英漢 互譯
表現出優秀(或惡劣)的品質
表現出優秀(或惡劣)的品質:to reveal one's best (worst) qualities
她在家庭遇到危難時表現出優秀品質。The family crisis reallybrought out the best in her.
別撿了芝麻丟了西瓜
別貪小失大[別撿了芝麻,丟了西瓜]Don't risk the failure of a large project by trying to economize on trivial things
我打算再買幾把漆刷——舊的漆刷全變硬了。我買漆花了好多錢,不想因小而失大。I'm going to buy some paint brushes — all the old ones have gone stiff. I've paid a lot for the paint and I don't want tospoil the ship for a ha'porth o'tar.
冰山一角
冰山一角:a small but evident part of a much larger concealed situation, problem, etc., the tip of the iceberg
每月報的盜竊案超過百次,但這只不過是冰山一角。Over 100 burglaries are reported every month, and that's justthe tip of the iceberg.
官方關於吸毒的統計數字只是冰山一角,實際數字很可能要大得多。The official statistics on drug addiction are onlythe tip of the iceberg; the real figure may well be much higher.
情場老手
薄情郎[情場老手]:a man who has known or had relationships with many women, esp. an unfaithful lover (a Casanova, referring to Giacomo Casanova, a famous 18th-century Italian Casanova, who wrote a book about his life and his many love affairs)
科林·沃森是個毫無心肝的薄情郎,遭他拋棄的情人像落葉一般比比皆是。Colin Watson wasa callous Casanovawho loved and left his women strewn around like fallen leaves.
賈科莫·卡薩諾瓦(Giacomo Girolamo Casanova,1725-1798),極富傳奇色彩的義大利冒險家、作家、「追尋女色的風流才子」。以所寫的包括他的許多風流韻事的《我的一生》(Histoire de ma vie)而著稱,18世紀享譽歐洲的大情聖。生於義大利威尼斯,卒于波希米亞的達克斯(現捷克杜克卓夫)。卡薩諾瓦,也引申為風流浪子,花花公子,好色之徒。「婚姻是愛情的墳墓」這句描寫愛情與婚姻經典的話就是由這位大情聖卡薩諾瓦(Casanova)說的。
不成問題
不成問題:be not much of a problem; no problem
「你能給我弄幾張比賽的票子嗎?」「當然可以,不成問題。」 「Will you be able to get me some tickets for the match?」 「Of course,no problem.」
在選舉中獲勝是絕對不成問題的!Winning the election isthe least of our problems!
不費吹灰之力
不費吹灰之力:without effort; in a breeze; effortlessly
他不費吹灰之力完成了任務。He got the job donein a breeze.
炒作
炒作:to publicize in a wildly exaggerated way; to hype (up)
這影片被炒作得離了譜。The movie has beenhyped upfar beyond its worth.
他那被大肆炒作的新電影本周在倫敦上映。This week hismuch hypednew movie opens in London.
這次會議被媒體炒作成一件大事。The meeting washyped upin the media as an important event.