、就是辣麼帥6、二狗子,你在那偷偷摸摸看啥呢?7、摩擦摩擦在這光滑的地板上一步兩步!19、不愧是老大爺,沒水也能浪起來20、那個妹子,恭喜你搶鏡成功21、姑娘,你養的狗好可愛,還能背著簍子逛超市22、這次可跟我沒關係了,是你自己動的手啊!
  • AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏:這一次「翻譯」的概念將被重新定義
    昨天,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店成功舉辦,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討, 看點頗多。
  • 如何成為一名成功的兼職翻譯?
    您的翻譯將由母語人士閱讀,他們在您翻譯的領域擁有豐富的經驗,因此如果您不能在您的觀眾閱讀的級別上撰寫,您將為自己和您的客戶帶來很多麻煩。如何提高這些技能:如果你不是生活在一個使用母語的國家,那麼為了跟上語言的發展,你必須經常在這樣的國家度過很多時間。購買並參考語言和風格指南,並定期更新這些資源。閱讀報紙和期刊,看電視,用目標語言收聽廣播。
  • 如何將pdf翻譯?pdf轉換器怎麼翻譯pdf?
    如何將pdf翻譯?在平時學習、工作中,我們有時候會需要藉助迅捷PDF轉換器,把pdf翻譯成合適語言再發送出去。例如,給外國客戶發送文件時,我們要把pdf中的中文翻譯成對應外文。下面,我們便來看看怎麼用它翻譯pdf格式文件。
  • 如何購買翻譯服務 - 翻譯採購指南
    一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?(而您的團隊又花了多少時間來撰寫原文的呢?)在選擇翻譯服務方的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
  • 《金瓶梅》是如何被翻譯到國外的?翻譯的挺奇葩的
    而如何排除信息傳遞和傳喚中的各種幹擾,確保原語信息在目的語中真實地再現,是譯界最為關注的問題,也是促進世界信息文化交流和傳播的關鍵。因此,研究文化翻譯策略具有重要的理論和現實意義。歸化翻譯與異化翻譯協調翻譯理論認為,翻譯的方法需要協調。在翻譯過程中,選擇直譯還是意譯的翻譯方法,要看原文的可譯度程度,因此翻譯方法也需要經常地加以協調。
  • 如何翻譯「託兒」?
    如翻譯「安插一個託兒」?這裡的「安插」一詞,英語裡用的就是 plant。plant a shill in the audience:在觀眾中安插一個託兒。關於「奧客」,倒是可以翻譯成之前帖子裡提到過的 spoiler(spoiler 除了是「劇透」,還可以是「攪局者」)。回顧:「劇透」為什麼叫 spoiler?方言裡怎麼稱呼「託兒」?上海話裡有兩字詞對應了「託兒」:連襠模子 / 撬邊模子。
  • 蔡英文捅下大簍子!解放軍連續11天密集行動,「臺獨」急得跳腳
    臺海問題是橫亙在海峽兩岸間的「鐵壁」,想要完成兩岸和諧統一,如何處理臺海問題就成為了重心。臺灣地區領導人蔡英文,是一個典型的「臺獨」分子,不僅拒絕承認「九二共識」,甚至公開煽動臺灣民眾,要誓死「保衛」臺灣,妄圖以武謀「獨」。
  • 新東方:如何翻譯"古裝劇"與"穿越劇"?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文新東方:如何翻譯"古裝劇"與"穿越劇"?   首先,我們得知道古裝劇與穿越劇中的「劇」到底如何翻譯。   「劇」其實與drama對應(drama是可數名詞,複數為dramas)。「劇」可以是電視,可以是廣播,也可以是電影,如果只把drama翻譯成「戲劇」,這是非常片面的。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 如何提升語言翻譯水平避免翻譯雷區
    本文版權屬於晨輝翻譯,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!我們在翻譯工作中會遇到很多問題,特別是對剛入行的朋友們來說更是如此。比如翻譯中句型的選擇、詞彙的選擇等等。如果不進行仔細斟酌某些詞語、短語的用法,很有可能會步入我們常說的翻譯「雷區」。那如何才能避免翻譯「雷區」呢?很多朋友們選擇在翻譯中查閱字典及相關資料,但這耗費時間較長。
  • 家裡這3種花,就是個「肥簍子」,勤施肥才能長得旺!
    月季是典型的「肥簍子」,春天如果你已經換盆了,那肯定基肥什麼的都放好了,那就用2種肥料結合來用:緩釋肥+速效肥,這個主要針對盆栽月季。 1、緩釋肥花友們一般都用奧綠5號或者奧綠318s+,埋在盆面就可以,澆水後肥效會慢慢釋放,一般3~4個月用一次就可以,它的肥效期還是比較長的。